But the urgency with which it needs to be dealt with is very clear. | Однако всем очевидна срочность, с которой необходимо решать данную проблему. |
The present document emphasizes the urgency and importance of modernizing official statistics as a strategy for achieving the goal of creating a more adaptive and cost-effective information management environment for national statistical institutions (NSIs) by 2020 through stronger collaboration among strategic players. | В настоящем документе подчеркивается срочность и значение модернизации официальной статистики как стратегии для достижения цели по созданию к 2020 году более адаптивной и экономически эффективной среды для национальных статистических учреждений (НСУ) посредством более тесного сотрудничества между стратегическими игроками. |
The scientific case for action was authoritatively and unambiguously confirmed again by the Intergovernmental Panel on Climate Change in its Fourth Assessment Report, underscoring the scale of the challenge confronting humankind and the urgency of addressing it at all levels. | Научные доказательства необходимости принятия срочных мер вновь авторитетно и недвусмысленно подтверждены четвертым аналитическим докладом Межправительственной группы экспертов по изменению климата, где подчеркивается масштабность стоящей перед человечеством проблемы и срочность решения на всех уровнях. |
As much has been said about the magnitude of the threat of NCDs by many preceding speakers, I hardly need to stress the urgency and importance of our efforts to curb NCDs worldwide. | Поскольку много уже было сказано о масштабах угрозы НИЗ предыдущими ораторами, мне вряд ли необходимо подчеркивать срочность и важность наших усилий по борьбе с НИЗ во всем мире. |
The type of action required and its degree of urgency is a function of the probability of occurrence of a certain type of impact of a certain magnitude, pre-agreed as part of the management scheme, and based on appropriate reference points. | Характер и срочность требуемых мер определяются вероятностью возникновения последствий того или иного характера и масштабов; такой механизм должен быть заложен в систему управления и основан на соответствующих критериях. |
The challenging operating environment and the increasing number of security incidents underscore the urgency of the situation. | Сложные условия работы и увеличение числа инцидентов в плане безопасности лишь подчеркивают неотложность действий в этой ситуации. |
Although we have been able to consider these working papers in informal discussions only, the discussions have served to highlight the urgency of the problem and have made many capitals aware that a solution needs to be found. | Даже если эти документы могут трактоваться лишь в рамках неофициальных дискуссий, это все же позволяет подчеркнуть неотложность проблематики и побудить немалое число столиц внимательно относиться к необходимости найти тут решение. |
I emphasize urgency of adopting a decision on the specified request , said the President in his letter to Verkhovna Rada Speaker Volodymyr Lytvyn. | Подчеркиваю неотложность принятия парламентом решения по указанному представлению», - говорится в письме Президента Украины Председателю Верховной Рады Владимиру Литвину. |
The statement emphasized the urgency of the implementation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the usefulness of the International Monitoring System, including for the creation of a natural disaster warning system, as envisaged in the Treaty | В этом заявлении подчеркивались неотложность осуществления Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и полезность Международной системы мониторинга, включая создание предусмотренной Договором системы предупреждения о стихийных бедствиях |
The urgency of climate change further called for a rapid operationalization and capitalization of the Green Climate Fund, in order to ensure that it would be able to deliver $100 billion annually in climate financing by 2020. | Неотложность проблемы изменения климата требует оперативного открытия и капитализации Зеленого климатического фонда, с тем чтобы к 2020 году он мог ежегодно выделять 100 млрд. долл. США на цели финансирования мер по решению проблемы изменения климата. |
The Security Council mission stresses the urgency of taking advantage of this window of opportunity. | Миссия Совета Безопасности подчеркивает настоятельную необходимость использования этой возможности. |
These challenges highlighted the urgency of taking action to ensure the sustainable management and use of marine resources for current and future generations. | Эти вызовы высвечивают настоятельную необходимость принятия мер с целью обеспечить неистощительное регулирование и использование морских ресурсов для нынешнего и будущих поколений. |
They stressed the urgency of redressing the imbalances in skills inherited from apartheid in the context of a viable non-racial democracy and called on all Governments and donor agencies to support the initiative. | Они подчеркнули настоятельную необходимость ликвидации унаследованного от апартеида неравенства в уровнях квалификации трудящихся в условиях жизнеспособного нерасового и демократического общества и призвали все правительства и учреждения-доноры поддержать эту инициативу. |
