This challenge must be squarely and urgently addressed and remedial action taken here at the United Nations and in other relevant international forums. |
Необходимо незамедлительно и самым решительным образом решить эту проблему и принять меры для исправления ситуации как в Организации Объединенных Наций, так и в других соответствующих международных форумах. |
Those States must urgently commit themselves to a no-first-use policy, coupled with a de-alerting of their nuclear arsenals in all their forms. |
Эти государства должны незамедлительно принять на себя обязательство проводить политику неприменения ядерного оружия первыми, наряду со снятием с боевого дежурства своих ядерных арсеналов во всех их формах. |
Human Rights and Development Foundation (HRDF) recommended that Thailand extend an invitation to the Special Rapporteur on migrants to conduct a mission urgently. |
Фонд "За права человека и развитие" (ФПЧР) рекомендовал Таиланду направить приглашение Специальному докладчику по вопросу о трудящихся-мигрантах с тем, чтобы он мог незамедлительно посетить эту страну. |
In situations where a child, especially a young child or a baby must be placed urgently, the Paediatric wing of the main hospital in St. Kitts has been used as a place of safety. |
В случае необходимости обеспечения безопасности детей, особенно младшего возраста и грудных, их незамедлительно помещают в педиатрическое отделение центральной больницы Сент-Китса. |
They called upon all parties to reach urgently a negotiated solution to the conflict in Bosnia which will permit the implementation of the peace-keeping operation envisaged in the Stoltenberg-Owen Plan under the aegis of the United Nations. |
Они призвали все стороны незамедлительно достичь урегулирования конфликта в Боснии путем переговоров, что позволит осуществить операцию по поддержанию мира, предусмотренную планом Столтенберга-Оуэна под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Regional Summit called on the Government of Burundi and all the parties to the conflict urgently to take steps to create the necessary environment propitious for negotiations and national reconciliation to take place. |
Участники региональной Встречи на высшем уровне призвали правительство Бурунди и все стороны в конфликте незамедлительно принять меры по созданию необходимых условий, способствующих организации переговоров и национальному примирению. |
While to date neither organization's executive head has exercised this particular authority, the problem should be corrected urgently given the very obvious implications of what it entails or might entail. |
Хотя до сих пор исполнительный глава ни одной из этих организаций не воспользовался этими особыми полномочиями, данную проблему следует устранить незамедлительно с учетом весьма очевидных последствий, которые она влечет или может повлечь за собой. |
While conveying this information, the Security Council is fervently requested to urgently send a strong message and pressurize the Sudan People's Liberation Movement Northern Sector (SPLM-N), not to pose hurdles before the implementation of the agreements signed between the two Governments. |
Препровождая эту информацию, я убедительно прошу Совет Безопасности незамедлительно предостеречь Народно-освободительное движение Судана-Север (НОДС-С) и оказать на него давление, с тем чтобы оно не чинило препятствий осуществлению соглашений, подписанных обоими правительствами. |
It is the responsibility of States and international and regional organizations to urgently adopt the necessary measures to cooperate with the Court in its work-in this case, particularly by detaining and surrendering the alleged perpetrators of crimes. |
Государства, а также международные и региональные организации должны незамедлительно принять необходимые меры в целях обеспечения сотрудничества с Судом в рамках осуществляемой им деятельности - в данном случае посредством задержания и выдачи лиц, обвиняемых в совершении преступлений. |
Through them, the Special Rapporteur urgently brings a specific situation to the attention of the concerned Government and requests it to inform her about measures taken to guarantee that the human rights of the person(s) concerned are upheld. |
С их помощью Специальный докладчик незамедлительно доводит до сведения соответствующего правительства информацию о конкретной ситуации и просит его сообщить о мерах, принятых для гарантированного обеспечения прав человека соответствующего лица. |
Encourage FAO, IPCC, CIFOR, CBD, IUFRO, UNEP and other relevant stakeholders to urgently build upon the harmonisation of forest-related definitions in particular encompassing planted forests. |
рекомендовать ФАО, МГИК, ЦМИЛР, КБР, МСНИЛО, ЮНЕП и другим соответствующим заинтересованным сторонам незамедлительно приступить к согласованию определений, связанных с ведением лесного хозяйства, в частности с искусственным выращиванием лесов. |
We need, no less urgently, to agree that we have a collective responsibility to protect the innocent by preventing conflicts, by reacting to conflicts where we have not succeeded in preventing them and by rebuilding societies after conflicts are over. |
Мы должны также незамедлительно согласиться с тем, что мы несем коллективную ответственность за защиту ни в чем не повинных людей за счет предотвращения конфликтов, за счет принятия ответных мер там, где мы не смогли их предотвратить, и за счет восстановления общества после завершения конфликтов. |
If this seemingly inexorable process is to be arrested and reversed, both Greece and the eurozone must urgently adopt a Plan B. A Greek default may be inevitable, but it need not be disorderly. |
Если этот, по всей видимости неумолимый, процесс должен быть остановлен и обращен вспять, то Греция и еврозона должны незамедлительно принять «план Б». По всей видимости, дефолт Греции неизбежен, но он не должен быть неупорядоченным. |
France believes that the commitment of the parties to work together urgently on the fundamental matter of refugees and internally displaced persons in Abkhazia will contribute to establishing a climate of confidence, which is necessary for the peaceful settlement that we call for. |
Франция считает, что готовность сторон незамедлительно приступить к совместной работе по решению этого основополагающего вопроса о беженцах и внутренне перемещенных лицах в Абхазии будет способствовать созданию климата доверия, который необходим для требуемого мирного урегулирования. |