That was extremely important in insolvency questions, in view of their urgency, and a matter of common sense. | Это имеет чрезвычайно важное значение в делах о трансграничной несостоятельности, учитывая их срочность, а также отвечает здравому смыслу. |
The Secretary-General would also take into account any indications of relative urgency that each legislative body might wish to make regarding its resolutions and decisions. | Генеральный секретарь также учитывает любые указания на относительную срочность, которые каждый директивный орган может сделать в отношении его резолюций и решений. |
That's not exactly the urgency I was hoping for. | Это не совсем та срочность, на которую я рассчитывала. |
The selection of the location of seminar requests from Governments are evaluated by the Trade Law Branch on the basis of such criteria as urgency, proposed programme and geographical diversity. | Просьбы правительств, касающиеся выбора места проведения семинаров, рассматриваются Секцией торгового права с учетом таких критериев, как срочность, предлагаемая программа и географическое разнообразие. |
The urgency of the threat to Pusan Perimeter prompted the US Marine Corps 1st Provisional Marine Brigade to be brought in to reinforce the US Army troops. | Срочность угрозы нависшей над Пусанским периметром побудила генерала Уокера выдвинуть 1-ю временную бригаду корпуса морской пехоты, чтобы усилить войска армии США. |
Every individual on the African continent must feel the urgency of our collective efforts to improve his or her living conditions. | Каждый отдельный житель африканского континента должен почувствовать неотложность наших коллективных усилий по улучшению его или ее условий жизни. |
Finally, I want to underline the sense of urgency. | И наконец, я хочу подчеркнуть неотложность ситуации. |
We brought new urgency to an age-old mission. | Мы вновь акцентировали неотложность решения этой давнишней проблемы. |
I have said in various forums that, for low-lying island countries like Kiribati, Tuvalu, the Maldives and the Marshall Islands, among other similarly vulnerable countries, climate change is a matter of survival and of increasing urgency. | На многих форумах я говорил о том, что для низколежащих островных стран, таких как Кирибати, Тувалу, Мальдивские Острова, Маршалловы Острова и другие столь же уязвимые страны, изменение климата - это вопрос выживания, который приобретает все большую неотложность. |
We underline at this stage the urgency of this negotiation, which should be a logical priority for every country genuinely committed to nuclear disarmament and arms control. | Мы подчеркиваем на данном этапе неотложность таких переговоров, которые должны быть логичным приоритетом для каждой страны, поистине |
The parties are cognizant of the urgency of concluding the cost-sharing arrangement and are committed to doing so as soon as possible. | Стороны сознают настоятельную необходимость заключения соглашения о совместном покрытии расходов и твердо намерены сделать это как можно скорее. |
Recognizing the urgency of undertaking a massive rescue and relief operation, and supporting the efforts for rehabilitation and reconstruction, | признавая настоятельную необходимость проведения массированной операции по спасанию и оказанию чрезвычайной помощи и поддержки усилий по восстановлению и реконструкции, |
Large-scale humanitarian emergencies, such as the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan in 2010, demonstrate the urgency of ensuring an adequate level of preparedness in disaster-prone countries. | Крупномасштабные гуманитарные чрезвычайные ситуации, такие как землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане в 2010 году, демонстрируют настоятельную необходимость обеспечения адекватного уровня готовности в странах, подверженных стихийным бедствиям. |
The representative of Ecuador endorsed the statement of the representative of Chile and underlined the urgency in achieving substantive progress if the goal of adopting the declaration before the end of the Decade was to be achieved. | Представитель Эквадора поддержал заявление представителя Чили и подчеркнул настоятельную необходимость достижения существенного прогресса в работе, если цель состоит в принятии декларации до окончания Десятилетия. |
This agenda was developed at a time of crisis in the global economy which generated a renewed urgency for identifying policy responses to address both the causes and the social consequences of crisis - whether of finance, food or climate. | Данная программа была разработана в период кризиса в глобальной экономике, вновь породившего настоятельную необходимость в установлении адекватных политических ответов как на причины, так и на последствия кризиса, будь то финансовый, продовольственный или климатический кризис. |
