| The precarious security situation within the country lends particular urgency to the need to launch the training programme for the Liberian National Police and to strengthen the judicial sector. | Хрупкая ситуация в плане безопасности в стране обусловливает особую срочность необходимости реализации программы подготовки для сотрудников либерийской национальной полиции и укрепления правоохранительного сектора. |
| There is a sense of urgency to implement the millennium goals. | В деле осуществления целей тысячелетия требуется срочность. |
| Perhaps more important, we recognized the urgency of that endeavour and the need for collective determination and cooperation in the tasks ahead. | Вероятно, важнее всего то, что мы признали срочность и настоятельность этого дела и необходимость в коллективной решимости и сотрудничестве в решении предстоящих задач. |
| Urgency is often an element of interim measures of protection. | Одним из элементов обеспечительной меры часто является срочность. |
| The risk and urgency of this matter was highlighted by the resignation of the Umoja Project Director on 1 June, a post that remained unfilled until early-2012. | Связанные с этим вопросом риски и срочность были подтверждены тем фактом, что 1 июня ушел в отставку директор проекта «Умоджа» и эта должность оставалась незаполненной до начала 2012 года. |
| There can be no denying that, on the issue of arms control and disarmament, the urgency of nuclear disarmament commands paramount importance. | Нельзя отрицать, что в вопросе контроля над вооружениями и разоружения первоочередное значение имеет неотложность ядерного разоружения. |
| Efficacy and urgency: decisions should be taken quickly and effectively, in order to minimalise the child's suffering, insecurity and sense of loss. | эффективность и неотложность: решения должны приниматься оперативно и эффективно с целью свести к минимуму страдания ребенка и чувство незащищенности и утраты |
| Member States must recognize the urgency of addressing issues that threatened fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, as outlined in the Universal Declaration on Human Rights. | Государства-члены должны признать неотложность рассматриваемых вопросов, которые угрожают основным правам человека, а также достоинству и ценности человеческой личности, о чем говорится во Всеобщей декларации о правах человека. |
| The subprogramme will focus on promoting intra-African trade and strengthening regional cooperation and integration in line with the declaration of the African Union Summit held in July 2007, which underscored the urgency of accelerating the economic and political integration of the continent. | Особое внимание в рамках подпрограммы будет уделяться содействию развитию внутриафриканской торговли и укреплению регионального сотрудничества и интеграции в соответствии с Декларацией, которая была принята на Саммите Африканского союза в июле 2007 года и в которой особо подчеркивалась неотложность задачи ускорения экономической и политической интеграции на континенте. |
| And that urgency, that purpose, has really changed my life. | И эта неотложность, это стремление многое изменило в моей жизни. |
| The Council stresses the urgency and imperative necessity of carrying out the disarmament, demobilization and reintegration process. | Совет подчеркивает безотлагательный характер и настоятельную необходимость осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| We wish to emphasize the urgency of elaborating a comprehensive legal regime to deal with the issue of deployment of weapons in outer space, as envisaged in paragraph 80 of the Final Document of the tenth special session of the General Assembly. | Мы хотим подчеркнуть настоятельную необходимость разработки всеобъемлющего правового режима для решения проблемы размещения оружия в космическом пространстве, как это предусмотрено в пункте 80 Заключительного документа десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Stressing the urgency for the Sub-Commission to follow up this issue in order to guarantee the full respect and the implementation of all relevant conventions, protocols and resolutions, | подчеркивая настоятельную необходимость того, чтобы Подкомиссия продолжала держать под контролем этот вопрос с целью обеспечения полного соблюдения и осуществления всех соответствующих конвенций, протоколов и резолюций, |
| Member States recognized the urgency of dealing with all forms and manifestations of international terrorism and those who harbour and support the perpetrators, organizers and sponsors of international terrorism. | Государства-члены подтвердили настоятельную необходимость борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, а также с теми, кто предоставляет убежище и поддерживает исполнителей, организаторов и спонсоров международного терроризма. |
| Noted and encouraged the pooling of resources to help alleviate underlying structural problems in delivering services such as customs and economic regulation, and reaffirmed the urgency of strengthening regional support, particularly through sustainable, long-term solutions, in the spirit of the Pacific Plan; | отметили и поддержали меры по объединению ресурсов в целях содействия смягчению остроты основных структурных проблем в таких сферах деятельности, как таможенное дело и регулирование экономики, и подтвердили настоятельную необходимость укрепления региональной поддержки, особенно посредством выработки надежных, долгосрочных решений в духе Тихоокеанского плана; |
