The peace process must be urgently put back on track on the basis of agreements reached and full compliance with the relevant Security Council resolutions. |
Мирный процесс следует незамедлительно вернуть в свое русло на основании достигнутых ранее соглашений и полного соблюдения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
My Government appeals to the parties concerned urgently to take the remedial steps required to respect international borders, to restore peace and to resolve mutual differences through early peaceful negotiations. |
Правительство моей страны призывает соответствующие стороны незамедлительно принять меры, необходимые для изменения ситуации и обеспечения уважения международных границ, восстановления мира и урегулирования взаимных разногласий путем скорейших мирных переговоров. |
It is essential to urgently complete this important humanitarian action for the release of all prisoners and detainees in close cooperation with the International Committee of the Red Cross. |
Необходимо незамедлительно завершить эту важную гуманитарную акцию по освобождению всех пленных и задержанных лиц в тесном сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста. |
In order to speed up the process, IAEA should urgently complete preparations related to safety fundamentals, which is a prerequisite for beginning such work. |
С целью ускорения этого процесса МАГАТЭ следует незамедлительно завершить подготовительную деятельность по основам безопасности, что является предварительным условием для начала такой работы. |
We call on all States urgently to ratify the climate Convention and the bio-diversity Convention. |
Мы призываем все государства незамедлительно ратифицировать Конвенцию о глобальном климате и Конвенцию о биологическом разнообразии. |
Customs authorities should urgently examine their existing practices and institute a programme of reform for those procedures that are identified as inefficient or redundant. |
Руководству таможенных служб следует незамедлительно изучить существующую практику и разработать программу реформирования тех сторон практической деятельности, которые будут определены как неэффективные или избыточные. |
The international community must urgently address the current situation and take an active and positive role in safeguarding the peace process, giving it a new impetus and ensuring its success. |
Международное сообщество должно незамедлительно заняться существующим положением, взяв на себя активную позитивную роль в защите мирного процесса, придав ему новый импульс и обеспечив его успех. |
The proclamation of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty was a reminder that the matter must be tackled urgently. |
Объявление Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты является напоминанием о том, что эта проблема должна решаться незамедлительно. |
The twin problems of lawlessness and anarchy in the territory of Somalia, compounded by a lack of governance and law enforcement, need to be addressed urgently. |
Параллельные проблемы беззакония и анархии на территории Сомали наряду с отсутствием должного управления и правопорядка должны решаться незамедлительно. |
All sides to the Somali conflict must also be urged to abide by the provisions of resolution 1725 and urgently return to dialogue, without preconditions. |
Все стороны в сомалийском конфликте должны также выполнить положения резолюции 1725 и незамедлительно вернуться к диалогу без каких-либо предварительных условий. |
There is today a widely shared perception that the Council must urgently improve the procedural rights of listed persons and entities. |
Сегодня широко распространено мнение о том, что Совет должен незамедлительно укрепить процессуальные права включенных в списки физических и юридических лиц. |
In the social sphere, a contract for solidarity will enable us urgently to address the priority task of eradicating the poverty, marginalization and exclusion that characterize today's world. |
В социальной же области договор солидарности позволит нам незамедлительно заняться решением приоритетной задачи по искоренению нищеты, маргинализации и дискриминации, которые характеризуют сегодняшний мир. |
Recommendation 7.2: The Ministry of Waters and Environmental Protection should urgently work at updateing the implementing regulations for water legislation, and at implementing them effectively. |
Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует незамедлительно принять меры по обновлению правил осуществления водного законодательства и обеспечить их эффективное применение. |
That is why it is also important to urgently meet the needs of the thousands of civilians displaced and affected by this conflict. |
Вот почему очень важно также незамедлительно откликнуться на потребности тысяч гражданских лиц, перемещенных и пострадавших в результате этого конфликта. |
The Government continues to face a credibility gap between commitments made and follow-up action delivered, which needs to be addressed urgently. |
Правительство по-прежнему испытывает дефицит доверия, обусловленный разрывом между принятыми обязательствами и действиями по их выполнению, который следует незамедлительно восполнить. |
While the short-term needs of refugees and internally displaced persons must be urgently addressed, it is also essential to ensure that the long-term social, economic and political impact on the local community remains beneficial. |
Хотя краткосрочные потребности беженцев и внутренне перемещенных лиц должны быть незамедлительно удовлетворены, необходимо также добиваться долгосрочного улучшения социально-экономических и политических условий жизни местных общин. |
Governments and non-governmental organizations are urged to recognize the special needs of adolescents and to put urgently in place the programmes required to meet those needs. |
К правительствам и неправительственным организациям обращается настоятельный призыв признать особые потребности подростков и незамедлительно приступить к осуществлению программ, необходимых для удовлетворения этих потребностей. |
As we all know, there is a lack of humanitarian access in many areas of conflict, which should be urgently addressed. |
Как всем нам известно, гуманитарный доступ отсутствует во многих зонах конфликтов, и мы должны незамедлительно заняться исправлением этой ситуации. |
He urged the warring factions in the conflict to stop procrastinating and meet urgently in order to avert renewed conflict and to show the people that they were mobilizing towards democracy. |
Он настоятельно призвал противоборствующие группировки в конфликте прекратить отсрочки и незамедлительно провести встречу с целью предотвратить возобновление конфликта и продемонстрировать народу, что они двигаются в направлении демократии. |
To this effect, the Summit made an earnest appeal to the international community to urgently make available adequate resources to the JMC. |
В этой связи участники Встречи обратились к международному сообществу с настоятельным призывом незамедлительно предоставить достаточные ресурсы для Совместной военной комиссии. |
These inappropriate and outdated materials should urgently be replaced by specialized hand tools and mechanized equipment for off-road conditions, especially for the use in steep mountain terrain of Nagorno-Karabakh. |
На смену таким неадекватным и несовременным материалам должны незамедлительно прийти специализированный ручной инструмент и механизированное оборудование, предназначенные для условий бездорожья, особенно для использования в условиях гористой местности Нагорного Карабаха. |
The Haitian National Police must urgently be reformed so that it can gain the trust of citizens and be counted upon to provide public security. |
Необходимо незамедлительно реформировать Гаитянскую национальную полицию, с тем чтобы она могла заслужить доверие гаитянских граждан и обрела способность обеспечивать общественную безопасность. |
Prior to that, the Security Council had on several occasions called upon Paraguay to urgently adopt internal legislative measures in full compliance with Council resolution 1373. |
Ранее Совет Безопасности неоднократно призывал Парагвай незамедлительно принять внутренние законодательные меры в полном соответствии с резолюцией 1373 Совета. |
The Committee requests that this matter be addressed urgently, including a review of the conditions of service at this duty station. |
Комитет просит незамедлительно рассмотреть этот вопрос и провести обследование условий службы в этом месте службы. |
OCAN was requested to urgently set up a task group to draw up its terms of reference and work programme for submission to HLCP. |
СОПР было поручено незамедлительно создать целевую группу для выработки круга ведения и программы работы Сети на предмет представления Комитету высокого уровня по программам. |