| The advances made through Fit for Purpose are evident, but more work remains to be done in terms of investments in innovative, effective and efficient food-assistance approaches, which must be implemented with increasing urgency. | Успехи, достигнутые за счет программы "Соответствие целевому назначению", очевидны, однако еще многое предстоит сделать, в плане инвестирования средств в инновационные, эффективные и действенные подходы к продовольственной помощи, срочность внедрения которых постоянно возрастает. | 
| The emergence of new dangers and actors has added fresh urgency to the tasks that the United Nations is called upon to play in the area of disarmament. | Возникновение новых угроз и появление новых действующих лиц придают еще большую срочность решению задач, которые Организация Объединенных Наций призвана выполнять в области разоружения. | 
| Addressing the global food and fuel crisis swiftly and responsibly, with the necessary sense of urgency and lasting commitment, will be one of the generational challenges that impact our collective future. | Скорейшее и ответственное решение глобального продовольственного и топливного кризиса, при этом полностью осознавая срочность этой работы и взяв на себя долгосрочные обязательства, станет одной из новых задач, от которых будет зависеть наше общее будущее. | 
| Urgency is often an element of interim measures of protection. | Одним из элементов обеспечительной меры часто является срочность. | 
| There is, however, an additional twist that adds to the urgency and the national security implications of this mission. | Однако, есть ещё одна причина, по которой срочность этой миссии столь важна для национальной безопасности. | 
| Reaffirms the urgency of securing substantive progress in multilateral nuclear disarmament negotiations, and welcomes further efforts in this respect; | подтверждает неотложность достижения существенного прогресса на многосторонних переговорах по ядерному разоружению и приветствует дальнейшие усилия в этом направлении; | 
| This current global economic crisis and developments on the world food market all add to a sense of urgency. | Нынешний мировой экономический кризис и изменения на мировом продовольственном рынке лишь подчеркивают неотложность этой задачи. | 
| It is not sufficient to identify the urgency of the need while paying scant regard to or become lax in the critical follow-up actions at the most crucial stage of the process. | Недостаточно просто установить неотложность той или иной потребности, если при этом уделяется ограниченное или слабое внимание необходимым последующим действиям на самом критическом этапе этого процесса. | 
| The range and urgency of the challenges that now confront the international community in our globalized and interdependent world demand, at the very least, our steadfast support for and commitment to peace and security for our communities and peoples, and for future generations. | Масштабы и неотложность вызовов, с которыми сейчас сталкивается международное сообщество в нашем глобализованном и взаимозависимом мире, требуют от нас, по крайней мере, твердой поддержки и приверженности миру и безопасности для наших обществ и народов, а также для будущих поколений. | 
| Urgency does not call for changing methods that work for methods that do not work. | Неотложность не оправдывает смены методов, которые действуют... на методы, которые не действуют. | 
| The European Union joins the Security Council in deploring the recent ceasefire violations and stresses the urgency of ending the climate of impunity in Darfur by bringing to justice those responsible, including members of the popular defence forces and Janjaweed militia. | Европейский союз вместе с Советом Безопасности выражает сожаление в связи с недавними нарушениями режима прекращения огня и подчеркивает настоятельную необходимость положить конец обстановке безнаказанности в Дарфуре, привлекая к суду ответственных за это лиц, включая членов народных сил обороны и формирований «Джанджавид». | 
| Last year the Secretary-General reported that the situation in Jammu and Kashmir had further deteriorated, and he highlighted the urgency of seeking a political solution through meaningful dialogue. | В прошлом году Генеральный секретарь сообщал о том, что ситуация в Джамму и Кашмире еще больше ухудшилась, и подчеркивал настоятельную необходимость поиска политического решения на основе разумного диалога. | 
| The meeting reinforced the urgency of the global community's efforts for poverty eradication, especially in the aftermath of the Millennium Summit, which set very precise time-bound targets for achieving development goals. | Участники заседания вновь подтвердили настоятельную необходимость принятия мировым сообществом мер по искоренению нищеты, особенно после Саммита тысячелетия, на котором были поставлены весьма четкие, с указанием конкретных сроков задачи достижения целей развития. | 
| It stressed the urgency for the State party to take measures to deal with the high level of maternal mortality and illegal abortions and to consider reviewing the punitive measures of the law of abortion, in accordance with the Beijing Platform for Action. | Он подчеркнул настоятельную необходимость принятия государством-участником мер в целях борьбы с высоким уровнем материнской смертности и незаконными абортами и изучить вопрос о пересмотре предусмотренных в законодательстве об абортах мер наказания в соответствии с принятой в Пекине Платформой действий. | 
