There is some urgency about this case. | В этом деле есть некоторая срочность. |
In the current global context in which the quality and relevance of education continues to gain urgency, for education for sustainable development to be effective, it should centre on the scientific literacy and problem-solving skills needed to cope with new environmental challenges. | В нынешних глобальных условиях, в которых качество и актуальность образования продолжают приобретать все большую срочность, образование в интересах устойчивого развития, дабы быть эффективным, должно концентрироваться на научной грамотности и навыках решения проблем, которые необходимы для того, чтобы справляться с новыми экологическими вызовами. |
In conclusion, I would like to echo other colleagues in stressing the urgency of settling this question and the importance of a positive solution of the matter for the whole of the future work of the Conference and its successful outcome. | В заключение, г-н Председатель, я хотел бы вслед за другими коллегами подчеркнуть срочность решения этого вопроса и значение его положительного решения для всей дальнейшей работы Конференции и ее успешных результатов. |
The Chairperson, highlighting the crucial importance of the disarmament, demobilization and reintegration process, said that the worrying security developments of recent months had once again underscored the urgency of launching that process and the need for the participation of all armed groups. | Председатель, освещая исключительную важность процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, говорит, что вызывающее беспокойство развитие событий в области безопасности за последние месяцы еще раз подчеркнуло срочность начала реализации этого процесса и необходимость участия в нем всех вооруженных групп. |
The urgency of disaster preparedness work should become apparent since today there are already 10 million ecological migrants due to climate change disasters and this number will likely increase. | Срочность работы по обеспечению готовности к стихийным бедствиям должна быть очевидной, поскольку сегодня уже 10 миллионов человек являются экологическими мигрантами из-за стихийных бедствий, связанных с изменением климата, и это число скорее всего возрастет. |
It was difficult to assess the urgency and seriousness of some questions. | Оценить неотложность и серьезность некоторых вопросов нелегко. |
An intensive campaign conducted in the national languages was mounted to demonstrate the urgency of the literacy cause. | В ходе активной кампании, которая велась на местных национальных языках, разъяснялась неотложность решения поставленной задачи. |
The gravity and urgency of the environmental challenges facing us was also poignantly underscored by the environment ministers who attended last May's inaugural Global Ministerial Environment Forum. | На сложность и неотложность стоящих перед нами экологических задач было также обращено внимание министрами окружающей среды, которые участвовали в майском совещании по открытию Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
The urgency in addressing the greatest threats to our natural environment was made amply clear in Bonn during the sixth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Неотложность задачи устранения серьезных угроз для нашей окружающей среды была четко продемонстрирована в Бонне в ходе шестой сессии Конференции государств - членов Рамочной конвенции об изменении климата. |
In the area of security, where discretionary power and urgency of action are of the essence, the decision would ultimately rest solely with the Security Council in its restricted membership. | В области безопасности, где основой является дискреционная власть и неотложность действий, решение в конечном счете останется за Советом Безопасности с его сокращенным членским составом. |
They also stressed the urgency of implementing those accords so that the people of Rwanda could proceed with the challenging tasks of reconstruction and economic development. | Они подчеркнули также настоятельную необходимость осуществления этих соглашений, с тем чтобы народ Руанды мог приступить к решению важнейших задач реконструкции и экономического развития. |
Given the role of poverty in contributing to the drug trade, CARICOM also wished to signal the urgency of highlighting alternative development as a primary policy focus. | С учетом той роли, которую играет нищета в расширении торговли наркотиками, КАРИКОМ хотело бы также подчеркнуть настоятельную необходимость выделения альтернативных путей развития в качестве одного из основных стратегических направлений. |