The States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons emphasize the urgency and importance of achieving the universality of the Treaty. | З. Государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия подчеркивают настоятельную необходимость и важность обеспечения универсального характера Договора. |
The present overview of progress strongly confirms the urgency of translating commitments on women and peace and security into real change on the ground. | Данные, включенные в настоящий доклад о прогрессе со всей очевидностью, подтверждают настоятельную необходимость того, чтобы выполнение обязательств, касающихся женщин и мира и безопасности, обусловило реальные перемены на местах. |
We believe that urgency and importance are matters of perception. | Мы считаем, что безотлагательность и значение являются субъективными категориями. |
In order to grasp the urgency of having more prosecutorial staff, one needs only to look at what happens in some countries with regard to national crimes. | Для того чтобы понять безотлагательность расширения состава обвинителей, нужно всего лишь взглянуть, что происходит в некоторых странах в отношении национальных преступлений. |
With respect to programme implementation, Governments emphasized the urgency of supporting developing countries in the multilateral trade negotiations, and the importance of enhancing the productive capacity of developing countries with a view to enabling them to take advantage of the opportunities provided. | Что касается осуществления программы, то правительства подчеркнули безотлагательность оказания помощи развивающимся странам в рамках многосторонних торговых переговоров и важность укрепления производственного потенциала развивающихся стран, что позволило бы им воспользоваться предоставляемыми возможностями. |
Ms. Graça Machel articulated the sense of urgency at the meeting, saying, | На этой встрече г-жа Граса Машел подчеркнула безотлагательность решения этой проблемы, сказав, что |
Criminal Procedure Code of Montenegro in Articles 147 - 160 prescribes exceptionality of measure of detention and urgency in acting as regards detention cases, identifies reasons of detention and treatment of detainees, supervision over execution of detention, as well as over the rights of a detainee. | Уголовно-процессуальный кодекс Черногории в статьях 147-160 предусматривает исключительность меры помещения под стражу и безотлагательность действий в случаях помещения под стражу, регламентирует основания помещения под стражу, обращение с задержанными лицами, надзор за исполнением решения о содержании под стражей, а также права помещенного под стражу лица. |
In view of the urgency of the matter, the debate on a draft comprehensive convention on international terrorism should proceed in an expedited manner with a view to reaching a successful conclusion on the basis of a real consensus. | Учитывая острую актуальность этой проблемы, необходимо в ускоренном порядке обсудить проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме с целью ее успешного принятия на базе реального консенсуса. |
The high and increasing incidence of HIV/AIDS among young people, particularly girls, adds a sense of urgency to promoting health, social and economic strategies that empower young men and women to make responsible choices. | В связи с ростом и без того высокой заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди молодежи, особенно девочек, возрастает актуальность поощрения таких стратегий охраны здоровья и социально-экономического развития, которые помогают юношам и девушкам принимать ответственные решения. |
While recognizing the priority and urgency of the United Nations reform initiatives in that field, his delegation was uncertain of the extent to which the report of the Task Force would contribute to changes in the current communication system. | Бангладеш признает приоритетность и актуальность инициатив по перестройке деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, однако у нее есть сомнения в отношении того, в какой мере доклад Целевой группы будет способствовать осуществлению преобразований в нынешней системе коммуникации. |
Outbreaks resulting from the intentional or accidental release of biological agents and the rapidly evolving technology in particular in the area of biotechnology have brought renewed urgency to reinforce the Biological Weapons Convention (BWC). | Внезапные вспышки эпидемий в результате преднамеренного или случайного высвобождения биологических реактивов и быстро развивающаяся технология, в частности биотехнология, вновь придали новую актуальность задаче упрочения Конвенции по биологическому оружию (КБО). |
Representatives of more than 50 countries as well as of a number of international organizations addressed the issue, which took on greater intensity and urgency as a result of the events of 11 September. | В обсуждении данного пункта приняли участие представители более чем 50 стран, а также представители ряда международных организаций, ввиду того, что этот пункт приобрел особую актуальность и неотложность после событий 11 сентября. |