| She underscored the urgency of concluding the intergovernmental process on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system in February 2014 to ensure a strengthened treaty body system that could effectively and efficiently defend human rights while operating within its budget. | Она подчеркивает настоятельную необходимость завершения межправительственного процесса по укреплению и повышению эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека в феврале 2014 года для обеспечения прочной системы договорных органов, способной эффективно и действенно защищать права человека в рамках отведенного ей бюджета. | 
| Which may well explain my sense of urgency in this matter. | Что в прочем может объяснить мою безотлагательность в данном вопросе. | 
| We gather with a sense of urgency and determination, with less than 850 days remaining for the achievement of the Millennium Development Goals. | Осознавая безотлагательность и испытывая чувство решимости, мы собрались сегодня, когда до достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, осталось менее 850 дней. | 
| Similarly, the seriousness and urgency of the problem of human cloning should expedite the conclusion of an internationally binding agreement on that issue. | Аналогичным образом, серьезность и безотлагательность проблемы клонирования человека должны ускорить заключение обязательного международного соглашения по данному вопросу. | 
| During the conference, in which think tanks and international personalities participated, the urgency and importance of the entry into force of the Treaty was reaffirmed. | В ходе этой конференции, на которой присутствовали представители «мозговых центров» и видные международные деятели, была вновь подтверждена безотлагательность и важность вступления Договора в силу. | 
| I deem it necessary and appropriate at this political juncture to articulate a sense of urgency. | Я считаю необходимым и уместным на данном политическом этапе подчеркнуть безотлагательность в этом вопросе. | 
| Given the severity and urgency of the problem in 2008, the country mounted a large-scale campaign to combat child labour. | Учитывая остроту и актуальность проблемы в 2008 году, в стране проведена широкомасштабная акция по борьбе с детским трудом. | 
| They further reiterated the urgency of the reform and enlargement of the Security Council in all respects to make it more representative, transparent, democratic and legitimate. | Кроме того они вновь подтвердили актуальность задачи реформирования Совета Безопасности во всех его аспектах и расширения его членского состава с целью превращения его в более представительный, транспарантный, демократический и легитимный орган. | 
| In this regard, deep concerns expressed by Coalition ministers in 1998 regarding the lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States with regard to the fulfilment of their Treaty obligations and expressions of commitment to the total elimination of their nuclear weapons remain unsatisfied. | В этой связи сохраняет актуальность глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, не торопятся выполнять свои обязательства по Договору и демонстрировать приверженность полной ликвидации своих ядерных вооружений. | 
| Aware of the urgency of problems relating to the spread of malaria in Africa and its negative effects on the social and economic development of the continent, we support the tireless efforts of the United Nations in carrying out programmes to roll back that disease. | Осознавая актуальность проблем, связанных с распространением малярии в Африке, и ее негативного воздействия на социально-экономическое развитие континента, поддерживаем линию Организации Объединенных Наций на последовательное осуществление программ по борьбе с этим заболеванием. | 
| There were many favouring a legally binding instrument, he observed, but putting such an instrument in place would take years; the urgency of the problem therefore required an accommodating approach. | Он отметил, что многие выступают за вариант документа, имеющего обязательную юридическую силу, однако на разработку такого документа уйдут годы; поэтому актуальность и острота данной проблемы требуют гибкого согласительного подхода. | 
| Canada welcomes the direct engagement of United States Secretary of State Colin Powell, underlines its urgency and urges the parties to give him their full cooperation. | Канада приветствует прямое участие в переговорах государственного секретаря Соединенных Штатов Колина Пауэлла, подчеркивает их неотложный характер и настоятельно призывает стороны обеспечить полное сотрудничество с ним. | 
| There must be a heightened sense of the urgency of promoting HIV/AIDS awareness and education in Cambodia. | Важно, чтобы все сильнее почувствовали неотложный характер необходимости расширения осведомленности и просвещения в отношении ВИЧ/СПИД в Камбодже. | 
