With respect to this item, we would like to stress the urgency of revising the mandate set out in resolution 1373, strengthening the universality of resolution 1390, and exploring options to create new instruments that would improve the Council's capacity to respond. |
В этом вопросе нам хотелось бы выделить настоятельную необходимость пересмотра мандата, закрепленного резолюцией 1373, упрочения универсальности резолюции 1390 и исследования возможностей создания новых механизмов, которые могли бы повысить способность Совета принимать ответные меры. |
The IRU stressed the need and urgency to discuss AETR Article 3 in order to provide better guidance and consistency in the treatment of third parties' rights and obligations under the AETR Agreement. |
МСАТ подчеркнул настоятельную необходимость обсуждения статьи З ЕСТР, с тем чтобы дать более четкие указания и применять более согласованный подход в отношении прав и обязательств третьих сторон по Соглашению ЕСТР. |
As it did on that occasion, Senegal reiterates the urgency of reviewing the rules and principles governing the application and monitoring of nuclear safety and security standards, so as to ensure greater transparency and accountability in the framework of appropriate procedures. |
Как и на том совещании, Сенегал вновь отмечает настоятельную необходимость пересмотра правил и принципов, регулирующих применение и контроль стандартов ядерной защиты и безопасности, в целях повышения транспарентности и ответственности в рамках соответствующих процедур. |
These developments underline the urgency of clearly delineating lines of responsibility between the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management and the Directors General of the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi for conference management policies, operations and resource utilization. |
Эти процессы подчеркивают настоятельную необходимость в четком разграничении ответственности за политику, функционирование и использование ресурсов конференционного управления между заместителем Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и генеральными директорами отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби. |
This agenda was developed at a time of crisis in the global economy which generated a renewed urgency for identifying policy responses to address both the causes and the social consequences of crisis - whether of finance, food or climate. |
Данная программа была разработана в период кризиса в глобальной экономике, вновь породившего настоятельную необходимость в установлении адекватных политических ответов как на причины, так и на последствия кризиса, будь то финансовый, продовольственный или климатический кризис. |
No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. |
Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года. |
It stressed the urgency for the State party to take measures to deal with the high level of maternal mortality and illegal abortions and to consider reviewing the punitive measures of the law of abortion, in accordance with the Beijing Platform for Action. |
Он подчеркнул настоятельную необходимость принятия государством-участником мер в целях борьбы с высоким уровнем материнской смертности и незаконными абортами и изучить вопрос о пересмотре предусмотренных в законодательстве об абортах мер наказания в соответствии с принятой в Пекине Платформой действий. |
The Security Council particularly underlines the urgency of a mine-clearance programme and calls upon the parties to provide, as promised, the funds and equipment necessary in order for the programme to become operational and to begin mine-sweeping operations on major roads under their control. |
Совет Безопасности особо подчеркивает настоятельную необходимость осуществления программы разминирования и призывает все стороны предоставить, в соответствии с обещаниями, средства и оборудование, необходимые для реализации этой программы, и приступить к операциям по разминированию на находящихся под их контролем основных дорогах. |
The delays in the qualitative implementation of the commitments and the ambiguities of the current deployment demonstrate the urgency of adopting a new military doctrine which establishes clearly the functions to be carried out by the armed forces in a democratic, peaceful society. |
Задержки в выполнении обязательств в качественном отношении и неясности в отношении нынешнего развертывания армии указывают на настоятельную необходимость принятия новой военной доктрины, четко определяющей функции, которые армия должна выполнять в условиях демократического общества и мира. |
For example, in a recent letter from the Chairman of the Steering Group to Steering Group donors, the Deputy Secretary-General of UNCTAD stressed the urgency of translating pledges into cash contributions and of obtaining new pledges, particularly for window 1. |
Например, в письме председателя Руководящей группы, направленном недавно ее донорам, заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул настоятельную необходимость выполнения финансовых обязательств посредством внесения взносов наличными, а также принятия новых обязательств, особенно применительно к фонду 1. |
Member States recognized the urgency of dealing with all forms and manifestations of international terrorism and those who harbour and support the perpetrators, organizers and sponsors of international terrorism. |
Государства-члены подтвердили настоятельную необходимость борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, а также с теми, кто предоставляет убежище и поддерживает исполнителей, организаторов и спонсоров международного терроризма. |
This attack demonstrates not only the urgency of deploying a robust and credible force in Darfur, but also the need for the Council to take resolute action against such perpetrators. |
Это нападение продемонстрировало не только срочную и настоятельную необходимость развертывания в Дарфуре боеспособных и пользующихся авторитетом вооруженных сил, но также и необходимость принятия Советом решительных мер в отношении таких преступников. |
The continuation of activities that have lost their relevance and urgency in the changing international situation tend to occupy precious time and resources of the United Nations, leaving little for the emerging and truly worthwhile ones. |
Продолжение деятельности, утратившей в изменившейся международной обстановке свою актуальность и настоятельную необходимость, ведет к отвлечению ценного времени и ресурсов Организации Объединенных Наций и дефициту таких времени и ресурсов, необходимых для решения вновь возникающих и поистине заслуживающих внимания проблем. |