The urgency of stricter protection for fissile materials calls attention to the need for the successful conclusion of such negotiations without further delay. | Безотлагательность ужесточения охраны расщепляющихся материалов привлекает внимание к необходимости успешного завершения таких переговоров без каких-либо проволочек. |
It noted the urgency of advancing the national institute for human rights, ensuring the necessary technical and financial resources, in line with recommendations 8, 9, 12 and 13. | Эта организация отметила безотлагательность поощрения деятельности национального правозащитного учреждения путем выделения ему необходимых технических и финансовых ресурсов в соответствии с рекомендациями 8, 9, 12 и 13. |
The work on an Agenda for Development should be completed as soon as possible; however, that sense of urgency must not jeopardize the substance of the Agenda. | Работу над Повесткой дня для развития необходимо завершить как можно скорее; вместе с тем такая безотлагательность не должна сказаться на основных положениях Повестки дня. |
The Committee agreed that, at the TMSP, the urgency and importance of stockpile destruction should be reiterated. | Комитет согласился с тем, что на третьем Совещании государств-участников (ТСГУ) следует вновь подтвердить безотлагательность и важность уничтожения запасов. |
In spite of the urgency of my request, he chooses not to be available until tomorrow. | Несмотря на безотлагательность моего требования, он ничего не сделает до завтра. |
Anti-discrimination policies have become a matter of increasing urgency within the European Union as a result of the recent surge of racist and xenophobic attacks in Europe. | Для Европейского союза актуальность политики недискриминации со всей очевидностью проявилась в ходе недавней вспышки насилия в Европе на почве расизма и ксенофобии. |
Since the end of the cold war, the principle of universality had taken on new urgency, particularly in the light of the admission of Switzerland and Timor-Leste to the Organization. | После окончания холодной войны принцип универсальности получил еще большую актуальность, особенно с учетом принятия в члены Организации Швейцарии и Тимор-Лешти. |
The States that had spoken at the 2005 session of the Sixth Committee of the General Assembly had expressed support for the general approach proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the interest, urgency and complexity of the topic. | Государства, высказавшие свое мнение на сессии 2005 года в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, выразили поддержку общему подходу к теме, предложенному Специальным докладчиком, подчеркнув также интерес и актуальность темы, а также ее комплексный характер. |
Given the complexity and urgency of the matters governed by the draft articles and the balance struck in addressing them, the Russian Federation believes that the end product of the Commission warrants adoption by the General Assembly in the form of a convention. | Учитывая многообразие и актуальность проблем, которые регулируются проектами статей, а также сбалансированность найденных в них решений, Российская Федерация считает, что конечный продукт Комиссии вполне заслуживает того, чтобы быть принятым Генеральной Ассамблеей в форме конвенции. |
Allow me to conclude by noting the added urgency of our challenge in a time when the global economy is facing serious threats and when millions the world over have been thrown back into a life of poverty after years of struggle and success. | В заключение позвольте мне подчеркнуть крайнюю актуальность нашей задачи в момент, когда глобальной экономике грозят серьезные опасности и когда миллионы людей по всему миру отброшены назад, в нищету, после многолетних напряженных и успешных усилий. |
Recognizing as well that the unfortunate occurrences mentioned lend special urgency to our deliberations in this Conference, and oblige us to look for new opportunities for common cooperative actions, | признавая также, что упомянутые прискорбные события придают особо неотложный характер нашим обсуждениям на текущей Конференции и обязывают нас изыскивать новые возможности для общих действий на основе сотрудничества, |
Recognizes the urgency of evolving a global response to mitigate the negative impacts of globalization and interdependence, taking into account the special vulnerability, concerns and needs of developing countries; | признает неотложный характер выработки глобальных ответных мер для смягчения негативных последствий глобализации и взаимозависимости с учетом особой уязвимости, озабоченностей и потребностей развивающихся стран; |
Of particular urgency is the need for the computerization of entry and exit data, which is critical to tracking the movement of persons, and equipment at border points for the scanning of passport documents. | Особенно неотложный характер имеет потребность в компьютеризации данных о въезде и выезде, которая имеет важнейшее значение для отслеживания передвижений лиц, а также в оснащении пограничных пунктов аппаратурой для сканирования паспортных документов. |