With respect to this item, we would like to stress the urgency of revising the mandate set out in resolution 1373, strengthening the universality of resolution 1390, and exploring options to create new instruments that would improve the Council's capacity to respond. | В этом вопросе нам хотелось бы выделить настоятельную необходимость пересмотра мандата, закрепленного резолюцией 1373, упрочения универсальности резолюции 1390 и исследования возможностей создания новых механизмов, которые могли бы повысить способность Совета принимать ответные меры. |
Within this framework, they underlined the need for political stability and institutional capacity strengthening, as well as the urgency of finding solutions to meet the most pressing needs of the population. | С учетом этого они подчеркнули необходимость обеспечения политической стабильности и укрепления организационного потенциала, а также настоятельную необходимость поиска решений для удовлетворения наиболее насущных потребностей населения; |
(e) The Ministers stressed the urgency of strengthening the trade capacity of the African countries in order for them to benefit fully from the WTO negotiation process, inter alia through building up the analytical skills and negotiation capacity of the negotiators and policy makers. | ё) министры подчеркнули настоятельную необходимость укрепления потенциала африканских стран в области торговли, с тем чтобы они могли получить все выгоды, которые дает процесс переговоров в рамках ВТО, в частности благодаря развитию навыков анализа и ведения переговоров у соответствующих дипломатов и политиков. |
Other matters whose high profile and/or urgency requires the attention of the Commission on Sustainable Development | Другие вопросы, актуальность и/или безотлагательность которых требует внимания Комиссии по устойчивому развитию |
While numerous other issues and suggestions are made in the body of the present report, the following recommendations have top priority and highest urgency: | Хотя в основной части настоящего доклада изложено множество других вопросов и предложений, наибольшую приоритетность и безотлагательность имеют следующие рекомендации: |
But again, that would not sufficient to meet our needs today, not because last year's assessments would no longer be accurate, but because the urgency of reform and the momentum for change are much greater. | Но, опять же, этого было бы недостаточно, чтобы удовлетворить сегодня наши потребности, не потому что прошлогодние оценки были бы неточными, а потому что безотлагательность реформ и динамика перемен были столь велики. |
In a landmark speech on administrative restructuring in 1980, Deng underscored the urgency of bringing about a "separation of party and government." | В выразительной речи об административной реструктуризации в 1980 году Дэн подчеркнул безотлагательность необходимости «разделения партии и правительства». |
They stressed the need for the disarmament, demobilization and reintegration of Congolese combatants to be implemented and the need for a national coordinator to ensure a unified approach by the Government of National Unity and Transition and the urgency for significant laws to be passed. | Они подчеркнули необходимость осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции конголезских комбатантов и необходимость того, чтобы национальный координатор обеспечил единый подход переходного правительства национального единства, а также безотлагательность принятия существенно важных законов. |
The urgency of the problem encouraged Tajikistan to propose the initiative of proclaiming the year 2003 the International Year of Freshwater. | Актуальность проблемы побудила Таджикистан выступить с инициативой объявления 2003 года Международным годом пресной воды. |
The international community, in all its manifestations, must adopt a new sense of urgency. | Международное сообщество во всех своих проявлениях должно осознать актуальность этой проблемы. |
The States that had spoken at the 2005 session of the Sixth Committee of the General Assembly had expressed support for the general approach proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the interest, urgency and complexity of the topic. | Государства, высказавшие свое мнение на сессии 2005 года в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, выразили поддержку общему подходу к теме, предложенному Специальным докладчиком, подчеркнув также интерес и актуальность темы, а также ее комплексный характер. |
There were many favouring a legally binding instrument, he observed, but putting such an instrument in place would take years; the urgency of the problem therefore required an accommodating approach. | Он отметил, что многие выступают за вариант документа, имеющего обязательную юридическую силу, однако на разработку такого документа уйдут годы; поэтому актуальность и острота данной проблемы требуют гибкого согласительного подхода. |
Contrary to widely held assumptions, an emphasis on action provides a special urgency to thinking. | Вопреки популярным представлениям, упор на действие привносит особую актуальность мышлению. |