Algeria also mentioned the fact that poverty had become a national issue of increasing urgency. | Алжир также упомянул то, что нищета превратилась в общенациональную проблему, которая приобретает все более неотложный характер. |
He stressed the urgency of the problem and the need to address land degradation in economic terms, translating the scientific discourse into policy language for decision-makers. | Он подчеркнул неотложный характер проблемы и необходимость учета деградации земель в экономическом плане с переводом научного дискурса на язык политики для директивных органов. |
I noted that recent events again underlined the inherent instability of the status quo and added urgency to the concerted efforts to achieve an overall political settlement through negotiations. | Я отметил, что недавние события вновь подчеркнули нестабильность, внутренне присущую существующему положению, и неотложный характер совместных усилий по достижению общего политического урегулирования путем переговоров. |
This experience demonstrates the urgency of the task of implementing and improving the three laws so that the judiciary will finally be able to serve its intended purpose: to render justice in an independent and impartial manner. | Этот опыт указывает на неотложный характер задачи по осуществлению и совершенствованию трех упомянутых законов, с тем чтобы судебная система, наконец, смогла выполнять поставленную перед ней задачу: отправлять правосудие в условиях независимости и беспристрастности. |
But, as the Secretary-General has acknowledged, the remarkable convergence of views among the world leaders on the challenges we face, and the urgency of their call to action, are striking. | Но, как признает Генеральный секретарь, потрясает существенное совпадение мнений между мировыми лидерами в отношении стоящих перед нами проблем, а также неотложный характер их призыва к действиям. |
We call upon Member States and other stakeholders to implement it with due urgency. | Мы призываем государства-члены и других партнеров безотлагательно приступить к ее осуществлению. |
In this context, African nations should address with urgency the establishment of institutions to facilitate a better supply response so as to take advantage of the export opportunities that will open up with trade liberalization. | В этих условиях от африканских стран требуется безотлагательно приступить к созданию структур, которые обеспечивали бы более гибкое реагирование на динамику предложения, с тем чтобы воспользоваться экспортными возможностями, которые откроются благодаря либерализации торговли. |
Thereafter, we must demonstrate the urgency, seriousness and political will to follow up on those laudable recommendations, lest the Panel's report meet the fate of many United Nations reports in the past for lack of the necessary political will. | Поэтому мы должны продемонстрировать серьезность и политическую волю безотлагательно предпринимать действия в развитие этих достойных похвалы рекомендаций, чтобы доклад Группы на разделил судьбу многих докладов Организации Объединенных Наций в прошлом из-за отсутствия политической воли. |
In conclusion, for atoll island States like Tuvalu, efforts aimed at sustainable development, peace and security will be meaningless unless the issue of climate change is addressed with urgency. | В заключение я хочу сказать, что для таких государств атолловых островов, как Тувалу, усилия для достижения устойчивого развития, мира и безопасности будут бессмысленными, если не будет безотлагательно поставлен на повестку дня вопрос изменения климата. |
This has now become a matter of urgency, as the United States and Europe are unlikely to provide much support to Chinese exports. | Меры по осуществлению этого плана должны быть приняты безотлагательно, так как Соединенные Штаты и Европа вряд ли обеспечат широкую поддержку китайского экспорта. |
This trend in ODA flows should be reversed as a matter or urgency. | Эту тенденцию сокращения потоков ОПР необходимо в самом безотлагательном порядке обратить вспять. |
This must be checked with a greater sense of urgency than has been the case to date. | Это необходимо сдерживать в более безотлагательном порядке, чем это делалось до сих пор. |
A number of delegations welcomed measures taken by specific regional organizations to modernize their mandates, and recommended that the Conference call upon all regional organizations to undertake a similar process, as a matter of the highest urgency. | Ряд делегаций приветственно отозвался о мерах, принятых конкретными региональными организациями с целью обновления своих мандатов, и рекомендовал Конференции призвать все региональные организации последовать их примеру в самом безотлагательном порядке. |
Although we would not want to limit such a comprehensive review to just these points, we do assess that they should be addressed with the highest urgency while necessitating no changes in the current Security Council authorization: | Хотя нам не хотелось бы ограничивать такой всесторонний обзор только этими вопросами, мы считаем, что они должны быть рассмотрены в самом безотлагательном порядке и что при этом не требуется вносить какие-либо коррективы в ныне действующую санкцию Совета Безопасности. |
