Fourthly, in addition to urgently fulfilling all official development assistance commitments, particularly for Africa, new and additional financial resources are needed to address adaptation needs arising from the effects of climate change. |
В-четвертых, в дополнение к необходимости незамедлительно выполнить все обязательства в области оказания помощи развитию, особенно Африки, необходимо выделить новые и дополнительные финансовые ресурсы с целью адаптации к последствиям изменения климата. |
Calls upon all relevant stakeholders urgently to increase their efforts so that the goals of the Education for All agenda can be achieved by 2015; |
З. призывает все соответствующие заинтересованные стороны незамедлительно активизировать их усилия для обеспечения возможности достижения целей инициативы "Образование для всех" к 2015 году; |
The Board recommends that OIOS urgently establish the baseline and criteria for the pilot evaluation and mechanisms to gather the necessary data to report against the agreed evaluative criteria (para. 313). |
Комиссия рекомендует УСВН незамедлительно разработать базовые показатели и критерии для оценки экспериментального проекта, а также создать механизмы сбора необходимых данных в целях подготовки отчета на основании согласованных критериев оценки (пункт 313). |
The Security Council reiterates its demand that Sudan and South Sudan urgently redeploy their security forces immediately from the Abyei Area in accordance with their Agreement of June 20, 2011 and resolution 1990 (2011). |
Совет Безопасности вновь требует от Судана и Южного Судана незамедлительно вывести силы безопасности из района Абьей в соответствии с их соглашением от 20 июня 2011 года и резолюцией 1990 (2011). |
Decide to dispatch urgently an Organization of Islamic Cooperation high-level mission led by the Chair of the Council of Foreign Ministers on a solidarity and assessment visit to Bangui. |
постановить незамедлительно направить в Банги миссию высокого уровня Организации исламского сотрудничества, возглавляемую Председателем Совета министров иностранных дел, для выражения солидарности и осуществления оценки. |
She recommended that Slovenia (a) urgently address the situation of people, especially Roma communities, who did not have access to safe drinking water and sanitation; and (b) implement measures to ensure that their rights to water and sanitation were fully protected. |
Она рекомендовала Словении а) незамедлительно заняться вопросами положения людей, в особенности сообществ рома, не имеющих доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам; и Ь) принять меры по обеспечению всесторонней защиты их прав на воду и санитарные услуги. |
As an integral part of its commitment to peace and stability, the international community must move urgently to replace a culture of impunity with one of deterrence that promotes the need for justice, accountability and the rule of law and supports the re-establishment of wider stability. |
Исходя из своей приверженности миру и стабильности, международное сообщество должно незамедлительно положить конец разгулу безнаказанности и создать культуру сдерживания, которая поощряла бы обеспечение справедливости, подотчетности и верховенства права и способствовала бы восстановлению стабильности на более высоком уровне. |
The Committee was informed that there was no coordination with the Information Technology Services Division of the Secretariat and requests that such support be pursued urgently to ensure that the problems are addressed expeditiously, as well as to develop a new software program, should it be required. |
Комитету сообщили, что не обеспечивалась координация с Отделом информационно-технического обслуживания Секретариата Организации Объединенных Наций, и поэтому Комитет просит незамедлительно заручиться поддержкой ОИТО для скорейшего решения этих проблем, а также для разработки нового программного обеспечения, если это будет необходимо. |
He strongly appealed to Member States to urgently extend financial and technical assistance to his Government in order to enable it to effectively implement its programs for the reconstruction of the country, restore security and stability and prevent the country from collapsing and slipping into war. |
Он решительно призвал государства-члены незамедлительно оказать финансовую и техническую помощь его правительству, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои программы восстановления страны, восстановить безопасность и стабильность и не допустить развала и сползания страны к войне. |
As mentioned in my last report 3/ on 4 October 1993, I addressed a letter to both leaders to underline my deep concern about the lack of progress and to stress the need for both communities to demonstrate urgently their determination to support the work of the Committee. |
Как указано в моем последнем докладе 3/, 4 октября 1993 года я направил письмо лидерам обеих общин, с тем чтобы подчеркнуть мою глубокую обеспокоенность отсутствием прогресса и обратить особое внимание на необходимость для обеих общин незамедлительно продемонстрировать свою решимость содействовать работе Комитета. |
Her delegation also welcomed the various initiatives undertaken by the Secretariat in the past year, but stressed that the task remained an enormous one and that initiatives should be undertaken urgently. |
Ее делегация также приветствует различные инициативы, предпринятые Секретариатом в прошлом году, однако подчеркивает, что стоящие задачи остаются весьма масштабными и что эти инициативы необходимо предпринять незамедлительно. |
The framework makes it clear that both sets of actions are needed urgently, and it also advocates the strengthening of global information and monitoring systems. |
В рамочной программе недвусмысленно подчеркивается, что оба комплекса мер необходимо осуществить незамедлительно, а также сделан особый акцент на упрочении глобальных систем информации и мониторинга. |
Specific measures, including measures to tackle corruption, should be adopted urgently to improve the effectiveness and transparency of the work of bailiffs and other actors in charge of enforcing judicial decisions. |