Previously, the Board had noted the good progress that the United Nations IPSAS implementation team had made towards completing the IPSAS accounting policy framework, but highlighted the need for urgency in converting the policy framework into practical application guidance for staff. |
ЗЗ. Ранее Комиссия отмечала существенный прогресс, которого удалось добиться Группе по переходу на МСУГС в деле завершения разработки базовых принципов учета, но при этом Комиссия подчеркивала настоятельную необходимость добиваться того, чтобы эти базовые принципы учета стали практическим руководством для персонала. |
The International Forum at Tbilisi will bring together eminent personalities of cultural and public life from many countries who will seek to alert the international community and world public opinion to the urgency of the need to counteract and eliminate aggressive intolerance and its various manifestations. |
На международном форуме в Тбилиси встретятся видные представители культуры и общественные деятели из многих стран, с тем чтобы обратить внимание международного сообщества и мировой общественности на настоятельную необходимость противодействия воинствующей нетерпимости и ее различным проявлениям, а также на необходимость их искоренения. |
Considering the urgency of the expeditious implementation of the remaining projects and programmes for the development of the transport and communication sectors within the framework of the Almaty Outline Plan, |
принимая во внимание настоятельную необходимость срочного осуществления оставшихся проектов и программ в целях развития секторов транспорта и связи в рамках Алматинского общего плана, |
Evidence provided by the Comprehensive Assessment of the Freshwater Resources of the World sheds new light on the urgency of the freshwater situation in the world, which requires a consolidated policy response. |
Данные, полученные в ходе всеобъемлющей оценки мировых ресурсов пресной воды, вновь подтверждают настоятельную необходимость решения проблемы пресной воды во всем мире, что требует принятия совместных политических мер. |
However, we are aware of the urgency of the situation and the urgent need for action by the Council in the face of the continuously deteriorating situation, especially the humanitarian situation on the ground. |
В то же время мы осознаем срочность сложившейся ситуации и настоятельную необходимость принятия Советом мер перед лицом все более ухудшающейся ситуации, особенно гуманитарной ситуации на местах. |
Mindful of the urgency to adequately tackle these problems, the international community has addressed them by, inter alia, organizing a series of world summits and conferences and by proclaiming and observing United Nations decades and international years on specific social issues and target groups. |
Понимая настоятельную необходимость устранения этих проблем, международное сообщество решает их, среди прочего, путем организации серии встреч на высшем уровне и конференций, а также путем провозглашения десятилетий и международных лет, посвященных конкретным социальным проблемам и конкретным группам населения. |
The focus in the Millennium Declaration on these quantified goals and targets highlights the urgency to chart a course, at the national and international levels, for their achievement, and for their regular monitoring to reach them by the indicated dates. |
Важное значение, которое придается в Декларации тысячелетия этим количественным целевым и иным показателям, подчеркивает настоятельную необходимость принятия как на национальном, так и на международном уровне мер по их достижению, а также мер по обеспечению регулярного контроля для их достижения в установленные сроки. |
The National Committees themselves underlined the importance of timely and quality reporting, flexibility to move adeptly into thematic funding modalities, the importance of setting priorities and the urgency in issuing guidelines for corporate fund-raising. |
Сами национальные комитеты подчеркнули важность своевременной и качественной отчетности, гибкости в продуманном переходе на тематические методы финансирования, важность установления приоритетов и настоятельную необходимость подготовки руководящих принципов сбора средств с привлечением корпораций. |
We discussed and addressed the urgency of nuclear disarmament, the priority of nuclear non-proliferation, the need to continue strengthening the chemical and biological weapons prohibition regime and the importance of reducing conventional arms and considering means towards the regulation of their trade. |
Мы обсудили и рассмотрели настоятельную необходимость в ядерном разоружении, приоритетную задачу ядерного нераспространения, необходимость дальнейшего укрепления режимов запрещения химического и биологического оружия, а также важность сокращения обычных вооружений и изучения путей регулирования торговли ими. |
Within this framework, they underlined the need for political stability and institutional capacity strengthening, as well as the urgency of finding solutions to meet the most pressing needs of the population. |
С учетом этого они подчеркнули необходимость обеспечения политической стабильности и укрепления организационного потенциала, а также настоятельную необходимость поиска решений для удовлетворения наиболее насущных потребностей населения; |
Given the completion of the national growth and poverty reduction strategy paper, the Group underscores the urgency of putting in place an effective coordination mechanism between donors and the Haitian Government, including a standing consultation mechanism with the non-governmental organizations active in Haiti. |
Учитывая, что работа над документом о национальной стратегии обеспечения экономического роста и сокращения нищеты была завершена, Группа подчеркивает настоятельную необходимость создания эффективного механизма координации работы доноров и правительства Гаити, включая постоянный механизм консультаций с неправительственными организациями, действующими в Гаити. |
The Representative underscores the urgency of proceeding with the development and implementation of an action plan and stands ready to support the Government and the international community in efforts to resolve the current displacement crisis and protect the rights of the displaced in accordance with international standards. |
Представитель указывает на настоятельную необходимость начала разработки и осуществления плана действий и выражает готовность поддержать правительство и международное сообщество в усилиях по разрешению нынешнего кризиса с перемещением населения и защиты прав перемещенных лиц в соответствии с международными стандартами. |