Yet the scale of the human population living day to day without a safe or reliable home underscores the urgency of enhanced global attention to human security. | Число людей, которые день за днем живут в условиях отсутствия безопасного или надежного жилища, свидетельствует о том, что международное сообщество в безотлагательном порядке должно уделить более пристальное внимание безопасности человека. |
The consequences of ignoring the urgency of speedily and totally eliminating nuclear weapons was borne in on us earlier this year. | Ранее в этом году мы уже столкнулись с последствиями игнорирования настоятельной необходимости быстрой и полной ликвидации ядерного оружия. |
Convinced of the urgency of further negotiations for the substantial reduction and qualitative limitation of existing nuclear arms, | будучи убеждена в настоятельной необходимости дальнейших переговоров в целях существенного сокращения и качественного ограничения имеющихся ядерных вооружений, |
At other managerial levels, change management is focused on conveying the urgency of preparatory activities needed to meet the implementation deadline and on the enormity of the work ahead, considering the resource-constrained environment. | На других управленческих уровнях управление преобразованиями сосредоточено на разъяснении настоятельной необходимости подготовительных мероприятий для соблюдения установленного срока перехода на МСУГС, а также масштабности предстоящей работы с учетом ограниченных ресурсов. |
For many years, I have called for a greater voice for developing countries in international and financial economic matters, and today I renew that call with a deep sense of urgency. | На протяжении многих лет я призываю к предоставлению большего числа голосов развивающимся странам при рассмотрении международных и финансово-экономических вопросов, и сегодня я возобновляю этот призыв, руководствуясь глубоким чувством настоятельной необходимости. |
In the context of the new sustainable development goals, gender equality would be best advanced as a stand-alone goal, which would focus the attention of populations and Governments on the urgency of gender equality in its own right, and not just as an enabler of development. | В контексте новых целей в области устойчивого развития достижению гендерного равенства в большей степени будет способствовать выделение его в качестве отдельной цели, которая позволит привлечь внимание населения и правительств к настоятельной необходимости достижения гендерного равенства самого по себе, а не в качестве фактора, способствующего развитию. |
Such issues must be resolved with a renewed sense of urgency. | Такие проблемы необходимо решать в неотложном порядке. |
With a sense of urgency actions should be taken to substantially increase the global share of renewable energy sources with the objective of increasing its contribution to total energy supply. | В неотложном порядке следует предпринять действия для значительного увеличения глобальной доли возобновляемых источников энергии с целью увеличения их вклада в общий объем энергопоставок. |
We have noted the cooperation that has been developed between UNTAET and the Government of Indonesia, and we hope that these issues relating to the activities of the militias and to the status of refugees will be addressed with a sense of urgency. | Мы отметили сотрудничество, которое установилось между ВАООНВТ и правительством Индонезии, и надеемся, что эти вопросы, касающиеся действий ополченцев и положения беженцев, будут решены в неотложном порядке. |
The Committee notes that the Programme of Action "urges States that have not yet done so... to accede to the... Convention... as a matter or urgency, with a view to universal ratification by the end of 2005"(para. 75). | Комитет отмечает, что Программа действий "настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность... присоединения в неотложном порядке к Конвенции в целях ее универсальной ратификации к 2005 году" (пункт 75). |
The ICBL stated that the matter of the operationalization of article 8 should be dealt with a sense of urgency and that States parties should be prepared to invoke article 8 should a serious breach of the Convention occur. | МКЗНМ заявила, что рассмотрением вопроса о практическом применении статьи 8 следует заняться в неотложном порядке и что государства-участники должны быть готовы к тому, чтобы прибегать к статье 8 в случае серьезного нарушения Конвенции. |
The link to organized crime, drug trafficking and terrorism underscores the urgency of dealing effectively with illicit small arms. | Связь с организованной преступностью, торговлей наркотиками и терроризмом подчеркивает безотлагательный характер эффективного рассмотрения проблемы незаконного стрелкового оружия. |
The sense of urgency has been underlined repeatedly. | При этом они постоянно подчеркивали их безотлагательный характер. |
Parties acknowledge that global efforts must be ambitious, must reflect the urgency of our collective endeavours and must be consistent with a mitigation pathway that safeguards the most vulnerable from the adverse impacts of climate change. | Стороны признают, что глобальные усилия должны быть амбициозными, отражать безотлагательный характер наших коллективных усилий и соответствовать такой траектории предотвращения изменения климата, которая защищала бы наиболее уязвимые от неблагоприятных последствий изменения климата. |