A sense of urgency was thus called for. | В этой связи необходимо осознать неотложный характер данного вопроса. |
One third of this amount, however, was directed to four major oil-exporting States, leaving $2.5 billion for the remaining 45 countries. The Brussels Programme of Action introduced a sense of urgency by stressing the significance of national ownership and responsibility. | Однако треть от этой суммы была инвестирована в четырех крупнейших странах-экспортерах нефти, так что на оставшиеся 45 стран пришлось 2,5 млрд. долл. США48. Неотложный характер этой проблемы подтверждается той важностью, которая придается в Брюссельской программе действий национальной сопричастности и ответственности. |
The world community must tackle those root causes with speed and urgency. | Международное сообщество должно устранить эти коренные причины оперативно и безотлагательно. |
We must, with a sense of urgency and purpose, create the multilateral infrastructure necessary to manage a complex and interdependent world. | Мы должны безотлагательно и целенаправленно создать многостороннюю инфраструктуру, необходимую для того, чтобы руководить сложным и взаимозависимым миром. |
His Government was convinced that linking women's development with social development was an important step that should be followed up with vigour and urgency. | Правительство Ливана убеждено, что увязывание вопросов развития потенциала женщин с вопросами социального развития является важным шагом, который необходимо сделать безотлагательно и со всей решительностью. |
It should do so now without delay, working in an efficient and focused manner with an increased sense of urgency. | Сейчас ей необходимо безотлагательно сделать это, начав работать эффективным и целенаправленным образом с повышенным осознанием настоятельной необходимости решения стоящих перед ней задач. |
At the recent G-8 summit in L'Aquila, Italy, we made a firm commitment "to act with the scale and urgency needed to achieve global food security," and we collectively pledged $20 billion over three years. | На недавнем саммите «Большой Восьмерки» в Л'Акуиле (Италия), мы дали твердое обязательство «действовать масштабно и безотлагательно для достижения глобальной продовольственной безопасности», и мы дали обещание за три года выделить для этой цели 20 миллиардов долларов. |
This trend in ODA flows should be reversed as a matter or urgency. | Эту тенденцию сокращения потоков ОПР необходимо в самом безотлагательном порядке обратить вспять. |
However, despite some encouraging indications, little concrete progress has been made so far in the implementation of the Agreement which should be pursued with a sense of urgency, with pressure being exerted on the Freetown junta. | Однако, несмотря на некоторые обнадеживающие признаки, пока достигнут незначительный конкретный прогресс в осуществлении этого соглашения, которого следует добиваться в безотлагательном порядке, оказывая давление на хунту во Фритауне. |
To address those problems, multilateralism must be strengthened, coherent and inclusive strategies formulated and more efficient, transparent and democratic multilateral regimes instituted, with the highest degree of urgency, to counter the injustices imposed by globalization. | Для решения этих проблем необходимо в безотлагательном порядке укреплять многосторонность, разрабатывать последовательные и всеохватывающие стратегии и устанавливать более эффективные, транспарентные и демократические многосторонние режимы, чтобы бороться с несправедливостью, порождаемой глобализацией. |
It is essential that this piece of "unfinished business" be tackled by the United Nations, the authorities of Bosnia and Herzegovina and the organizations operating there with the urgency it requires. | Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций власти Боснии и Герцеговины и организации, работающие в Боснии и Герцеговине, завершили эту часть «незаконченной работы» в безотлагательном порядке. |
With respect to the safety of small fishing vessels and training of their personnel, IMO considers entry into force of the 1993 Torremolinos Protocol (relating to the 1977 International Convention for the Safety of Fishing Vessels) a matter of urgency. | Что касается безопасности малых рыболовных судов и обучения их экипажей, то ИМО рассматривает вопрос о введении в действие в безотлагательном порядке Торремолиносского протокола 1993 года (к Международной конвенции по безопасности рыболовных судов 1977 года). |
The persistence of conflict and instability in many parts of the world underscored the urgency of a stronger commitment to the peaceful settlement of disputes. | Сохраняющаяся нестабильность и конфликты во многих районах мира свидетельствуют о настоятельной необходимости проявления большей приверженности делу мирного урегулирования споров. |
