Members of the Council stated that the international community stood ready and determined to respond urgently and generously to the repeated calls by the Secretary-General and United Nations agencies for assistance for the humanitarian crisis in Afghanistan and its neighbouring countries. |
Члены Совета Безопасности заявили, что международное сообщество готово и полно решимости щедро и незамедлительно откликнуться на серию призывов Генерального секретаря и организаций системы Организации Объединенных Наций об оказании помощи, с тем чтобы отреагировать на гуманитарный кризис в Афганистане и в соседних с ним странах. |
The commitments made by the international community for the protection of the environment have not been implemented, and if they are not addressed urgently, the consequences will impact negatively our small dependent economies, as well as the economy of the global community. |
Взятые международным сообществом обязательства в отношении охраны окружающей среды не выполняются, и если этим не заняться незамедлительно, последствия отрицательно скажутся не только на малых и зависимых экономических системах наших стран, но и на экономике всего глобального сообщества. |
The report is not an exhaustive account of the human rights situation in Afghanistan, but reflects the key challenges that must be addressed most urgently by the Government of Afghanistan with the support of the international community. |
Данный доклад не является полным отчетом о положении в области прав человека в Афганистане, однако в нем отражены ключевые проблемы, которые должны быть незамедлительно рассмотрены правительством Афганистана при поддержке международного сообщества. |
They should urgently address the serious bottlenecks caused by weak environmental institutions, through strengthening the level, mandate and capacities of the environmental authorities to make these more competent and effective, clarifying institutional task-sharing, and consolidating enforcement structures. |
Им следует незамедлительно решить серьезные проблемы, обусловленные слабостью природоохранных учреждений, путем укрепления репутации, мандата и потенциала природоохранных органов с целью повышения их компетентности и эффективности, более четкого распределения обязанностей между учреждениями и усиления правоприменительных структур. |
The resolution expresses solidarity with the Government and the people of Bangladesh and appeals to all Member States and the United Nations system to respond urgently to assist Bangladesh in its efforts to overcome the damages caused by the floods. |
В резолюции выражается солидарность с правительством и народом Бангладеш и содержится призыв ко всем государствам-членам и к системе Организации Объединенных Наций незамедлительно откликнуться и оказать Бангладеш помощь в его усилиях по ликвидации ущерба, причиненного наводнениями. |
In respect of employment, the Special Rapporteur recommended that the Government urgently review all laws, regulations, guidelines, policies and practices which may prevent employment of members of ethnic minority groups in institutions that ought to reflect the diversity of Singapore. |
По вопросам трудоустройства Специальный докладчик рекомендовал правительству незамедлительно пересмотреть все законы, положения, руководящие принципы, стратегии и практику, которые могут препятствовать найму представителей этнических меньшинств на работу в институты, которые должны отражать многообразие Сингапура. |
The Council calls upon all parties to attend and to engage fully and constructively in the talks, and, as a first step, to urgently agree upon and implement a cessation of hostilities to be overseen by the United Nations and the African Union. |
Совет призывает все стороны присутствовать на переговорах и принять в них всестороннее и конструктивное участие и, в качестве первого шага, незамедлительно договориться о прекращении боевых действий и обеспечить его под наблюдением Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
The continued war in Bosnia and Herzegovina and the precarious situation in parts of Croatia are the most acute examples of the many aspects of the problem and must be addressed urgently. |
Продолжение войны в Боснии и Герцеговине и шаткая ситуация в некоторых районах Хорватии представляют собой яркие примеры многоаспектного характера проблемы, и ее следует незамедлительно урегулировать. |
I take this opportunity to urgently appeal to Mali's development partners quickly and effectively to implement this programme, which, in the long run, aims at development within a State based on a strengthened rule of law and on democracy and human rights. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы настоятельно призвать малийских партнеров по развитию незамедлительно и эффективно осуществить эту программу в долгосрочном плане, которая нацелена на развитие внутри государства, основанного на укреплении уважения норм права, демократии и правах человека. |
We encourage States urgently to consider the elaboration of rules, based on humanitarian law and other criteria, governing the transfer of military-style arms and ammunition and to find the means to bring the flows of such weapons within specific countries and regions under effective control. |
Мы настоятельно призываем все государства с учетом норм гуманитарного права и других критериев незамедлительно начать разработку принципов, регулирующих поставки военного стрелкового оружия и боеприпасов, и найти способы обеспечения эффективного контроля за потоком такого оружия в конкретных странах и регионах. |
The State party should urgently take action to establish the exact circumstances that led to the burial of hundreds of people in Batajnica region, and to ensure that all individuals responsible are prosecuted and adequately sanctioned under the criminal law. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры с целью установления точных обстоятельств, при которых были захоронены сотни людей в районе Батайницы, и обеспечить, чтобы все виновные были привлечены к судебной ответственности и надлежащим образом наказаны в соответствии с уголовным правом. |
All peoples and individuals have the right to demand from all States that they urgently eliminate all weapons of mass destruction or of indiscriminate effect, including nuclear, chemical and biological weapons. |
Все народы и люди имеют право требовать от всех государств незамедлительно ликвидировать все оружие массового уничтожения или неизбирательного действия, в том числе ядерное, химическое и биологическое оружие. |
Establish a clear plan for data collection, cleansing and migration for IPSAS implementation, communicate requirements to relevant staff, and urgently commence with the exercise |