| Such appointments highlight the urgency of the establishment of the judiciary by a law of the Supreme Council. | Такие назначения подчеркивают неотложный характер необходимости учреждения судебных органов законом Верховного совета. | 
| In December 2013, the United Nations High Representative on Disarmament observed: any high-level meeting on nuclear disarmament advances nuclear disarmament, simply because it underlines the urgency of what needs to happen. | В декабре 2013 года Высокий представитель Организации Объединенных Наций по разоружению отметила: Любая встреча на высоком уровне по ядерному разоружению способствует делу ядерного разоружения, просто наглядно показывая неотложный характер того, что должно произойти. | 
| The urgency of transferring modern survey technologies such as improved systems of remote-sensing geographical information systems to secure better monitoring of land use, agriculture, forestry and biodiversity was underscored by the Working Group. | Рабочая группа подчеркнула неотложный характер передачи современных технологий для исследовательских целей, например более совершенных систем дистанционного зондирования и систем географической информации для обеспечения более эффективного наблюдения за землепользованием, ведением сельского и лесного хозяйства и состоянием биологических ресурсов. | 
| The Committee called on the international donor community to provide and increase assistance as a matter of high priority and urgency. | Комитет призвал международных доноров в первоочередном порядке и безотлагательно предоставить и усилить помощь. | 
| These factors highlight the urgency with which the Protocol should be effectively implemented and adequate lessons drawn from that process. | Все эти факторы свидетельствуют о том, что Протокол должен осуществляться эффективно и безотлагательно и что из этого процесса следует извлечь соответствующие уроки. | 
| Peace is possible, necessary and a matter of urgency in the Middle East. | Мир возможен, необходим и безотлагательно требуется на Ближнем Востоке. | 
| The crisis has created an unprecedented urgency with regard to finding more sustainable solutions to these deep-seated global problems. | Кризис вынуждает нас безотлагательно искать устойчивые решения этих глубоко укоренившихся мировых проблем. | 
| Calling upon the political leaders, following the elections of 3 October 2010, to fulfil their democratic responsibility and form a new Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina which will address with urgency important policies and priorities, | призывая политических лидеров после состоявшихся З октября 2010 года выборов исполнить свой демократический долг и сформировать новый Совет министров Боснии и Герцеговины, который безотлагательно приступит к решению важных вопросов политики и первоочередных задач, | 
| We once again urge the Department for Disarmament Affairs to look into the matter with greater urgency. | Мы вновь призываем Департамент по вопросам разоружения в безотлагательном порядке рассмотреть этот вопрос. | 
| It required reassurance that, when funds were requested for urgent work, they really were committed with urgency. | Необходимо получить подтверждение того, что, когда средства испрашиваются для безотлагательных работ, они на деле выделяются в безотлагательном порядке. | 
| The State party should, as matter of urgency, enhance its efforts to improve the conditions of detention in its prisons, in particular measures to overcome the high rate of overcrowding and to provide sentences alternative to imprisonment. | Государству-участнику следует в безотлагательном порядке активизировать усилия по улучшению условий содержания заключенных, в частности принять меры для устранения переполненности мест заключения и предусмотреть приговоры, альтернативные приговорам к тюремному заключению. | 
| Although we would not want to limit such a comprehensive review to just these points, we do assess that they should be addressed with the highest urgency while necessitating no changes in the current Security Council authorization: | Хотя нам не хотелось бы ограничивать такой всесторонний обзор только этими вопросами, мы считаем, что они должны быть рассмотрены в самом безотлагательном порядке и что при этом не требуется вносить какие-либо коррективы в ныне действующую санкцию Совета Безопасности. | 
| The proposed plan is therefore an emergency plan for which the operative words are "Somalization" and "urgency". | С учетом этого предлагаемый план носит исключительный характер, и осуществлять его следует под лозунгом «сомализации» и в «безотлагательном порядке». | 
| The prevailing situation underscores the urgency of preventing the weaponization of, and an arms race in, outer space. | Сложившаяся ситуация свидетельствует о настоятельной необходимости не допустить гонки вооружений в космическом пространстве. | 
| UNHCR's recent experiences, not least in the Great Lakes Region, the United Republic of Tanzania and South East Europe, have indeed highlighted the urgency of addressing security issues in refugee camps and settlements. | Недавний опыт УВКБ, в том числе в районе Великих озер, Объединенной Республике Танзании и Юго-Восточной Европе, действительно свидетельствовал о настоятельной необходимости решения проблем безопасности в лагерях и поселениях беженцев. | 