| Which may well explain my sense of urgency in this matter. | Что в прочем может объяснить мою безотлагательность в данном вопросе. |
| However, such demographic changes have profound human rights implications and increase the urgency of addressing the discrimination experienced by older women in a more comprehensive and systematic manner through the Convention. | Однако такие демографические изменения имеют глубокие последствия для прав человека и увеличивают безотлагательность более всеобъемлющего и систематического рассмотрения в рамках Конвенции вопроса о дискриминации, с которыми сталкиваются пожилые женщины. |
| It is absolutely crucial for all States to embrace this sense of urgency in the lead-up to the 2004 session, so that the Conference may finally bring its stalemate to an end. | Крайне важно, чтобы все государства осознали эту безотлагательность в период, непосредственно предшествующий сессии 2004 года, с тем чтобы Конференция могла, наконец, выйти из тупика. |
| But again, that would not sufficient to meet our needs today, not because last year's assessments would no longer be accurate, but because the urgency of reform and the momentum for change are much greater. | Но, опять же, этого было бы недостаточно, чтобы удовлетворить сегодня наши потребности, не потому что прошлогодние оценки были бы неточными, а потому что безотлагательность реформ и динамика перемен были столь велики. |
| The complexity of armaments in today's war situation further underlines the need and urgency to step up efforts and work even harder to achieve disarmament objectives, especially the elimination of nuclear weapons. | Сложный характер вооружений, применяемых в сегодняшней военной ситуации, подчеркивает необходимость и безотлагательность более активных усилий и более напряженной работы в интересах достижения целей разоружения, особенно ликвидации ядерного оружия. |
| The sides have noted the necessity and urgency of holding regular consultations at different levels with regard to the extremely tense situation in and around Afghanistan. | Стороны отметили необходимость и актуальность постоянных консультаций на различных уровнях, в связи с крайне напряженной ситуацией внутри и вокруг Афганистана. |
| The deep concerns expressed by New Agenda Coalition ministers in 1998 about the reluctance and lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States in fulfilling their Treaty obligations remain regrettably all too relevant. | К сожалению, глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции за новую повестку дня выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, неохотно и без энтузиазма выполняют свои обязательства по Договору, полностью сохраняет свою актуальность. |
| However, this brings added urgency to the task of ensuring an appropriate distribution of responsibilities between the World Bank Group and the United Nations for the benefit of programme countries. | Однако это повышает актуальность задачи обеспечения надлежащего распределения обязанностей между группой Всемирного банка и Организацией Объединенных Наций в интересах стран, охватываемых программами. |
| The substantial reductions to its 2013 budget, currently expected to be in the range of between 18 and 19 per cent, required to meet the overall funding levels approved by the General Assembly for the biennium 2012-2013, added urgency and clear financial parameters to the debate. | Значительное сокращение бюджета на 2013 год, составляющее, по текущим оценкам, 18 - 19 процентов и обусловленное необходимостью соблюдения общего объема финансирования, утвержденного Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, придало дискуссии по этому вопросу дополнительную актуальность и дополнило ее четкими финансовыми параметрами. |
| The matter takes on greater urgency when it is realized that, four years after the United Nations Summit, international and economic crises have led to a reversal of the gains made in social development. | Этот вопрос приобретает еще большую актуальность, когда понимаешь, что по прошествии четырех лет после этой проведенной в рамках Организации Объединенных Наций Встречи на высшем уровне международные и экономические кризисы свели на нет все те успехи, которых удалось добиться в области социального развития. |
| It has even acquired renewed urgency. | Он даже приобрел еще более неотложный характер. |
| Given the urgency of needs as we enter the peak of the lean season, it is critical that momentum be sustained and additional funding be made immediately available to respond to emergency priorities. | Учитывая неотложный характер потребностей в связи с приближением пика сезона нехватки продовольствия крайне важно сохранить динамику и в срочном порядке предоставить дополнительные средства для решения приоритетных неотложных проблем. |
