I have instructed my Special Representative, Mr. Aldo Ajello, and the Force Commander, Major-General Mohammad Abdus Salam, in consultation with the Government, to undertake appropriate action urgently. |
Я поручил моему специальному представителю г-ну Альдо Аелло и командующему Силами генерал-майору Мохаммаду Абдус Саламу, действуя в консультации с правительством, незамедлительно принять надлежащие меры. |
The complaint procedure could serve as an early-warning mechanism resulting in the recommendation that the situation of the State concerned be taken up urgently under the Universal Periodic Review. |
Процедура рассмотрения жалоб могла бы играть роль механизма раннего предупреждения с последующим представлением рекомендации о том, что ситуацию в соответствующем государстве необходимо незамедлительно рассмотреть в рамках процедуры Универсального периодического обзора. |
In sum, the humanitarian situation in Sarajevo has reached the critical stage, warranting that the relevant international actors urgently take those steps which will reverse the deteriorating course and quell the consequences of Pale's war tactics taken against this besieged population. |
Таким образом, гуманитарная ситуация в Сараево достигла критического этапа, в связи с чем соответствующим международным кругам необходимо незамедлительно принять меры, которые препятствовали бы дальнейшему ухудшению обстановки и положили бы конец последствиям военной тактики Пале, направленной против населения, находящегося в осадном положении. |
This is why the European Community and its member States ask most urgently that the United Nations Assistance Mission for Rwanda be deployed as soon as possible so as to avoid any spillover effect in that country. |
Именно поэтому Европейское сообщество и его государства-члены настоятельно требуют, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде была незамедлительно развернута, с тем чтобы избежать негативных последствий данной ситуации для этой страны. |
The findings of the Board are serious and the reasons for its qualified opinion need to be addressed urgently by these funds and programmes. |
Установленные Комиссией факты носят серьезный характер, и этим фондам и программам необходимо незамедлительно заняться изучением причин, заставивших Комиссию вынести заключения с оговорками. |
Major-General Obeng offered to facilitate discussions on this and other issues within the framework of the Joint Commission, and requested UNITA urgently to send back to Luanda the head of its delegation, who had regrettably been absent from the capital for almost two months. |
Генерал-майор Обенг предложил оказать содействие в обсуждении этого и других вопросов в рамках Совместной комиссии и просил УНИТА незамедлительно направить в Луанду главу его делегации, который, к сожалению, отсутствовал в столице на протяжении почти двух месяцев. |
My country remains convinced that, given the threat of dangerous experimentation that would represent an assault on human dignity, it is essential urgently to prohibit reproductive cloning. |
Моя страна по-прежнему убеждена в том, что с учетом угрозы опасных экспериментов, которые являются посягательством на человеческое достоинство, необходимо незамедлительно запретить клонирование человека в целях воспроизводства. |
We hope that the preparation for this discussion will be urgently undertaken as soon as possible, and we sincerely urge all Member States actively to participate in this first critical, high-level dialogue on the Agenda's implementation. |
Мы надеемся, что подготовка к этой дискуссии будет начата незамедлительно, и мы искренне призываем все государства-члены принять активное участие в этом первом важном диалоге на высоком уровне по вопросам осуществления Повестки. |
More comprehensive implementing legislation was required urgently, for the sake of compliance with the Convention, as was a definition of minorities broad enough to cover all the groups concerned. |
Во исполнение Конвенции незамедлительно требуется более всеобъемлющее законодательство, а также достаточно широкое определение меньшинств, которое бы охватывало все соответствующие группы. |
To consolidate these achievements, it is critical that we make an additional effort, effectively and urgently, to address the conflict or post-conflict situations already on the shared agenda of the United Nations and the African Union. |
Для консолидации этих достижений мы должны решительно и незамедлительно принять дальнейшие меры, направленные на урегулирование конфликтов и постконфликтных ситуаций, которые уже стоят в общей повестке дня Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
The problems that some countries have had with respect to certain WTO agreements due to human, institutional and financial constraints should be addressed urgently so as to ensure that the multilateral trading system results in mutual benefits for all countries. |
Следует незамедлительно рассмотреть проблемы, с которыми столкнулись некоторые страны при выполнении определенных соглашений ВТО в силу ограниченности их людских, институциональных и финансовых ресурсов, с тем чтобы функционирование системы многосторонней торговли было выгодно всем странам. |
Singapore hopes that steps towards establishing a mechanism for a speedy and objective inquiry into the tragic events - as outlined in Security Council resolution 1322, adopted on 7 October, and agreed upon at the summit meeting at Sharm el-Sheikh - will be taken urgently. |
Сингапур надеется, что будут незамедлительно приняты меры по созданию механизма для безотлагательного проведения объективного расследования трагических событий, как это предусмотрено в резолюции 1322 Совета Безопасности, принятой 7 октября, и согласовано на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе. |
I join my compatriot in calling on the Security Council to bring an end to the suffering and victimization of Liberians by acting urgently to lift all sanctions imposed on our vulnerable country. |