This review is one effort to make known these key notions, which conveyed simply are: urgency, partnerships, and implementation. | Сам обзор - это попытка проинформировать об этих ключевых элементах, каковыми являются: неотложный характер, партнерство и осуществление. |
This lends importance and a sense of urgency to our task. | Это придает важный и неотложный характер нашей задаче. |
The latter in particular was a matter of urgency. | Неотложный характер имеет, в частности, последняя из перечисленных рекомендаций. |
The fight against terrorism has also taken on a new urgency. | Борьба с терроризмом вновь приобретает неотложный характер. |
Australia has placed high importance on the attainment of this objective and, in the light of French intentions and continued testing by China, now regards its achievement with even greater urgency. | Австралия придает весьма важное значение достижению этой цели, но сейчас, в свете намерений Франции и продолжающихся испытаний Китая, она считает, что ее достижение носит еще более неотложный характер. |
What is needed is the implementation of our commitments with a greater sense of urgency and resolve. | Сейчас мы должны безотлагательно и решительно выполнить наши обязательства. |
As insolvency proceedings are inherently chaotic and value evaporates quickly with the passage of time, this ability is critical when courts consider that they should act with urgency. | Поскольку производству по делу о несостоятельности присуща внутренняя хаотичность и стоимость активов быстро уменьшается с течением времени, эта способность имеет решающее значение тогда, когда, по мнению судов, они должны действовать безотлагательно. |
The goal of self-determination should be approached with a combination of urgency and special attention to the needs of the people of the Territories themselves. | Цель самоопределения должна достигаться безотлагательно с уделением особого внимания нуждам населения несамоуправляющихся территорий. |
This slow pace also conflicts with the sense of urgency often perceived on the ground, namely that international intervention must quickly produce tangible improvements in the daily lives of populations, who will otherwise start turning against those operations. | Такой медленный темп нередко противоречит существующему на местах чувству срочности, в частности, пониманию того, что международное вмешательство должно безотлагательно приносить ощутимые результаты в повседневную жизнь людей, в противном же случае они будут выступать против этих операций. |
And the future of our generation and generations of our peoples to come behoves us to embark on that mission with urgency and immediacy. | И будущее нашего и последующих поколений обязывает нас незамедлительно и безотлагательно приступить к выполнению этой миссии. |
This must be checked with a greater sense of urgency than has been the case to date. | Это необходимо сдерживать в более безотлагательном порядке, чем это делалось до сих пор. |
However, despite some encouraging indications, little concrete progress has been made so far in the implementation of the Agreement which should be pursued with a sense of urgency, with pressure being exerted on the Freetown junta. | Однако, несмотря на некоторые обнадеживающие признаки, пока достигнут незначительный конкретный прогресс в осуществлении этого соглашения, которого следует добиваться в безотлагательном порядке, оказывая давление на хунту во Фритауне. |
Although we would not want to limit such a comprehensive review to just these points, we do assess that they should be addressed with the highest urgency while necessitating no changes in the current Security Council authorization: | Хотя нам не хотелось бы ограничивать такой всесторонний обзор только этими вопросами, мы считаем, что они должны быть рассмотрены в самом безотлагательном порядке и что при этом не требуется вносить какие-либо коррективы в ныне действующую санкцию Совета Безопасности. |
Requests the Secretary-General to proceed with all urgency to complete the study mentioned in paragraph 1 above and submit it to the General Assembly at the earliest opportunity during the first part of its resumed fiftieth session; | просит Генерального секретаря в самом безотлагательном порядке завершить подготовку обоснования, упомянутого в пункте 1, выше, и представить его Генеральной Ассамблее при первой же возможности в ходе первой части ее возобновленной пятидесятой сессии; |
The proposed plan is therefore an emergency plan for which the operative words are "Somalization" and "urgency". | С учетом этого предлагаемый план носит исключительный характер, и осуществлять его следует под лозунгом «сомализации» и в «безотлагательном порядке». |
