Английский - русский
Перевод слова Urgency
Вариант перевода Настоятельную необходимость

Примеры в контексте "Urgency - Настоятельную необходимость"

Примеры: Urgency - Настоятельную необходимость
In this context, we note the urgency of responding to the call for solidarity expressed in many multilateral forums by prominent leaders in our region. В этой связи мы отмечаем настоятельную необходимость откликнуться на призыв к солидарности, звучавший в многочисленных многосторонних форумах из уст видных лидеров нашего региона.
The present overview of progress strongly confirms the urgency of translating commitments on women and peace and security into real change on the ground. Данные, включенные в настоящий доклад о прогрессе со всей очевидностью, подтверждают настоятельную необходимость того, чтобы выполнение обязательств, касающихся женщин и мира и безопасности, обусловило реальные перемены на местах.
Delegations expressed a strong sense of urgency in going forward and stressed that this was a matter of importance to UN/CEFACT experts around the world. Делегации отметили настоятельную необходимость продвижения вперед и подчеркнули, что это является важным вопросом для экспертов СЕФАКТ ООН по всему миру.
The authors of the present report recognize the urgency of rendering counselling, reporting and complaint mechanisms accessible, effective and sensitive to vulnerable children and their families. Авторы настоящего доклада признают настоятельную необходимость в обеспечении доступности, эффективности и соответствия потребностям уязвимых групп детей и их семей механизмов консультирования, представления сообщений и рассмотрения жалоб.
Colombia reiterates the urgency of ending the violence and demands that the Libyan authorities comply strictly with their international obligations and with international humanitarian law. Колумбия вновь подтверждает настоятельную необходимость положить конец насилию и требует, чтобы ливийские власти всецело выполняли свои международные обязательства и соблюдали нормы международного гуманитарного права.
The parties are cognizant of the urgency of concluding the cost-sharing arrangement and are committed to doing so as soon as possible. Стороны сознают настоятельную необходимость заключения соглашения о совместном покрытии расходов и твердо намерены сделать это как можно скорее.
Recognizing the urgency of undertaking a massive rescue and relief operation, and supporting the efforts for rehabilitation and reconstruction, признавая настоятельную необходимость проведения массированной операции по спасанию и оказанию чрезвычайной помощи и поддержки усилий по восстановлению и реконструкции,
These developments underline the importance of trade in financing development and the urgency of pressing ahead to complete the Doha Round of multilateral trade negotiations in 2010. Эти события подчеркивают важное значение торговли для финансирования развития и настоятельную необходимость продвижения вперед на пути к завершению Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров в 2010 году.
On the question of treaty body reform, she said that unfolding events demonstrated the urgency to review the complex human rights machinery. Что касается вопроса о реформе договорных органов, то Верховный комиссар говорит, что развертывающиеся события диктуют настоятельную необходимость в пересмотре сложных правозащитных механизмов.
It was acknowledged that the essential-use process was extremely detailed, demanding and time-consuming, and, as such, the group expressed some urgency in tackling the issue. Было признано, что процесс, охватывающий основные виды применения, носит исключительно детализированный характер, предусматривает жесткие требования и связан с большими временными затратами, и в силу этого группа высказала настоятельную необходимость рассмотрения данного вопроса.
During those sessions, many indigenous peoples' representatives stressed the urgency of redefining approaches to the implementation of the Goals in order to include their rights, perspectives, concerns, experiences and world views. В ходе этих сессий многие представители коренных народов подчеркивали настоятельную необходимость переосмыслить подходы к осуществлению целей таким образом, чтобы обеспечить учет их прав, взглядов, проблем, опыта и мировоззрения.
My Special Representative for West Africa has also impressed upon all Malian stakeholders the importance of seeking a negotiated settlement to the situation in northern Mali and, in this regard, the urgency of setting up the negotiations committee announced by the interim President in July. Мой Специальный представитель по Западной Африке также стремился донести до всех малийских заинтересованных сторон важность урегулирования положения на севере Мали путем переговоров и связанную с этим настоятельную необходимость формирования переговорного комитета, о котором объявил в июле исполняющий обязанности президента.
The international community must also recognize the urgency of eliminating the testing of all nuclear weapons and urge ratification by the remaining Annex 2 countries to enable the entry into force of CTBT. Международное сообщество должно также признать настоятельную необходимость прекращения испытаний всех видов ядерного оружия и призвать страны, по-прежнему входящие в приложение 2, сделать все необходимое для того, чтобы ДВЗЯИ вступил в силу.