| As we approach the sixtieth anniversary of the United Nations, the membership as a whole shares a sense of urgency in promoting the Organization's effectiveness in all areas, particularly in the field of the maintenance of international peace and security. | Мы все ближе подходим к шестидесятилетию Организации Объединенных Наций, и все члены Организации едины в осознании настоятельной необходимости повышения ее эффективности во всех областях, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. | 
| Azerbaijan believes that the 2005 world summit will renew the sense of urgency to build strong political will and a coherent policy approach aimed at creating a more favourable multilateral trade system during the forthcoming ministerial meeting of the World Trade Organization, to be held in Hong Kong. | Азербайджан считает, что всемирный саммит 2005 года позволит укрепить понимание настоятельной необходимости в мобилизации сильной политической воли и в обеспечении согласованной политики, направленной на создание более благоприятной многосторонней системы торговли в ходе предстоящей встречи министров в рамках Всемирной торговой организации, которая состоится в Гонконге. | 
| France and Germany were ready to proceed with broad-based, substantive negotiations, and hoped that others were too, with a clear sense of urgency and a non-dogmatic view of what was feasible in the short term. | Франция и Германия готовы вести конструктивные переговоры на широкой основе и надеются, что другие страны действуют таким же образом, при наличии четкого понимания их настоятельной необходимости и придерживаются недогматического взгляда на то, что является реально осуществимым в короткое время. | 
| Such issues must be resolved with a renewed sense of urgency. | Такие проблемы необходимо решать в неотложном порядке. | 
| We have noted the cooperation that has been developed between UNTAET and the Government of Indonesia, and we hope that these issues relating to the activities of the militias and to the status of refugees will be addressed with a sense of urgency. | Мы отметили сотрудничество, которое установилось между ВАООНВТ и правительством Индонезии, и надеемся, что эти вопросы, касающиеся действий ополченцев и положения беженцев, будут решены в неотложном порядке. | 
| The Committee notes that the Programme of Action "urges States that have not yet done so... to accede to the... Convention... as a matter or urgency, with a view to universal ratification by the end of 2005"(para. 75). | Комитет отмечает, что Программа действий "настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность... присоединения в неотложном порядке к Конвенции в целях ее универсальной ратификации к 2005 году" (пункт 75). | 
| The ICBL stated that the matter of the operationalization of article 8 should be dealt with a sense of urgency and that States parties should be prepared to invoke article 8 should a serious breach of the Convention occur. | МКЗНМ заявила, что рассмотрением вопроса о практическом применении статьи 8 следует заняться в неотложном порядке и что государства-участники должны быть готовы к тому, чтобы прибегать к статье 8 в случае серьезного нарушения Конвенции. | 
| Notes the urgency for LDCs to diversify and modernize their economies through developing their productive capacities to achieve substantial and lasting poverty reduction in order to arrest and reverse their continued marginalization. | отмечает, что НРС нужно в неотложном порядке диверсифицировать и модернизировать свою экономику на основе развития производственного потенциала для достижения значительного и долговременного сокращения масштабов нищеты, чтобы остановить и переломить процесс их продолжающейся маргинализации. | 
| The Security Council resolution uses the phrase "stresses the urgency of and calls for". | В резолюциях Совета Безопасности используется фраза «подчеркивает безотлагательный характер и призывает». | 
| While the war against terrorism is a matter of urgency, the United Nations should not underestimate the continuing need to address other global issues that also threaten human security. | Хотя борьба с терроризмом носит безотлагательный характер, Организации Объединенных Наций не следует недооценивать сохраняющуюся необходимость заниматься и другими глобальными проблемами, тоже угрожающими человеческой безопасности. | 
| The Peacebuilding Commission continues to urge all parties to prepare for disarmament and demobilization activities and to appreciate the urgency of finalizing a reintegration strategy for demobilized ex-combatants through the Steering Committee. | Комиссия по миростроительству продолжает обращать внимание всех сторон на необходимость быть готовыми к проведению мероприятий по разоружению и демобилизации, а также на безотлагательный характер окончательной доработки стратегии реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов под эгидой Руководящего комитета. | 
| In the past year, the urgency of the challenge was further recognized by Member States. | В прошлом году государства-члены в очередной раз признали безотлагательный характер этой проблемы. | 