Thirdly, we would like to mention again this year the urgency of disaster reduction. | В-третьих, в нынешнем году нам хотелось бы опять напомнить о настоятельной необходимости снижения опасности различного рода бедствий. |
One government representative noted the rich discussion in the working group which clearly demonstrated the urgency of the need to do something about the violations of human rights by transnational corporations. | Представитель одного из правительств отметил богатую по содержанию дискуссию в рабочей группе, что явно свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер в связи с нарушениями транснациональными корпорациями прав человека. |
Nicaragua has expressed to the international community the urgency of moving towards the goal of general and complete disarmament, including not only nuclear weapons but also conventional weapons of mass destruction, the use of which violates the fundamental principles of international humanitarian law. | Никарагуа заявляла международному сообществу о настоятельной необходимости продвижения вперед к достижению цели всеобщего и полного разоружения, включая не только ядерное оружие, но и обычное оружие массового уничтожения, применение которого противоречит основополагающим принципам международного гуманитарного права. |
I am optimistic that our sense of urgency will inspire us to work together, not to isolate ourselves. | Я оптимист, поскольку верю в то, что глубокое осознание настоятельной необходимости вдохновит нас на то, чтобы работать вместе, а не замыкаться в себе. |
We need to work together in the Committee to tackle such issues with a sense of urgency. | В Комитете мы должны работать сообща и в неотложном порядке заниматься решением этих проблем. |
Such issues must be resolved with a renewed sense of urgency. | Такие проблемы необходимо решать в неотложном порядке. |
With a sense of urgency actions should be taken to substantially increase the global share of renewable energy sources with the objective of increasing its contribution to total energy supply. | В неотложном порядке следует предпринять действия для значительного увеличения глобальной доли возобновляемых источников энергии с целью увеличения их вклада в общий объем энергопоставок. |
Article 269 of the Criminal Procedure Code stipulates that all accusations against a person, who for this reason has been placed in detention before being brought before a judge, must be examined in all urgency by a tribunal which must rapidly make a decision. | В статье 269 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что все обвинения против какого-либо лица, на основании которых его задерживают до того, как он предстанет перед судом, должны быть в неотложном порядке рассмотрены каким-либо органом правосудия, который и должен быстро принять соответствующее решение. |
On the latter subject, he commented that the international community was fully convinced of the urgency of setting up such a court. | Что касается последней темы, то, по мнению выступающего, международное сообщество убеждено в необходимости создания международного уголовного суда в неотложном порядке. |
The Peacebuilding Commission continues to urge all parties to prepare for disarmament and demobilization activities and to appreciate the urgency of finalizing a reintegration strategy for demobilized ex-combatants through the Steering Committee. | Комиссия по миростроительству продолжает обращать внимание всех сторон на необходимость быть готовыми к проведению мероприятий по разоружению и демобилизации, а также на безотлагательный характер окончательной доработки стратегии реинтеграции демобилизованных бывших комбатантов под эгидой Руководящего комитета. |
Furthermore, the adoption of the Protocol would not have been possible without the cooperation among all Member States that recognized the necessity and urgency of expanding the legal protection of United Nations and associated personnel. | Кроме того, принятие Протокола было бы невозможно без сотрудничества всех государств-членов, которые признали необходимость и безотлагательный характер расширения рамок правовой безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
We thus stress the urgency of serious, collective action to advance the achievement of the two-State solution based on the pre-1967 borders. | В этой связи мы подчеркиваем безотлагательный характер серьезных коллективных мер, направленных на достижение решения, предусматривающего сосуществование двух государств в границах, имевших место до 1967 года. |
They underscored the urgency of addressing the special needs of Africa based on a partnership among equals. | Они подчеркнули безотлагательный характер удовлетворения особых потребностей Африки на основе равноправного партнерства. |
