Английский - русский
Перевод слова Urgency
Вариант перевода Настоятельную необходимость

Примеры в контексте "Urgency - Настоятельную необходимость"

Примеры: Urgency - Настоятельную необходимость
While noting the efforts made by Member States as well as the regional cooperation under way to combat that pernicious trade, the leaders stressed the urgency of further strengthening the process of cooperation. Отмечая усилия, предпринимаемые государствами-членами, а также осуществляемое в настоящее время региональное сотрудничество в целях борьбы с этой имеющей пагубные последствия торговлей, главы государств и правительств подчеркнули настоятельную необходимость дальнейшего укрепления процесса сотрудничества.
The challenges we are facing today are far greater than the means and resources by which the United Nations alone can respond effectively and adequately to the ever-growing urgency of maintaining peace and security around the globe. Те проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, являются значительно более сложными, чем средства и ресурсы, которые имеются в распоряжении Организации Объединенных Наций, для эффективного и адекватного реагирования на все возрастающую настоятельную необходимость поддержания мира и безопасности в мире.
In many countries, infants contract the disease prior to receiving their vaccinations, which highlights the urgency for a vaccine that can be given earlier in life. Во многих странах младенцы заражаются корью до прохождения вакцинации, что явно указывает на настоятельную необходимость разработки вакцины, которую можно было бы вводить в более раннем возрасте.
Mr. ZHANG Kening (China) said that the alarming increase in certain transnational and international criminal offences had given new urgency to the search for new forms of international cooperation in the legal domain. Г-н ЧЖАН (Китайская Народная Республика) говорит, что тревожное увеличение числа некоторых транснациональных и международных преступлений вновь подтверждает настоятельную необходимость поиска новых форм международного сотрудничества в правовой области.
My country, aware of the urgency of bilateral and multilateral cooperation in the fight against drug abuse, has actively joined the efforts of the international community aimed at combating drug abuse and illicit trafficking. Моя страна, осознавая настоятельную необходимость двустороннего и многостороннего сотрудничества в борьбе с наркоманией, принимает активное участие в усилиях международного сообщества, направленных на подавление злоупотребления наркотическими средствами и их незаконного оборота.
Last year the Secretary-General reported that the situation in Jammu and Kashmir had further deteriorated, and he highlighted the urgency of seeking a political solution through meaningful dialogue. В прошлом году Генеральный секретарь сообщал о том, что ситуация в Джамму и Кашмире еще больше ухудшилась, и подчеркивал настоятельную необходимость поиска политического решения на основе разумного диалога.
In our view, this acquiesces in the steady erosion of UNPROFOR's mandate and widens the gap between resolutions adopted in the Security Council and their implementation on the ground, further raising the urgency of a review. По нашему мнению, это является свидетельством неуклонного подрыва мандата СООНО и приводит к увеличению разрыва между резолюциями, принятыми Советом Безопасности, и их осуществлением на местах, что еще более подтверждает настоятельную необходимость проведения обзора.
Stresses the urgency of the realization of the aim of the Balkans to become a region of peace, stability, security, cooperation and sustained economic development; подчеркивает настоятельную необходимость достижения цели превращения Балкан в регион мира, стабильности, безопасности, сотрудничества и устойчивого экономического развития;
The Council stresses the urgency of Governments completing the practical arrangements that they are providing to ensure that all refugees are enabled to exercise their franchise. Совет подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы правительства завершили осуществление практических мероприятий по обеспечению того, чтобы всем беженцам была предоставлена возможность реализовать свое право голоса.
This should be done with a view to better reflecting growing global confidence and cooperation as well as the growing urgency to stem unprecedented and destabilizing conventional arms build-ups and the clandestine pursuit of weapons of mass destruction in certain regions. Это следует сделать для того, чтобы лучше отразить крепнущее глобальное взаимодоверие и сотрудничество, равно как и все более настоятельную необходимость остановить беспрецедентное и дестабилизирующее наращивание запасов обычных вооружений и тайные стремления овладеть оружием массового уничтожения в некоторых регионах.
From the responses received, it is obvious that there is a sense of urgency in the entire United Nations family to undertake enhanced efforts in cooperation and coordination. Из полученных ответов следует однозначный вывод о том, что система Организации Объединенных Наций в целом осознает настоятельную необходимость в активизации своих усилий на основе сотрудничества и координации.