| In that respect, the global community seemed to recognize the urgency of adopting a collective response to climate change, allowing for a redefinition of development and competitiveness in terms of green industrial practices, eco-friendly consumption and sustainable production techniques. | В этом отношении, глобальное сообщество, по-видимому, признает безотлагательный характер принятия коллективных мер реагирования на изменение климата, создавая возможности для выработки нового определения понятий развития и конкурентоспособности, учитывающих практику экологически чистого промышленного производства, экологически чистое потребление и методы устойчивого производства. | 
| The problems are summarized below and the urgency of finding a solution to this continuing failure in the system is emphasized. | Эти проблемы кратко излагаются ниже, и подчеркивается настоятельная необходимость найти решение этого сохраняющегося пробела в системе. | 
| The Committee noted that the urgency of implementing the Programme of Action and the Strategy has been heightened as a result of the growing threats posed by climate change and the observed negative impact on small island developing States of the 2008/09 global financial and economic crisis. | Комитет отмечает, что настоятельная необходимость осуществления Программы действий и Стратегии повышается из-за растущих угроз, вызванных изменением климата, и наблюдаемого негативного воздействия на малые островные развивающиеся государства мирового финансового и экономического кризиса 2008 - 2009 годов. | 
| The urgency of a concerted response was recognized in the United Nations Millennium Declaration (see General Assembly resolution 55/2, para. 19), which expressed the resolve of Governments to halt and reverse the spread of the epidemic by 2015. | Настоятельная необходимость в принятии согласованных мер была подчеркнута в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (см. пункт 19 резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи), в которой говорится о решимости правительств остановить распространение эпидемии и положить начало тенденции к сокращению ее масштабов к 2015 году. | 
| There is great urgency in cultural heritage preservation, calling for the enactment of a National Heritage Law and systematic cultural heritage preservation work. | В стране существует настоятельная необходимость сохранения культурного наследия, что требует принятия Закона о национальном культурном наследии и проведения систематической работы по его сохранению. | 
| It also did not address the urgency of releasing prisoners who were ill, elderly or child prisoners. | В процессе освобождения палестинских заключенных не учитывалась также настоятельная необходимость освобождения заключенных, которые больны, находятся в преклонном возрасте или же являются несовершеннолетними. | 
| Even if a multitude of actors is already working on addressing these challenges, the magnitude and complexity of the issues support the urgency to take action in a collective manner. | Хотя над преодолением этих вызовов уже работает множество различных субъектов, масштабы и сложность соответствующих проблем свидетельствуют о срочной необходимости принятия мер на коллективной основе. | 
| The procurement regulations must require the procuring entity even in cases of urgency, catastrophic events and the protection of essential security interests of the enacting State first to consider the use of open tendering or any other competitive method of procurement. | В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование, согласно которому закупающая организация даже в случаях срочной необходимости, чрезвычайных происшествий и защиты существенных интересов безопасности принимающего Закон государства должна сначала рассмотреть возможность проведения открытых торгов или применения любого иного конкурентного метода закупок. | 
| The procurement regulations must emphasize the exceptional nature of this procurement method, which could be considered in preference to single-source procurement whenever possible in the case of urgency, catastrophic events and the protection of essential security interests of the enacting State. | В подзаконных актах о закупках следует подчеркнуть исключительный характер этого метода закупок, который можно считать более предпочтительным, чем закупки из одного источника во всех случаях, когда речь идет о срочной необходимости, чрезвычайных происшествиях и защите основных интересов безопасности принимающего Закон государства. | 
| India shared the sense of urgency displayed recently by many world leaders in calling for early collective action to alleviate extreme poverty and hunger. | Индия разделяет недавно выраженное многими мировыми лидерами мнение о срочной необходимости принятия коллективных мер для борьбы с нищетой и голодом. | 
| The recent deaths of many African Union soldiers in Darfur underline the urgency of the need for logistical support by the United Nations to African Union missions within the agreed-upon frameworks. | Недавняя гибель большого числа военнослужащих Африканского союза в Дарфуре говорит о срочной необходимости материально-технической поддержки миссий Африканского союза со стороны Организации Объединенных Наций в соответствии с согласованными договоренностями. | 