The Working Group had also asked the treaty bodies to consider limiting to three or four the number of issues identified under their follow-up procedures, and to formulate clear criteria for the selection of recommendations, such as urgency and feasibility. | Кроме того, Рабочая группа рекомендовала договорным органам брать на контроль не более трех-четырех вопросов и устанавливать четкие критерии для отбора рекомендаций, каковыми могут служить, например, безотлагательный характер рекомендованных мер и их осуществимость. |
The urgency of this endeavour is underscored by some harsh realities of our time. | Настоятельная необходимость усилий на этом направлении подчеркивается суровой реальностью нашего времени. |
This urgency is putting a strain on the newly created Department of Statistics, which is responsible for improving the coverage and quality of labour statistics. | Эта настоятельная необходимость оказывает давление на только что созданный Статистический департамент, который отвечает за улучшение сферы охвата и качества статистики труда. |
The burden of heavy debt servicing and the urgency of releasing resources for development is not a problem of the heavily indebted poor countries (HIPCs) alone. | Чрезмерное бремя обслуживания задолженности и настоятельная необходимость выделения ресурсов на цели развития - это проблема не только бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
There is great urgency in cultural heritage preservation, calling for the enactment of a National Heritage Law and systematic cultural heritage preservation work. | В стране существует настоятельная необходимость сохранения культурного наследия, что требует принятия Закона о национальном культурном наследии и проведения систематической работы по его сохранению. |
It is hoped that the renewed sense of purpose and urgency expressed during the meeting will bear fruit in the coming months. | В связи с этим следует надеяться, что отмеченные Группой целеустремленность и настоятельная необходимость решения этих задач позволят добиться определенного прогресса уже в ближайшие месяцы. |
The horrors were escalating, underlying the urgency of an international enquiry into human rights violations in the Tindouf camps in Algeria. | Количество ужасающих преступлений растет, что говорит о срочной необходимости международного расследования нарушений прав человека в алжирских лагерях Тиндуфа. |
In the case of simple urgency it had to establish before the use of competitive negotiations that it would be impractical to use tendering proceedings (1994 article 19(2)(a)). | В случае просто срочной необходимости закупающей организации перед использованием метода конкурентных переговоров необходимо убедиться в том, что использование процедур торгов было бы практически нецелесообразным (статья 19(2)(а) Закона 1994 года). |
Thus there is no turning away from the urgency for intensified efforts to stimulate and invigorate subregional and regional groupings through the formulation of policies and agreements that foster prosperous "neighbourhoods" for investment and trade leading to a plethora of further benefits. | Поэтому нельзя забывать о срочной необходимости активизации усилий по стимулированию и укреплению субрегиональных и региональных групп посредством разработки политики и соглашений, побуждающих преуспевающие страны осуществлять инвестиции и развивать торговлю, способствующие многочисленным дополнительным выгодам. |
UN-HABITAT made good use of the worldwide momentum created by the process, the worldwide sense of urgency of the need to address sustainable development in all its dimensions, and the heightened spirit of partnership that emerged. | ООН-Хабитат с успехом воспользовалась тем общемировым динамизмом, которому дал начало этот процесс, всемирным консенсусом относительно срочной необходимости заняться проблемой устойчивого развития во всех ее аспектах и укрепившимся благодаря этому духом партнерства. |
The recent deaths of many African Union soldiers in Darfur underline the urgency of the need for logistical support by the United Nations to African Union missions within the agreed-upon frameworks. | Недавняя гибель большого числа военнослужащих Африканского союза в Дарфуре говорит о срочной необходимости материально-технической поддержки миссий Африканского союза со стороны Организации Объединенных Наций в соответствии с согласованными договоренностями. |
Although there are no quick fixes to complex problems, the interlinked nature of threats to international peace and security demand that the Security Council demonstrate unity as well as urgency in responding to situations of potential or actual conflict. | Хотя и невозможно быстро найти решение сложных проблем, взаимосвязанный характер угроз международному миру и безопасности требует, чтобы Совет Безопасности демонстрировал единство и оперативность в реагировании на ситуации потенциальных или текущих конфликтов. |