Prior to that session, the President of Kosovo, Atifete Jahjaga, had held seven rounds of inconclusive meetings with representatives of both sides, stressing the urgency of resolving the impasse. До этого заседания президент Республики Косово Атифета Яхьяга провела несколько раундов встреч с представителями обеих сторон, в ходе которых она подчеркнула настоятельную необходимость поиска выхода из этого тупика.
They understood the impact of last year's decision by the Fifth Committee to transfer the cost of official meetings to individual funds and programmes and the resulting urgency to contain conference costs effectively. Они поняли воздействие прошлогоднего решения Пятого комитета переложить расходы в связи с официальными заседаниями на индивидуальные фонды и программы и вытекающую отсюда настоятельную необходимость эффективного сдерживания затрат на конференции.
Sometimes the reviewing experts highlight the urgency of implementation by assigning a particular priority to the recommendation (e.g. "enact, as a matter of priority, legislation for the criminalization of money-laundering"). Иногда эксперты, проводящие обзор, обращают внимание на настоятельную необходимость выполнения путем придания рекомендации особого приоритета (например, "принять в срочном порядке законодательство для криминализации отмывания денежных средств").
She also mentioned that there is enough evidence to recognize the urgency of ensuring a protective environment for children of parents sentenced to death or executed; preventing their discrimination and stigma, and providing them with the services and the recovery and reintegration measures they require. Она также указала, что имеется достаточно оснований признать настоятельную необходимость обеспечения защиты детей, родители которых были приговорены к смертной казни или казнены; предотвращения их дискриминации и стигматизации, и предоставления им услуг и восстановительной помощи и помощи по реинтеграции.
The mission stresses the urgency of accelerating the reform of the Haitian National Police so that they can establish the trust of Haitian citizens and be counted upon to provide public security in Haiti. Миссия подчеркивает настоятельную необходимость ускорения реформы Гаитянской национальной полиции, с тем чтобы она могла заслужить доверие гаитянских граждан и быть способной обеспечивать общественную безопасность в Гаити.
The Transitional Government's setting of a deadline for armed groups, other than HNP, to stop claiming to exercise security functions (see para. 11 above) underlines the urgency for it to put in place a disarmament, demobilization and reintegration framework. Установление переходным правительством для вооруженных групп, за исключением ГНП, крайнего срока, по достижении которого они должны прекратить утверждать, что они выполняют функции по обеспечению безопасности (см. пункт 11 выше), подчеркивает настоятельную необходимость подготовки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
He has also developed an acute sense of the urgency of the action required. Он также подчеркивает настоятельную необходимость принятия срочных мер.
The European Union joins the Security Council in deploring the recent ceasefire violations and stresses the urgency of ending the climate of impunity in Darfur by bringing to justice those responsible, including members of the popular defence forces and Janjaweed militia. Европейский союз вместе с Советом Безопасности выражает сожаление в связи с недавними нарушениями режима прекращения огня и подчеркивает настоятельную необходимость положить конец обстановке безнаказанности в Дарфуре, привлекая к суду ответственных за это лиц, включая членов народных сил обороны и формирований «Джанджавид».
The assessment underscores the urgency of recognizing the technical leadership of UNIFEM on gender equality; increasing its resource base; and upgrading its status so as to enhance its ability to contribute to the United Nations system. Эта оценка подчеркивает настоятельную необходимость признания технического лидерства ЮНИФЕМ в вопросах гендерного равенства; усиления его ресурсной базы; и повышения его статуса, с тем чтобы он имел больше возможностей вносить вклад в деятельность системы Организации Объединенных Наций.
Given the role of poverty in contributing to the drug trade, CARICOM also wished to signal the urgency of highlighting alternative development as a primary policy focus. С учетом той роли, которую играет нищета в расширении торговли наркотиками, КАРИКОМ хотело бы также подчеркнуть настоятельную необходимость выделения альтернативных путей развития в качестве одного из основных стратегических направлений.
IHO has for some time stressed the particular urgency of establishing hydrographic conditions in the South China Sea to support additional ships' routeing schemes in the area, and has sought to create a regional cooperative arrangement for the purpose. МГО уже давно подчеркивает особо настоятельную необходимость создания гидрографических условий в Южно-китайском море для поддержки дополнительных систем установления судоходных путей в районе и прилагает усилия по созданию регионального механизма сотрудничества с этой целью.
The members of the Board recognize the urgency of all Governments participating in the Uruguay Round, in particular the major trading nations, exercising fully their responsibilities and leadership, and attributing the highest political priority to bringing those negotiations to an early and successful conclusion. Члены Совета признают настоятельную необходимость того, чтобы все правительства, участвующие в Уругвайском раунде, в частности основные торговые партнеры, в полной мере выполнили свои обязательства и свою ведущую роль и придали наивысший политический приоритет обеспечению скорейшего успешного завершения этих переговоров.