| It should, further, reaffirm the urgency of the need to ensure an appropriate level of funding of international organizations and multinational financial institutions to enable them to support effectively the goals of poverty eradication and meeting the basic social needs of all. | Необходимо далее подтвердить неотложный характер принятия мер по обеспечению надлежащего уровня финансирования международных организаций и многонациональных финансовых учреждений, с тем чтобы создать им условия для эффективной работы в поддержку целей ликвидации нищеты и удовлетворения основных социальных потребностей всех людей. |
| More recent project approvals attest to the willingness of the steering committees also to consider projects which were not part of the original selection but have since assumed a degree of urgency and therefore require priority attention. | В последнее время практика утверждения проектов свидетельствует о готовности руководящих комитетов рассматривать и те проекты, которые первоначально не были выбраны, но приобрели впоследствии неотложный характер и требуют поэтому приоритетного внимания. |
| Since July 1996, when the decision to hold the Conference in Kyoto was taken, the City of Kyoto had organized more than 120 events and projects to raise the citizens' awareness of the urgency of combatting global warming and of the significance of the present Conference. | С июля 1996 года, когда было принято решение о проведении в Киото Конференции, город Киото организовал более 120 мероприятий и проектов, чтобы граждане лучше осознали неотложный характер борьбы с глобальным потеплением и значение нынешней Конференции. |
| As 2015 approaches, the international community needs to undertake integrated and effective measures with commitment and a high sense of urgency to accelerate the implementation of the MDGs. | По мере приближения 2015 года международное сообщество должно предпринимать комплексные и эффективные меры, делая это решительно и безотлагательно, в интересах ускорения реализации ЦРДТ. |
| The immediacy with which development issues are merging into issues of security should lend urgency to the long-standing effort to restructure and revitalize the economic and social sectors of the United Nations. | Стремительность, с которой вопросы, относящиеся к сфере развития, вторгаются в сферу безопасности, должна заставить нас безотлагательно приступить к завершению давно начатых усилий по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
| Member States must act now with urgency to fulfil their human rights obligations and other commitments to ensure protection from all forms of violence. | Государства-члены должны безотлагательно принять меры для выполнения своих обязательств в области прав человека и других обязательств по обеспечению защиты от всех форм насилия. |
| In this connection it demands firm and credible guarantees, which must be given effect, and requests Lord Owen to communicate those demands with urgency and insistence to the leaders of the three parties, who are responsible for passing on the necessary orders to local leadership. | В этой связи он требует твердых и надежных гарантий, которые должны быть приведены в действие, и просит лорда Оуэна безотлагательно и настоятельно довести эти требования до сведения руководителей трех сторон, которые отвечают за препровождение необходимых распоряжений местному руководству. |
| Jamaica recalls the urgency with which Security Council through Resolution 1624 encouraged States to become party to the international counter-terrorism conventions, with priority being placed on the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. | Ямайка напоминает о том, что в своей резолюции 1624 Совет Безопасности призвал государства безотлагательно стать участниками международных конвенций о борьбе с терроризмом и в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о подписании Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
| While a range of actors can take immediate steps to increase access to medicines, health systems must be strengthened as a matter of priority and urgency. | В условиях, когда многие стороны в состоянии предпринять незамедлительные шаги по улучшению доступа к медицинским препаратам, системы здравоохранения требуют укрепления в приоритетном и безотлагательном порядке. |
| To address those problems, multilateralism must be strengthened, coherent and inclusive strategies formulated and more efficient, transparent and democratic multilateral regimes instituted, with the highest degree of urgency, to counter the injustices imposed by globalization. | Для решения этих проблем необходимо в безотлагательном порядке укреплять многосторонность, разрабатывать последовательные и всеохватывающие стратегии и устанавливать более эффективные, транспарентные и демократические многосторонние режимы, чтобы бороться с несправедливостью, порождаемой глобализацией. |
| The issues raised by LAWS should be treated with a sense of urgency and a Meeting of Experts should be convened in 2015 at which the views of States, international organizations and civil society should be taken into account. | Вопросы, связанные с АСОЛД, надлежит рассматривать в безотлагательном порядке, и в 2015 году следует провести совещание экспертов, на котором нужно учитывать взгляды государств, международных организаций и гражданского общества. |