Необходимо незамедлительно принять конкретные меры, в том числе меры по борьбе с коррупцией, для повышения эффективности и транспарентности работы судебных приставов и других лиц, отвечающих за исполнение судебных решений. |
As a first step, the Special Rapporteur would like to urge the Government of Myanmar to release urgently all political prisoners at risk, including female political prisoners and those who are aged or ill. |
В качестве первого шага Специальный докладчик хотел бы обратиться к правительству Мьянмы с настоятельным призывом незамедлительно освободить всех политических заключенных, входящих в группу риска, включая политических заключенных-женщин, престарелых и больных. |
Decides to convey the present resolution immediately to the Secretary-General of the United Nations and to request him to take urgently all necessary measures to stop these violations and secure the human rights of the people of Bosnia and Herzegovina. |
З. постановляет незамедлительно препроводить данную резолюцию Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и просить его в срочном порядке принять все необходимые меры для прекращения этих нарушений и обеспечения прав человека жителей Боснии и Герцеговины. |
We also discussed action that could be taken urgently to achieve agreement on measures to bring the military situation under control and create conditions in which negotiations for a political settlement could be brought to a successful conclusion. |
Мы также обсудили действия, которые могли бы быть предприняты незамедлительно в целях достижения соглашения относительно мер по установлению контроля над положением в военной области и созданию условий, в которых переговоры, касающиеся политического урегулирования, могли бы быть доведены до успешного завершения. |
The Advisory Committee requests that the situation be reviewed urgently, with a view to enhancing the capacity of delivery in these areas to comply with the requests of the General Assembly, especially as indicated in resolutions 47/211, 48/216 and 50/204. |
Консультативный комитет просит незамедлительно рассмотреть сложившуюся ситуацию в целях расширения возможностей по принятию мер в этих областях для выполнения просьб Генеральной Ассамблеи, содержащихся, в частности, в резолюциях 47/211, 48/216 и 50/204. |
States Members of the United Nations need to come together urgently to see how they can enhance cooperation in the various areas specified by the United Nations Charter. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны незамедлительно объединить свои усилия, с тем чтобы определить, как укрепить сотрудничество в различных областях, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
Although they had achieved some success, the international community, nevertheless, should urgently take concrete action in order to bring about a just resolution of the question of East Timor, put an end to the torture and suffering endured by the population and restore peace. |
Хотя ему удалось добиться некоторых успехов, тем не менее важно, чтобы международное сообщество незамедлительно приняло конкретные меры с целью добиться справедливого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, прекращения пыток и страданий его населения и восстановления мира. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, as a contribution to the clarification, should urgently adopt a general comment on the right to food, taking into account the gender perspective and other issues raised during the consultation. |
В качестве своего вклада в деятельность по уточнению определения права на продовольствие и питание Комитету по экономическим, социальным и культурным правам следует незамедлительно принять замечание общего порядка относительно права на питание с учетом гендерной перспективы и других вопросов, затронутых в ходе консультаций. |
To task the Secretary-General, taking account of offers of voluntary contributions, to establish urgently the budget for the KVM for the approval of the Council. |
поручить Генеральному секретарю с учетом предложений в отношении добровольных взносов незамедлительно подготовить бюджет КМК для утверждения Советом. |
Following the lack of progress by the OAU's mission to the Sudan in November 1995, the OAU Central Organ once again, on 19 December, called upon the Sudan to implement its resolution urgently and in full. |
Ввиду отсутствия прогресса миссии ОАЕ в Судане в ноябре 1995 года Центральный орган ОАЕ 19 декабря вновь призвал Судан незамедлительно и полностью выполнить ее резолюцию. |
In this connection, it urged all the parties to the conflict to urgently put in place a cessation of hostilities and a cease-fire agreement in the interest of peace and stability of the Democratic Republic of the Congo and the other countries in the region. |
В этой связи они настоятельно призвали все стороны в конфликте незамедлительно прекратить враждебные действия и заключить соглашение о прекращении огня в интересах мира и стабильности в Демократической Республике Конго и других странах региона. |
Now more than ever it is incumbent upon the entire international community, but first and foremost upon the parties themselves, to do their utmost urgently to break the vicious cycle of violence and lay the foundations of a just and lasting peace in the Middle East. |
Сегодня, более чем когда-либо прежде, необходимо, чтобы все международное сообщество и прежде всего сами стороны незамедлительно сделали все возможное для того, чтобы разорвать порочный круг насилия и заложить основы справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The Conclusions express the willingness of the Government to offer humanitarian aid to Afghan people, as well as urgently consider any requests for support, such as the logistical support, the use of airspace, airports and ports of the Republic of Croatia by the anti-terrorist coalition. |
В этих выводах нашла отражение готовность правительства предоставить гуманитарную помощь афганскому народу, а также незамедлительно рассмотреть любые просьбы об оказании поддержки, например, в виде материально-технического снабжения и использования воздушного пространства, аэропортов и портов Республики Хорватии силами антитеррористической коалиции. |