| The apparent lack of urgency in implementing the Convention was partly due to the political and social turmoil the country had undergone since 1990, but gender was very much part of its current development strategy. | Явно недостаточная оперативность в деле выполнения положений Конвенции частично обусловлена политической и социальной нестабильностью, царившей в стране с 1990-х годов, однако в нынешней стратегии развития гендерная проблематика занимает весьма важное место. | 
| Although there are no quick fixes to complex problems, the interlinked nature of threats to international peace and security demand that the Security Council demonstrate unity as well as urgency in responding to situations of potential or actual conflict. | Хотя и невозможно быстро найти решение сложных проблем, взаимосвязанный характер угроз международному миру и безопасности требует, чтобы Совет Безопасности демонстрировал единство и оперативность в реагировании на ситуации потенциальных или текущих конфликтов. | 
| Decisiveness, urgency and the proper combination of tools and remedies available to the key factors must all be there in order for us to achieve a speedy and proper solution. | Решительность, оперативность и надлежащее сочетание инструментов и средств, имеющихся в наличии при рассмотрении ключевых факторов - все это непременные условия достижения скорейшего и надлежащего урегулирования. | 
| Postwar analyses have been divided, some stressing a perceived lack of urgency on the part of Horrocks' men, while others note that German defences in the area were severely underestimated by First Allied Airborne Army's intelligence. | В этом вопросе мнения послевоенных аналитиков разделились: одни подчёркивали недостаточную оперативность войск Хоррокса, другие указывали на то, что немецкую оборону в этой области разведка первой союзнической воздушно-десантной армии сильно недооценила. | 
| Timeliness and a sense of urgency are also key: all the involved parts of the United Nations system must be seen to be moving with an expeditiousness not usually found in normal development activities. | Важное значение также имеют своевременность и понимание безотлагательности принимаемых мер: все вовлеченные в эту деятельность подразделения системы Организации Объединенных Наций должны проявлять особую оперативность, которая, как правило, не наблюдается при осуществлении обычных мероприятий, направленных на обеспечение развития. | 
| We echo this urgency and applaud this commitment. | Мы подтверждаем настоятельность этого и приветствуем такую решимость. | 
| Recent events had given special urgency to the draft Convention. | События последнего времени придали принятию проекта конвенции особую настоятельность. | 
| We earnestly hope that the urgency of the current international efforts to combat terrorism will spur on negotiations on the draft convention during this session of the General Assembly. | Мы искренне надеемся, что настоятельность нынешних международных усилий по борьбе с терроризмом ускорит в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи согласование проекта такой конвенции. | 
| In this regard, we emphasize the urgency of: | В этой связи мы подчеркиваем настоятельность: | 
| As Syrian officials now complain of arms smuggling from Lebanon to Syrian opposition forces, it adds to the urgency of border demarcation. | Настоятельность демаркации усиливается еще и следующим: сирийские должностные лица сейчас жалуются, что из Ливана контрабандно доставляется оружие сирийским оппозиционным силам. | 
| The inclusion of selected existing targets would underscore the urgency of existing commitments. | Включение некоторых уже поставленных задач подчеркнуло бы насущность нынешних обязательств. | 
| Croatia has been one of the most afflicted countries in Europe in that respect, and we are painfully aware of the urgency of this problem. | Хорватия стала одной из наиболее пострадавших в этом отношении в Европе стран, и мы со всей остротой осознаем насущность этой проблемы. | 
| It is significant to note at the same time that, realizing the urgency and seriousness of the veterans issue, the Timorese leadership immediately took initiatives to address the grievances of former resistance members. | В то же время важно отметить, что руководство Тимора, осознавая насущность и серьезность проблемы ветеранов, незамедлительно выступило с инициативами, направленными на удовлетворение требований бывших членов движения сопротивления. | 
| They pointed out that the urgency and magnitude of environmental problems had outgrown the capacity of existing institutions and that meant that a United Nations environment organization or a strengthened UNEP was necessary. | Они указали на то, что насущность и масштабы экологических проблем переросли потенциал существующих организаций и что это требует создания организации Объединенных Наций по окружающей среде или укрепления ЮНЕП. | 
| As the year 2000 draws nearer, the challenge of addressing the year 2000 date conversion problem for computers, also known as the "millennium bug" or "Y2K", is assuming greater and genuine urgency. | С приближением 2000 года все большую остроту и насущность приобретает проблема перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом, которая также называется "ошибкой тысячелетия" или "проблемой 2000 года". |