Я присоединяюсь к моему соотечественнику и призываю Совет Безопасности положить конец страданиям и преследованию либерийцев, незамедлительно отменив все санкции, введенные в отношении нашей уязвимой страны. |
Identifying ways to improve the protection of displaced persons in northern Uganda is a specific case the Council must urgently explore, as more must be done politically to address the tragic cycle of displacement and violence. |
Определение путей усовершенствования защиты перемещенных лиц на севере Уганды - это конкретная ситуация, которую Совет должен незамедлительно изучить, поскольку необходимы более активные политические меры для выхода из порочного круга насилия и перемещения людей. |
If human rights is to dominate the agenda of the new century, we would urgently ask the international community for its cooperation in bringing these self-confessed killers to Bangladesh to face justice. |
Чтобы права человека занимали ведущее место в повестке дня нового века, мы должны незамедлительно призвать международное сообщество к сотрудничеству в деле возвращения убийц в Бангладеш и передачи их в руки правосудия. |
That being the case, therefore, the Kingdom of Swaziland wishes to persuade the international statesmen who are here today to put forward resolutions that call upon both parties to urgently implement and honour the agreements set forth in the Wye River Memorandum. |
Поэтому с учетом всего этого Королевство Свазиленд хотело бы убедить международных государственных деятелей, которые собрались здесь сегодня, представить резолюции, призывающие обе стороны незамедлительно выполнить и осуществить договоренности, содержащиеся в Уай-Риверском меморандуме. |
We now need to urgently consider where the World Trade Organization goes from here, and what can be done to salvage the wreckage of Cancún. |
Сегодня надо незамедлительно определить, куда должна быть направлена политика Всемирной торговой организации и что можно сделать для исправления провала в Канкуне. |
If not addressed urgently and decisively, the serious security, humanitarian and development challenges facing the country could endanger not only efforts to restore sustainable peace but also regional stability. |
Если решением стоящих перед страной серьезных проблем в плане безопасности, осуществления гуманитарной деятельности и развития не заняться незамедлительно и решительно, то они могут создать опасность не только для деятельности, нацеленной на восстановление прочного мира, но и для региональной стабильности. |
Faced with this new escalation, the Security Council, the guardian of peace, must urgently assume its rightful responsibilities in order to prevent a deadly war and, beyond that, a destabilization of the region. |
Перед лицом этой новой эскалации Совет Безопасности - как гарант мира - должен незамедлительно выполнить возложенные на него обязанности во избежание смертоносной войны, а также дестабилизации положения во всем регионе. |
His delegation therefore urgently appealed to the international community, and particularly to the United Nations, to put pressure on Burundi's neighbours to lift the embargo immediately. |
Поэтому делегация оратора настоятельно призывает международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, оказать давление на соседей Бурунди, с тем чтобы они незамедлительно отменили эмбарго. |
Council members urgently call on the Government of Angola and UNITA to cooperate immediately and fully with the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) in the search-and-rescue mission. |
Члены Совета настоятельно призывают правительство Анголы и УНИТА незамедлительно обеспечить всестороннее сотрудничество с Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) в проведении поисково-спасательных работ. |
Unless my country can urgently access additional funds, our capacity to introduce and sustain programmes for surveillance, voluntary counselling, testing, capacity-building, building of the health infrastructure and providing treatment will continue to be severely limited. |
Если у нашей страны незамедлительно не появится доступ к дополнительным финансовым средствам, то наша способность внедрять и реализовывать программы надзора, добровольного консультирования и обследований, наращивания потенциала, развития инфраструктуры здравоохранения и предоставления лечения будет и впредь скована тесными ограничениями. |
In this context, the Rio Group urgently appeals to the parties to immediately cease all acts of terror and violence and to return as soon as possible to negotiations under the peace process, especially through the immediate implementation of the Mitchell plan. |
В этом контексте Группа Рио настоятельно призывает стороны незамедлительно прекратить все акты террора и насилия и как можно скорее вернуться к переговорам в рамках мирного процесса, в частности путем скорейшего осуществления плана Митчелла. |
He has accepted to start his mission urgently, and is expected to leave New York about 10 April after a week of consultations at United Nations Headquarters. |
Он согласился незамедлительно приступить к выполнению своей миссии и собирается покинуть Нью-Йорк примерно 10 апреля после недельных консультаций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
I call upon you once again to urgently act within your powers, particularly those spelled out in Article 99 of the Charter of the United Nations, in order to put an end to the NATO aggression and the further endangerment of international peace and security without delay. |
Я вновь призываю Вас незамедлительно сделать то, что в Вашей власти, в частности принять меры, изложенные в статье 99 Устава Организации Объединенных Наций, чтобы остановить совершаемую НАТО агрессию и безотлагательно предотвратить дальнейшую угрозу международному миру и безопасности. |