| The issue should be tackled with urgency as part of a comprehensive governmental programme which should also include, among other things, the high school dropout rate for girls and the under-representation of women at high levels in governmental bodies. | Эта проблема должна рассматриваться в безотлагательном порядке в рамках всеобъемлющей государственной программы, которая, помимо прочего, должна также охватывать такие вопросы, как высокий коэффициент девочек, не заканчивающих среднюю школу, и недостаточная представленность женщин на должностях высокого уровня в правительственных органах. |
| Although we would not want to limit such a comprehensive review to just these points, we do assess that they should be addressed with the highest urgency while necessitating no changes in the current Security Council authorization: | Хотя нам не хотелось бы ограничивать такой всесторонний обзор только этими вопросами, мы считаем, что они должны быть рассмотрены в самом безотлагательном порядке и что при этом не требуется вносить какие-либо коррективы в ныне действующую санкцию Совета Безопасности. |
| It sent the strongest message possible about the urgency of improving nuclear safety and security. | Это событие стало мощнейшим сигналом, напомнившим о настоятельной необходимости совершенствования системы ядерной безопасности и защиты. |
| The urgency of building a system of closer tripartite consultations at all phases of operations could not be overlooked. | Нельзя не видеть настоятельной необходимости налаживания системы более тесных трехсторонних консультаций на всех этапах операций. |
| The special event of the General Assembly to be held in September 2013 to follow up efforts made towards achieving the Goals will provide an opportunity to identify major gaps that exist and highlight the urgency of accelerating progress in countries that are not on track. | Специальное мероприятие Генеральной Ассамблеи по последующим действиям в области достижения Целей, которое будет проходить в сентябре 2013 года, предоставит возможность определить основные различия, которые существуют, и позволит сосредоточить внимание на настоятельной необходимости ускорения прогресса в странах, в которых наблюдается отставание от графика. |
| We urge them to re-inject the sense of urgency and dynamism that once characterized the discussions in the Working Group, with, of course, the cooperation of all Member States. | Мы настоятельно просим их вновь привнести в работу Рабочей группы дух настоятельной необходимости и динамизма, которые когда-то были свойственны ее дискуссиям, при сотрудничестве, конечно, всех государств-членов. |
| India reported that it considered the recommendations as a way forward in setting global standards in this area and that they would generate awareness of the urgency of speeding up legislative processes to regulate civilian private security services in Member States. | Индия сообщила, что она рассматривает рекомендации в качестве дальнейшего шага на пути к установлению международных стандартов в этой области и что эти рекомендации будут способствовать повышению осведомленности о настоятельной необходимости ускорения законодательных процессов в целях регулирования деятельности гражданских частных служб безопасности в государствах-членах. |
| We need to work together in the Committee to tackle such issues with a sense of urgency. | В Комитете мы должны работать сообща и в неотложном порядке заниматься решением этих проблем. |
| In this regard, the Security Council needs to address the issue of its composition with great urgency. | В этой связи Совету Безопасности следует в неотложном порядке рассмотреть вопрос о своем членском составе. |
| Notes the urgency for LDCs to diversify and modernize their economies through developing their productive capacities to achieve substantial and lasting poverty reduction in order to arrest and reverse their continued marginalization. | отмечает, что НРС нужно в неотложном порядке диверсифицировать и модернизировать свою экономику на основе развития производственного потенциала для достижения значительного и долговременного сокращения масштабов нищеты, чтобы остановить и переломить процесс их продолжающейся маргинализации. |
| UNMAS is taking these concerns seriously and is currently addressing as matter of urgency the ways and means to ensure prompt and effective transfer of funds to the relevant parties. | ЮНМАС относится к этому со всей серьезностью и в настоящее время в неотложном порядке рассматривает вопрос о путях и способах обеспечения оперативной и эффективной передачи средств соответствующим сторонам. |
| There is an urgency for both parties to resume efforts to fulfil earnestly their agreed obligations. | Необходимо, чтобы обе стороны в неотложном порядке возобновили усилия по выполнению в духе доброй воли принятых на себя обязательств. |
| The sense of urgency has been underlined repeatedly. | При этом они постоянно подчеркивали их безотлагательный характер. |
| Given the urgency of the matter, the Security Council requested the Commission of Experts to submit its conclusions within four months of its establishment, through the Secretary-General. | Учитывая безотлагательный характер этого вопроса, Совет Безопасности предложил Комиссии экспертов представить через Генерального секретаря свои выводы в течение четырех месяцев после ее учреждения. |