We wish to emphasize the urgency of elaborating a comprehensive legal regime to deal with the issue of deployment of weapons in outer space, as envisaged in paragraph 80 of the Final Document of the tenth special session of the General Assembly. Мы хотим подчеркнуть настоятельную необходимость разработки всеобъемлющего правового режима для решения проблемы размещения оружия в космическом пространстве, как это предусмотрено в пункте 80 Заключительного документа десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
The increasing dangers faced by international and national staff involved in humanitarian and United Nations operations underline the urgency of the need for further measures to reinforce their safety and security. Рост числа опасностей, которым подвергаются набранный на местах персонал и международные сотрудники, принимающие участие в гуманитарных операциях Организации Объединенных Наций, подчеркивает настоятельную необходимость принятия дополнительных мер по укреплению их защиты и безопасности.
The Rio Group had repeatedly stressed the urgency of the refurbishment of United Nations Headquarters, and the Committee must proceed swiftly to articulate a clear strategy for that process. Группа Рио неоднократно подчеркивала настоятельную необходимость ремонта Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, и Комитет должен в сжатые сроки сформулировать четкую стратегию решения этого вопроса.
There was a strong sense of urgency within the Council about the need for a peaceful solution of the conflict, not least due to its increasing regionalization, the persistent reports of ethnic persecution and reported violations of human rights and humanitarian law. Члены Совета остро сознавали настоятельную необходимость мирного урегулирования этого конфликта - не в последнюю очередь потому, что конфликт приобретал все более региональный характер и постоянно поступали сообщения об этнических преследованиях, а также о нарушениях прав человека и норм гуманитарного права.
The international community should have a stronger sense of urgency and give higher priority to development and the eradication of poverty, measures which were vital in the fight against terrorism. Международному сообществу следует глубже осознать настоятельную необходимость осуществления процесса развития и искоренения нищеты и уделять этому более пристальное внимание, т.е. мерам, имеющим жизненно важное значение для борьбы с терроризмом.
Given the numerous difficulties encountered by those States and the urgency of their specific needs, it was necessary to mobilize the resources necessary for the success of the meeting. Учитывая те многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются эти государства, и настоятельную необходимость удовлетворения их особых потребностей, важно мобилизовать все необходимые средства для того, чтобы это совещание прошло успешно.
We therefore stress the urgency of concerted efforts being made by all parties concerned in the country to end the political deadlock and build a consensus that leads to the election of a President. Поэтому мы подчеркиваем настоятельную необходимость того, чтобы все заинтересованные стороны в стране приложили согласованные усилия с целью поиска выхода из политического тупика и укрепления такого единства, результатом которого станет избрание президента.
All deserve more careful thought and immediate attention in order to highlight the urgency of fully exploiting the current mood of optimism in order to avoid any resurgence of bearish attitudes towards aid. Все эти моменты заслуживают более тщательного осмысления и пристального внимания, чтобы подчеркнуть настоятельную необходимость всецело использовать нынешний оптимистический настрой во избежание воскрешения любых проявлений пессимистического отношения к помощи.
Declining ODA, although not a new trend in itself, raises the urgency of measures to improve the efficiency of the use of current flows. Сокращение объема ОПР, хотя и не является само по себе новой тенденцией, подчеркивает настоятельную необходимость принятия мер по повышению эффективности использования имеющихся средств.
The Executive Directorate conducted a visit to Paraguay to convey to the State's authorities the urgency of implementing in full resolution 1373, including criminalizing terrorism and the financing of terrorism. Члены Исполнительного директората посетили Парагвай, с тем чтобы объяснить властям этого государства настоятельную необходимость осуществления резолюции 1373 в полном объеме, включая установление уголовной ответственности за акты терроризма и его финансирование.
Recent events in south Lebanon, particularly the explosion of an arms cache on 14 July, underline, however, the urgency of moving towards a comprehensive agreement. Однако недавние события на юге Ливана, особенно взрыв 14 июля тайного склада оружия, высвечивают настоятельную необходимость продвижения к достижению всеобъемлющей договоренности.
The sponsors wished to highlight some of the issues included in Commission on Human Rights resolution 2000/31 on the same subject and to reflect a sense of urgency with regard to ending the practice of extrajudicial killings. Авторы хотели бы обратить особое внимание на ряд вопросов, затронутых в резолюции 2000/31 Комиссии по правам человека в рамках той же проблематики, подчеркнуть настоятельную необходимость прекращения практики внесудебных казней.
In view of this fact, any discussion of health should emphasize the urgency of appropriate management of health and nutrition in the early years of a child's life, both male and female. С учетом этого при обсуждении проблем здоровья всегда следует подчеркивать настоятельную необходимость обеспечения надлежащего руководства системой здравоохранения и питания детей обоего пола с первых дней их жизни.
In my report to the Millennium Assembly of the United Nations, I called the attention of world leaders to the urgency of addressing the problem of unemployment and underemployment of young people. В моем докладе Ассамблее тысячелетия Организации Объединенных Наций я обратил внимание лидеров стран мира на настоятельную необходимость решения проблемы безработицы и неполной занятости молодежи.