Decisiveness, urgency and the proper combination of tools and remedies available to the key factors must all be there in order for us to achieve a speedy and proper solution. | Решительность, оперативность и надлежащее сочетание инструментов и средств, имеющихся в наличии при рассмотрении ключевых факторов - все это непременные условия достижения скорейшего и надлежащего урегулирования. |
We welcome the urgency with which the issue of strengthening the Office of Internal Oversight Services is being treated. | Мы приветствуем оперативность рассмотрения вопроса об укреплении Управления служб внутреннего надзора. |
In the current circumstances, we should have not only the patience for extensive and in-depth discussions and the urgency to speed up reforms, but also the wisdom to make the appropriate compromises. | В нынешних обстоятельствах мы должны набраться терпения для продолжения активной и углубленной дискуссии, так и проявлять оперативность в ускорении осуществления реформ, а также демонстрировать мудрость в плане принятия надлежащих компромиссов. |
The dispatch with which the Council adopted resolution 1373 and set up the Counter-Terrorism Committee, under the Permanent Representative of the United Kingdom, underlines the importance and the urgency with which the international community has decided to combat terrorism collectively and unitedly. | Оперативность, с которой Совет принял резолюцию 1373 и создал Контртеррористический комитет под председательством Постоянного представителя Соединенного Королевства, подчеркивает важность и срочность решения международного сообщества коллективно и сообща бороться с терроризмом. |
We echo this urgency and applaud this commitment. | Мы подтверждаем настоятельность этого и приветствуем такую решимость. |
Those efforts have assumed greater urgency because the situation in Afghanistan is evolving faster than was ever expected. | Эти усилия обретают еще большую настоятельность ввиду того, что события в Афганистане развиваются быстрее, чем это ожидалось. |
I was struck by the noteworthy convergence of views expressed concerning the challenge before us and by the urgency of your appeal for action. | Меня поразили замечательное совпадение взглядов относительно стоящей перед нами задачи и настоятельность ваших призывов к действиям. |
Those who realize that vital economic and social services and public administration have been totally destroyed in Somalia by a protracted fratricidal conflict will find it easy to understand the full justification and urgency of such an appeal. | Тем, кто осознает, что жизненно важные экономические и социальные службы, а также государственное управление были полностью разрушены в Сомали в результате затянувшегося братоубийственного конфликта, не составит труда понять полную обоснованность и настоятельность такого призыва. |
Secondly, there is a much better understanding of the causes and multidimensionality of development challenges; there is also greater recognition of the interlinkages between development and security, underscoring the urgency of attaining the development goals. | Во-вторых, пришло более четкое понимание причин и многопланового характера трудностей развития; усилилось также осознание взаимосвязей между развитием и безопасностью, что подчеркивает настоятельность задачи достижения целей в области развития. |
In this connection, it was reasonable that urgency, importance and value-added be the criteria for selection of quick-win projects. | В этой связи было признано, что критериями для отбора проектов, приносящих быструю отдачу, должны быть насущность, важность и добавленная стоимость. |
Specifically, proposals will be reviewed in the light of criteria established by the Foundations such as urgency, effectiveness, innovation, forward-looking orientation and availability of funding from other sources. | Если говорить конкретнее, то предложения будут рассматриваться с точки зрения установленных Фондами критериев, таких, как насущность, эффективность, нетрадиционность, перспективная направленность и наличие средств из других источников. |
The urgency of resolving economic and social development issues and problems in developing countries requires that debates about public and private sector roles be focused on the building of effective partnerships between these two sectors. | Насущность вопросов в области экономического и социального развития и проблем развивающихся стран требует, чтобы при обсуждении ролей государственного и частного секторов основное внимание уделялось установлению между ними реальных партнерских отношений. |
They pointed out that the urgency and magnitude of environmental problems had outgrown the capacity of existing institutions and that meant that a United Nations environment organization or a strengthened UNEP was necessary. | Они указали на то, что насущность и масштабы экологических проблем переросли потенциал существующих организаций и что это требует создания организации Объединенных Наций по окружающей среде или укрепления ЮНЕП. |
Zuma senses the urgency of the situation. | Зума понимает насущность ситуации. |