In order to expedite the review in response to the urgency expressed by the United Nations, the Commission formed the Working Group on entitlements of internationally recruited staff serving in non-family duty stations. | В целях ускоренного проведения обзора с учетом настоятельной необходимости, выраженной Организацией Объединенных Наций, Комиссия сформировала Рабочую группу по материальным правам набираемых на международной основе сотрудников, работающих в «несемейных» местах службы. |
In dealing with this important issue, it is necessary for us to have not only a sense of urgency but also, and even more so, patience and wisdom. | При рассмотрении важных вопросов нам необходимо не только осознание настоятельной необходимости, но также - и в большей степени - терпимость и мудрость. |
An overwhelming majority of the Member States, including Japan, agree that the international community should approach and carry out reform with a sense of urgency, and Japan is determined to continue to take the initiative in this critical endeavour. | Подавляющее большинство государств-членов, включая Японию, согласны с тем, что международное сообщество должно подходить к реформе как к настоятельной необходимости и заниматься ее осуществлением в том же духе, и Япония преисполнена решимости и впредь брать на себя инициативу в этом важнейшем деле. |
Noting the consensus among the Puerto Rican people on the urgency of halting military manoeuvres on Vieques Island and on the return of occupied land to the people of Puerto Rico, | отмечая единодушие народа Пуэрто-Рико в отношении настоятельной необходимости прекращения военных учений на острове Вьекес и возвращения оккупированной территории народу Пуэрто-Рико, |
The thoughts set out above are intended merely to serve as a starting point to a broad-ranging debate and to open up some working guidelines for the future, by drawing attention to the importance and the urgency of a more detailed analysis. | Представленные в настоящем документе соображения преследуют цель создания основы для проведения широкого обсуждения и определения будущих направлений деятельности с учетом важности и настоятельной необходимости проведения более подробного анализа. |
The Committee thus urges the Commission to renew its invitation to the Secretary-General in relation to the expert seminar with increased urgency. | Поэтому Комитет настоятельно призывает Комиссию вновь обратиться к Генеральному секретарю с просьбой в неотложном порядке провести семинар экспертов. |
In this regard, the Security Council needs to address the issue of its composition with great urgency. | В этой связи Совету Безопасности следует в неотложном порядке рассмотреть вопрос о своем членском составе. |
We also call on the developed countries to take decisive measures, as a matter or urgency, to increase the flow of official development assistance, private investment and the transfer of technologies to developing nations. | Мы также призываем развитые страны в неотложном порядке принять решительные меры для увеличения потока официальной помощи на цели развития, частных инвестиций и передачи технологий развивающимся странам. |
We have noted the cooperation that has been developed between UNTAET and the Government of Indonesia, and we hope that these issues relating to the activities of the militias and to the status of refugees will be addressed with a sense of urgency. | Мы отметили сотрудничество, которое установилось между ВАООНВТ и правительством Индонезии, и надеемся, что эти вопросы, касающиеся действий ополченцев и положения беженцев, будут решены в неотложном порядке. |
UNMAS is taking these concerns seriously and is currently addressing as matter of urgency the ways and means to ensure prompt and effective transfer of funds to the relevant parties. | ЮНМАС относится к этому со всей серьезностью и в настоящее время в неотложном порядке рассматривает вопрос о путях и способах обеспечения оперативной и эффективной передачи средств соответствующим сторонам. |
Recognizing the absolute urgency of the present situation and pledging their full efforts to see that this Agreement is honoured, | признавая абсолютно безотлагательный характер нынешней ситуации и обещая делать все возможное для выполнения настоящего Соглашения, |
The urgency has to do with the need to create, from the beginning, the sense of belonging that I mentioned. | Безотлагательный характер этого процесса объясняется необходимостью формирования с самого начала чувства принадлежности, о котором я уже говорил выше. |
While the war against terrorism is a matter of urgency, the United Nations should not underestimate the continuing need to address other global issues that also threaten human security. | Хотя борьба с терроризмом носит безотлагательный характер, Организации Объединенных Наций не следует недооценивать сохраняющуюся необходимость заниматься и другими глобальными проблемами, тоже угрожающими человеческой безопасности. |