On that occasion, I expressed the hope that, in view of the urgency of the matter, the final report of the Commission would be submitted not later than 30 November 1994. | В этой связи я выразил надежду на то, что, учитывая безотлагательный характер вопроса, окончательный доклад Комиссии будет представлен не позднее 30 ноября 1994 года. |
In many ways, the challenges faced by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and MONUSCO encapsulated both the enormity and the urgency of contemporary peacekeeping challenges. | Во многих отношениях те проблемы и сложности, с которыми сталкиваются Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и МООНСДРК, отражают как огромный масштаб, так и безотлагательный характер тех задач, которые необходимо решать в рамках деятельности по поддержанию мира. |
The Monterrey Consensus highlights the urgency of providing enhanced and predictable access to all markets for the exports of developing countries. | Монтеррейским консенсусом отражается настоятельная необходимость предоставления расширенного и предсказуемого доступа на все рынки экспортных товаров развивающихся стран. |
During the 85th session, the representative of IRU expressed the need for some urgency in adopting a harmonized model of certificate as soon as possible i.e. for entry into force on 1 January 2011. | В ходе восемьдесят пятой сессии представитель МСАТ заявил о том, что существует настоятельная необходимость принять согласованный образец свидетельства, т.е. чтобы он вступил в силу 1 января 2011 года. |
The Conference of Ibero-American Ministers of Health, held in Brasilia from 24 to 27 May 1993, recognized the urgency of devising and applying, in the Ibero-American context, a comprehensive policy to control acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | На конференции министров здравоохранения иберо-американских стран, состоявшейся в Бразилии 24-27 мая 1993 года, была признана настоятельная необходимость разработки и осуществления в иберо-американских условиях глобальной политики для борьбы с синдромом приобретенного иммунодефицита. |
Throughout the Mid-term Review process the urgency of supporting developing countries in the current and forthcoming negotiations in the WTO - support which would encompass all three areas of UNCTAD's activity, namely research and analysis, consensus-building and technical cooperation - was stressed. | На протяжении всего процесса среднесрочного обзора подчеркивалась настоятельная необходимость оказания поддержки развивающимся странам в ходе нынешних и предстоящих переговоров в ВТО поддержки, которая охватывала бы все три области деятельности ЮНКТАД, а именно исследования и анализ, формирование консенсуса и техническое сотрудничество. |
The urgency in establishing an emergency response mechanism was demonstrated by the tragic stampede at Aemma Bridge in Baghdad in early September 2005, which resulted in 1,500 pilgrims being killed or injured. | Настоятельная необходимость в создании механизма реагирования на чрезвычайные обстоятельства стала очевидной после трагических событий на мосту Аэмма в Багдаде в начале сентября 2005 года, когда вследствие паники в давке погибли или были ранены 1500 паломников. |
Annual reporting will allow more timely assessment of progress and shortcomings and underscore the urgency of immediate action to achieve results. | Ежегодное представление докладов даст возможность своевременно оценивать прогресс и выявлять недостатки, а также позволит привлечь внимание к срочной необходимости немедленных действий в целях достижения запланированных результатов. |
Many of us have made passionate speeches on the need and urgency of peace. | Многие из нас выступают со страстными речами относительно срочной необходимости установить мир. |
This Meeting clearly demonstrates the urgency of reaching a new, action-oriented consensus among Member States on issues of key importance to our world. | Нынешнее заседание ясно свидетельствует о срочной необходимости достижения нового, ориентированного на действия консенсуса между государствами-членами по критически важным проблемам нашего мира. |
While there were differences of opinion on certain issues, the dialogue with the authorities was characterized by a large measure of agreement on the urgency of meeting the needs of the internally displaced. | Хотя мнения по отдельным вопросам разошлись, диалог с властями в значительной мере характеризовался наличием согласия о срочной необходимости удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
Thus there is no turning away from the urgency for intensified efforts to stimulate and invigorate subregional and regional groupings through the formulation of policies and agreements that foster prosperous "neighbourhoods" for investment and trade leading to a plethora of further benefits. | Поэтому нельзя забывать о срочной необходимости активизации усилий по стимулированию и укреплению субрегиональных и региональных групп посредством разработки политики и соглашений, побуждающих преуспевающие страны осуществлять инвестиции и развивать торговлю, способствующие многочисленным дополнительным выгодам. |