разработать четкий план сбора, очистки и миграции данных в связи с переходом на МСУГС, довести его требования до сведения соответствующих сотрудников и незамедлительно приступить к его выполнению; |
The Committee therefore urges the State party to review without delay its existing emergency laws and to urgently repeal those incompatible with the State party's international obligations, in particular those related to juvenile justice. |
Поэтому Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно пересмотреть его действующие законы о чрезвычайном положении и незамедлительно отменить те их них, которые несовместимы с международными обязательствами государства-участника, в частности законы, касающиеся ювенальной юстиции. |
It called on the Government to immediately end violations of human rights and international humanitarian law in the context of the conflict in the Saada region and to investigate urgently all allegations of serious violations by its forces. |
Она призвала правительство незамедлительно положить конец нарушениям прав человека и международного гуманитарного права в контексте конфликта в провинции Саада и незамедлительно расследовать все утверждения о совершении серьезных нарушений военнослужащими Йемена. |
The Conference must urgently commence negotiations on a convention banning the development, production, stockpiling and use of nuclear weapons, prescribing their destruction, and leading to the non-discriminatory and verifiable global elimination of nuclear weapons, according to a well-defined schedule. |
Конференция должна незамедлительно начать переговоры по конвенции о запрещении разработки, производства, накопления запасов и применения ядерного оружия, которая предусматривает его уничтожение и ведет к недискриминационной и поддающейся проверке глобальной ликвидации ядерного оружия в соответствии с четко установленным графиком. |
Activities towards that objective, such as consultations with the international community here at the United Nations, with regions, subregions and national Governments and with relevant stakeholders would and should be pursued urgently and simultaneously with the actions on the other two objectives. |
Действия, направленные на достижение этой цели, такие как консультации с международным сообществом здесь, в Организации Объединенных Наций, субрегионами и национальными правительствами и другими заинтересованными сторонами, необходимо реализовывать незамедлительно и наряду с действиями, направленными на достижение двух других целей. |
If we do not establish, urgently and immediately, the highest and most sustainable standards for how we treat the environment, we will pay the price in the future. |
Если мы не сможем незамедлительно и безотлагательно установить самые высокие и устойчивые стандарты в сфере окружающей среды, то в будущем нам придется дорого заплатить за это. |
In that connection, I encourage the Government to cooperate fully with IMF and urgently address the obstacles to progress with the security sector reform process, so as to pave the way for the resumption of preparations for the donor round table. |
В этой связи я призываю правительство этой страны в полной мере сотрудничать с Международным валютным фондом и незамедлительно устранить препятствия на пути продвижения процесса реформирования сектора безопасности, с тем чтобы проложить дорогу к возобновлению подготовки к проведению «круглого стола» доноров. |
The European Union welcomed the determination shown by world leaders at the recent Summit on Climate Change urgently to address climate change, as well as their support for increased action and financing. |
Европейский союз приветствует продемонстрированную мировыми лидерами на недавно состоявшемся Саммите по вопросу об изменении климата решимость незамедлительно рассмотреть проблему изменения климата, а также их поддержку предложения об активизации деятельности и увеличении объема финансирования. |
In this regard, I urge the political, military and civil society leadership of Guinea-Bissau to put aside partisan interests and to engage urgently in a genuine dialogue, embracing all actors, including those in exile, in the interests of the people of Guinea-Bissau. |
В этой связи я настоятельно призываю политическое и военное руководство и руководителей гражданского общества Гвинеи-Бисау абстрагироваться от своих узко понимаемых интересов и незамедлительно наладить подлинный диалог с участием всех субъектов, в том числе находящихся в изгнании, в интересах народа Гвинеи-Бисау. |
They are called upon to urgently take all precautionary measures not to endanger civilians and civilian objects in the vicinity of military targets and to exercise caution, especially when indentifying military targets among buildings that are normally dedicated to civilian purposes. |
Они призываются незамедлительно принять все меры предосторожности, с тем чтобы не подвергать опасности гражданских лиц и объекты поблизости от военных целей, и проявлять особенную осторожность при выборе военных целей среди зданий, которые обычно используются в гражданских целях. |
In the statement, the Council reminded the Member States of their obligation to implement and enforce the arms embargo imposed by the Security Council in its resolution 733 and expressed its intention urgently to consider how to strengthen the effectiveness of the arms embargo. |
В своем заявлении Совет напомнил государствам-членам о их обязанности осуществлять и обеспечивать применение эмбарго на поставки оружия, введенного резолюцией 733 Совета Безопасности, и выразил свое намерение незамедлительно рассмотреть пути повышения эффективности эмбарго на поставки оружия. |
For the reasons stated above, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia expects the Security Council to consider urgently the presented problems and to take appropriate steps to ensure full and consistent implementation of resolution 1244 (1999), in particular: |
По указанным выше причинам правительство Союзной Республики Югославии ожидает, что Совет Безопасности незамедлительно рассмотрит изложенные проблемы и предпримет надлежащие шаги для обеспечения полного и последовательного выполнения резолюции 1244 (1999), с тем чтобы, в частности: |
FSB was tasked with, inter-alia, calling on accounting standard-setters to work urgently with regulators to improve standards on valuation and provisioning, with a view to achieving a single set of high-quality global accounting standards. |
СФС было поручено, в частности, рекомендовать органам, занимающимся разработкой стандартов бухгалтерского учета, незамедлительно приступить совместно с регулирующими органами к улучшению стандартов, касающихся определения стоимости и создания оценочных резервов, в целях подготовки единого комплекса высококачественных международных стандартов бухгалтерского учета. |