As negotiations on an independent international criminal court acquire a sense of urgency, a new consciousness with respect to the link between justice and peace is being formed, which will hopefully produce a tangible deterrent effect. | Поскольку переговоры по учреждению независимого международного уголовного суда приобретают безотлагательный характер, вырабатывается новое понимание взаимосвязи между справедливостью и миром, что, как можно надеяться, окажет ощутимый сдерживающий эффект. |
The first step in the implementation of the initiative - which is designed to achieve social integration - must be taken on the basis of objective criteria that take account of the urgency of, and pressing need for, social rehabilitation of the beneficiaries. | Первый шаг в осуществлении инициативы, направленной на обеспечение социальной интеграции, должен быть сделан на основе объективных критериев, учитывающих безотлагательный характер и насущную необходимость социальной реабилитации бенефициаров. |
Foremost among these is the urgency of the acceptance of the compromise on the interpretation and application of the eligibility criteria. | Наиболее важным из них является настоятельная необходимость достижения компромисса в отношении толкования и применения критериев, дающих право голоса. |
The burden of heavy debt servicing and the urgency of releasing resources for development is not a problem of the heavily indebted poor countries (HIPCs) alone. | Чрезмерное бремя обслуживания задолженности и настоятельная необходимость выделения ресурсов на цели развития - это проблема не только бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
The Conference of Ibero-American Ministers of Health, held in Brasilia from 24 to 27 May 1993, recognized the urgency of devising and applying, in the Ibero-American context, a comprehensive policy to control acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | На конференции министров здравоохранения иберо-американских стран, состоявшейся в Бразилии 24-27 мая 1993 года, была признана настоятельная необходимость разработки и осуществления в иберо-американских условиях глобальной политики для борьбы с синдромом приобретенного иммунодефицита. |
Given that demographic data and indicators are not only essential to assess progress towards specific development goals, but also components of almost all other development indicators, the urgency of strengthening national capacity in this area is evident. | Поскольку демографические данные и показатели не только необходимы для оценки прогресса в достижении конкретных целей развития, но и учитываются почти во всех остальных показателях развития, настоятельная необходимость укрепления национального потенциала в этой области очевидна. |
Mr. Alfonso Martínez emphasized both the urgency and importance of adopting the draft norms, noting however that the urgency should not get in the way of ensuring that the document was as technically sound as possible. | Г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул как настоятельную необходимость, так и важность принятия проекта норм, отметив, однако, что настоятельная необходимость принятия не должна помешать выработке максимально надежного "в техническом отношении" документа. |
Delegations reiterated the urgency of adopting a comprehensive convention on international terrorism with the aim of extending and strengthening the existing legal regime against terrorism. | Делегации вновь заявили о срочной необходимости принятия всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в целях расширения сферы охвата и укрепления действующего правового режима по борьбе с терроризмом. |
That number is expected to continue growing for the next 50 years, underlying the urgency of a forward-looking strategy to create youth employment. | Предполагается, что в течение следующих 50 лет будет происходить рост этого показателя, что свидетельствует о наличии срочной необходимости разработки перспективной стратегии, направленной на создание рабочих мест для молодежи. |
In the case of simple urgency it had to establish before the use of competitive negotiations that it would be impractical to use tendering proceedings (1994 article 19(2)(a)). | В случае просто срочной необходимости закупающей организации перед использованием метода конкурентных переговоров необходимо убедиться в том, что использование процедур торгов было бы практически нецелесообразным (статья 19(2)(а) Закона 1994 года). |
The median age of the population gives a sense of how "young" or "old" a population is, and hence, a sense of the urgency of bridging the intergenerational gap. | Медианный возраст населения дает представление о «молодом» или «старом» населении, и, следовательно, о срочной необходимости преодоления разрыва между поколениями. |
Multilateralism requires a shared sense of urgency. | Многосторонность требует общего осознания срочной необходимости действий. |