He and the Secretary-General deserve praise for the urgency with which they are proceeding at this critical time. | Он и Генеральный секретарь заслуживают похвалы за оперативность, с которой они действуют в этот критический момент. |
However, we feel that there is need for greater urgency in advancing initiatives to deal with this issue at a global level. | Однако мы считаем, что необходима большая оперативность в выдвижении инициатив для разрешения этого вопроса на глобальном уровне. |
Although there are no quick fixes to complex problems, the interlinked nature of threats to international peace and security demand that the Security Council demonstrate unity as well as urgency in responding to situations of potential or actual conflict. | Хотя и невозможно быстро найти решение сложных проблем, взаимосвязанный характер угроз международному миру и безопасности требует, чтобы Совет Безопасности демонстрировал единство и оперативность в реагировании на ситуации потенциальных или текущих конфликтов. |
The degree of urgency with which we approach this task will be decisive in maintaining the validity and even the relevance of this forum, and we must start with an agreement on the programme of work. | И та оперативность, с какой мы примемся за эту задачу, будет определять действительность и даже актуальность данного форума, ну а для начала надо достичь согласия по программе работы. |
We welcome the urgency with which the issue of strengthening the Office of Internal Oversight Services is being treated. | Мы приветствуем оперативность рассмотрения вопроса об укреплении Управления служб внутреннего надзора. |
Perhaps more important, we recognized the urgency of that endeavour and the need for collective determination and cooperation in the tasks ahead. | Вероятно, важнее всего то, что мы признали срочность и настоятельность этого дела и необходимость в коллективной решимости и сотрудничестве в решении предстоящих задач. |
However, given the urgency of the demand from many international actors, these rights may very well soon be recognized. | Однако, учитывая настоятельность спроса со стороны многих международных субъектов, вполне вероятно, что эти права в скором времени могут быть признаны. |
My delegation would like to stress the importance and the urgency of concluding a treaty on the trade in conventional weapons that would be far-reaching and legally binding. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность и настоятельность заключения договора о торговле обычным оружием, который бы имел широкую сферу охвата и был юридически обязывающим. |
Secondly, there is a much better understanding of the causes and multidimensionality of development challenges; there is also greater recognition of the interlinkages between development and security, underscoring the urgency of attaining the development goals. | Во-вторых, пришло более четкое понимание причин и многопланового характера трудностей развития; усилилось также осознание взаимосвязей между развитием и безопасностью, что подчеркивает настоятельность задачи достижения целей в области развития. |
The urgency is irrefutable. | Настоятельность ее предотвращения неопровержима. |
It was a matter of regret, therefore, that, given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it had not been possible to reach agreement on arrangements for its funding. | Поэтому остается лишь сожалеть о том, что, несмотря на самоочевидную необходимость и насущность работы Трибунала, пока еще не удалось достичь согласия в отношении механизмов его финансирования. |
The urgency of such convergence efforts has been fuelled by some uncertainty over the level of future UNDP access to GEF resources and increased awareness of the need for more diversified funding sources, apparently assuming that core budget support would remain very limited. | Насущность таких усилий по согласованию в некоторой степени обусловлена неопределенностью в связи с уровнем будущего доступа ПРООН к ресурсам ГЭФ и все более широким осознанием необходимости в большей диверсификации источников финансирования, при том понимании, что поддержка за счет ресурсов основного бюджета, очевидно, останется весьма ограниченной. |
I urge all States, and especially the nuclear-weapon States, to grasp the urgency of this message, to capitalize on present opportunities and to find ways to eliminate the dangers these weapons still represent for mankind. | Я призываю все государства, особенно государства, обладающие ядерным оружием, осознать насущность этой проблемы, воспользоваться имеющимися возможностями и найти пути устранения угрозы, которую эти виды оружия по-прежнему представляют для человечества. |
This meeting highlighted the urgency of needs in developing countries for capacity-building and cohesive strategies for integrated resource management in drylands. | На практикуме была высвечена насущность испытываемой развивающимися странами нужды в наращивании потенциала и наличии внятных стратегий комплексного распоряжения ресурсами в засушливых районах. |
This conference must reaffirm the relevance and urgency of the Rio Agenda. | Эта сессия обязана подтвердить насущность и актуальность принятой в Рио-де-Жанейро Повестки дня. |