| The following recommendations drawn from the body of the report are emphasized as matters of urgency: | В качестве взятых из доклада рекомендаций, носящих безотлагательный характер, выделены следующие: |
| There is urgency to our work and our level of ambition must match the challenges we face; however, the crises must be turned into opportunities, such as job creation through the greening of economies. | Наша работа носит безотлагательный характер, а уровень задач, которые мы ставим, должен соответствовать решаемым проблемам; вместе с тем кризисные ситуации надлежит превращать в возможности, например путем создания рабочих мест благодаря развитию "зеленой" экономики. |
| We hope that the Disarmament Commission will now add its voice in underscoring the urgency of negotiations on this important subject. | Мы надеемся, что Комиссия по разоружению сейчас займется им более активно и особо выделит безотлагательный характер переговоров по этой важной теме. |
| The report highlights the urgency of achieving the Millennium Development Goals and contains a number of practical recommendations. | В докладе освещается настоятельная необходимость достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содержится ряд практических рекомендаций. |
| Given the current situation, it is of practical significance and urgency to further promote the nuclear disarmament process. | С учетом сложившейся ситуации существует практическая и настоятельная необходимость в дальнейшем содействии процессу ядерного разоружения. |
| There is urgency to act. | Существует настоятельная необходимость действовать. |
| The urgency of limiting birth rates led to coercive practices, such as forced sterilization and pressuring or bribing women to use higher-risk contraceptives without adequate informed consent or medical support. | Настоятельная необходимость ограничения рождаемости привела к использованию методов принуждения, таких как, например, принудительная стерилизация женщин и оказание на них давления или подкуп женщин с целью заставить их пользоваться более опасными для здоровья противозачаточными средствами без их осознанного согласия или без надлежащей медицинской помощи. |
| Mr. Alfonso Martínez emphasized both the urgency and importance of adopting the draft norms, noting however that the urgency should not get in the way of ensuring that the document was as technically sound as possible. | Г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул как настоятельную необходимость, так и важность принятия проекта норм, отметив, однако, что настоятельная необходимость принятия не должна помешать выработке максимально надежного "в техническом отношении" документа. |
| Annual reporting will allow more timely assessment of progress and shortcomings and underscore the urgency of immediate action to achieve results. | Ежегодное представление докладов даст возможность своевременно оценивать прогресс и выявлять недостатки, а также позволит привлечь внимание к срочной необходимости немедленных действий в целях достижения запланированных результатов. |
| The horrors were escalating, underlying the urgency of an international enquiry into human rights violations in the Tindouf camps in Algeria. | Количество ужасающих преступлений растет, что говорит о срочной необходимости международного расследования нарушений прав человека в алжирских лагерях Тиндуфа. |
| It reminds the Secretary-General of the urgency of establishing the register of damage caused by the construction of the wall. | Он напоминает Генеральному секретарю о срочной необходимости создания реестра ущерба, причиненного сооружением стены. |
| Similarly, doubts were cast on the significance of the amount of time that would actually be saved in cases of urgency by the use of restricted tendering, in particular since the Model Law provided other, more expeditious methods of procurement for cases of urgency. | Аналогичным образом были высказаны сомнения относительно времени, которое будет фактически сэкономлено, если в случае срочной необходимости прибегнуть к процедуре торгов с ограниченным участием, особенно потому, что для случаев срочной необходимости в Типовом законе предусматриваются другие, более оперативные методы закупок. |
| India shared the sense of urgency displayed recently by many world leaders in calling for early collective action to alleviate extreme poverty and hunger. | Индия разделяет недавно выраженное многими мировыми лидерами мнение о срочной необходимости принятия коллективных мер для борьбы с нищетой и голодом. |
| This schedule implies that in the short time available we must redouble our efforts and seek the common goal with an open mind, flexibility, a sense of urgency and a spirit of political good will. | Указанные сроки предполагают, что в течение имеющегося у нас ограниченного времени мы должны удвоить наши усилия и добиваться общей цели, демонстрируя открытость, гибкость, оперативность и политическую добрую волю. |