He and the Secretary-General deserve praise for the urgency with which they are proceeding at this critical time. | Он и Генеральный секретарь заслуживают похвалы за оперативность, с которой они действуют в этот критический момент. |
However, we feel that there is need for greater urgency in advancing initiatives to deal with this issue at a global level. | Однако мы считаем, что необходима большая оперативность в выдвижении инициатив для разрешения этого вопроса на глобальном уровне. |
Programme managers must implement oversight recommendations with the utmost care and urgency, and the Assembly should be able to monitor and receive information on the implementation status of such recommendations. | Управляющие программами должны осуществлять рекомендации по вопросам надзора, проявляя большую осторожность и оперативность, и Ассамблея должна располагать возможностями для мониторинга и получения информации о ходе выполнения таких рекомендаций. |
The degree of urgency with which we approach this task will be decisive in maintaining the validity and even the relevance of this forum, and we must start with an agreement on the programme of work. | И та оперативность, с какой мы примемся за эту задачу, будет определять действительность и даже актуальность данного форума, ну а для начала надо достичь согласия по программе работы. |
In the speaker's view, a carbon tax that would be levied on the consumption of fossil fuels and a global kerosene or air traffic tax would be the instruments with the highest grade of urgency and effectiveness. | По мнению оратора, налог на выбросы углерода, который будет взиматься в зависимости от объема сжигаемых ископаемых видов топлива, и глобальный налог на авиационное топливо или воздушные перевозки станут инструментами, обеспечивающими наибольшую оперативность и эффективность. |
I have sensed an urgency from the floor to address this particular issue. | Я почувствовал из прозвучавших выступлений настоятельность рассмотрения этого конкретного вопроса. |
However, given the urgency of the demand from many international actors, these rights may very well soon be recognized. | Однако, учитывая настоятельность спроса со стороны многих международных субъектов, вполне вероятно, что эти права в скором времени могут быть признаны. |
Having participated in the regional seminar on decolonization, held in Havana in 2001, he understood the urgency of assisting those peoples still under colonial domination. | Оратор говорит, что принимал участие в региональном семинаре по деколонизации, который состоялся в 2001 году в Гаване, и понимает настоятельность оказания помощи народам, все еще находящимся под колониальным господством. |
Let me conclude by expressing our strong hope that the urgency of the issues underlined here will eventually find its way into the deliberations of the international community. | В заключение позвольте мне выразить нашу твердую надежду на то, что настоятельность поднятых здесь вопросов, в конечном счете, выльется в их обсуждение международным сообществом. |
As Syrian officials now complain of arms smuggling from Lebanon to Syrian opposition forces, it adds to the urgency of border demarcation. | Настоятельность демаркации усиливается еще и следующим: сирийские должностные лица сейчас жалуются, что из Ливана контрабандно доставляется оружие сирийским оппозиционным силам. |
The inclusion of selected existing targets would underscore the urgency of existing commitments. | Включение некоторых уже поставленных задач подчеркнуло бы насущность нынешних обязательств. |
It was a matter of regret, therefore, that, given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it had not been possible to reach agreement on arrangements for its funding. | Поэтому остается лишь сожалеть о том, что, несмотря на самоочевидную необходимость и насущность работы Трибунала, пока еще не удалось достичь согласия в отношении механизмов его финансирования. |
They pointed out that the urgency and magnitude of environmental problems had outgrown the capacity of existing institutions and that meant that a United Nations environment organization or a strengthened UNEP was necessary. | Они указали на то, что насущность и масштабы экологических проблем переросли потенциал существующих организаций и что это требует создания организации Объединенных Наций по окружающей среде или укрепления ЮНЕП. |
This meeting highlighted the urgency of needs in developing countries for capacity-building and cohesive strategies for integrated resource management in drylands. | На практикуме была высвечена насущность испытываемой развивающимися странами нужды в наращивании потенциала и наличии внятных стратегий комплексного распоряжения ресурсами в засушливых районах. |
This conference must reaffirm the relevance and urgency of the Rio Agenda. | Эта сессия обязана подтвердить насущность и актуальность принятой в Рио-де-Жанейро Повестки дня. |