| The Office of the High Representative is working closely and with due urgency with the Office of Human Resources Management for the recruitment of qualified staff to fill the posts approved by the General Assembly. | Канцелярия Высокого представителя, проявляя должную оперативность, тесно взаимодействует с Управлением людских ресурсов в целях найма на работу квалифицированных сотрудников для заполнения должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| Nigeria recognizes that the current situation in Haiti calls for immediate action, and the urgency that underlines its positive response to the current challenge defines its reaction to this regrettable catastrophe. | Нигерия считает, что нынешняя ситуация в Гаити требует немедленных действий, и оперативность, характеризующая ее позитивный отклик на нынешний вызов, определяет ее реагирование на эту трагическую катастрофу. |
| In the current circumstances, we should have not only the patience for extensive and in-depth discussions and the urgency to speed up reforms, but also the wisdom to make the appropriate compromises. | В нынешних обстоятельствах мы должны набраться терпения для продолжения активной и углубленной дискуссии, так и проявлять оперативность в ускорении осуществления реформ, а также демонстрировать мудрость в плане принятия надлежащих компромиссов. |
| The United Nations approach to the task ahead must blend urgency and activism with sensitivity and circumspection, taking into account - on a case-by-case basis - the needs of the people of the Territories, their special circumstances, their political aspirations and their stage of development. | Подход Организации Объединенных Наций к решению этой задачи в будущем должен сочетать оперативность действий и активную позицию с осторожностью, отличаться ответственностью и принимать во внимание - в каждом конкретном случае - потребности жителей территорий, их особые обстоятельства, учитывая их политические устремления и стадии развития. |
| Those efforts have assumed greater urgency because the situation in Afghanistan is evolving faster than was ever expected. | Эти усилия обретают еще большую настоятельность ввиду того, что события в Афганистане развиваются быстрее, чем это ожидалось. |
| I have sensed an urgency from the floor to address this particular issue. | Я почувствовал из прозвучавших выступлений настоятельность рассмотрения этого конкретного вопроса. |
| However, given the urgency of the demand from many international actors, these rights may very well soon be recognized. | Однако, учитывая настоятельность спроса со стороны многих международных субъектов, вполне вероятно, что эти права в скором времени могут быть признаны. |
| Those who realize that vital economic and social services and public administration have been totally destroyed in Somalia by a protracted fratricidal conflict will find it easy to understand the full justification and urgency of such an appeal. | Тем, кто осознает, что жизненно важные экономические и социальные службы, а также государственное управление были полностью разрушены в Сомали в результате затянувшегося братоубийственного конфликта, не составит труда понять полную обоснованность и настоятельность такого призыва. |
| Secondly, there is a much better understanding of the causes and multidimensionality of development challenges; there is also greater recognition of the interlinkages between development and security, underscoring the urgency of attaining the development goals. | Во-вторых, пришло более четкое понимание причин и многопланового характера трудностей развития; усилилось также осознание взаимосвязей между развитием и безопасностью, что подчеркивает настоятельность задачи достижения целей в области развития. |
| In this connection, it was reasonable that urgency, importance and value-added be the criteria for selection of quick-win projects. | В этой связи было признано, что критериями для отбора проектов, приносящих быструю отдачу, должны быть насущность, важность и добавленная стоимость. |
| Croatia has been one of the most afflicted countries in Europe in that respect, and we are painfully aware of the urgency of this problem. | Хорватия стала одной из наиболее пострадавших в этом отношении в Европе стран, и мы со всей остротой осознаем насущность этой проблемы. |
| The urgency of resolving economic and social development issues and problems in developing countries requires that debates about public and private sector roles be focused on the building of effective partnerships between these two sectors. | Насущность вопросов в области экономического и социального развития и проблем развивающихся стран требует, чтобы при обсуждении ролей государственного и частного секторов основное внимание уделялось установлению между ними реальных партнерских отношений. |
| The urgency of such convergence efforts has been fuelled by some uncertainty over the level of future UNDP access to GEF resources and increased awareness of the need for more diversified funding sources, apparently assuming that core budget support would remain very limited. | Насущность таких усилий по согласованию в некоторой степени обусловлена неопределенностью в связи с уровнем будущего доступа ПРООН к ресурсам ГЭФ и все более широким осознанием необходимости в большей диверсификации источников финансирования, при том понимании, что поддержка за счет ресурсов основного бюджета, очевидно, останется весьма ограниченной. |
| Zuma senses the urgency of the situation. | Зума понимает насущность ситуации. |