| Again, I would like to emphasize the urgency of this matter in view of the forthcoming session. | И в этом случае мне также хотелось бы подчеркнуть срочность этого дела ввиду приближающейся сессии. |
| Where, then, is the urgency? | Так в чем же заключается срочность? |
| The range of information required is continually expanding and the urgency with which it is needed has accelerated, driven by an increasingly complex and interconnected world. | Спектр необходимой информации постоянно расширяется, и ускоряется срочность, с которой она необходима, что обусловливается все более сложным и взаимосвязанным миром. |
| Whereas the Geneva duty station, for example, could draw on a large pool of local skills, smaller duty stations generally had to hire non-local freelances at higher cost, hence the greater urgency of filling vacant regular posts at such duty stations. | Если, например, в Женеве имеется возможность использовать значительное количество местных квалифицированных кадров, то менее крупные места службы обычно вынуждены нанимать с более высокими затратами иногородних внештатников, что обусловливает бóльшую срочность заполнения штатных вакантных должностей в таких местах службы. |
| Or, given the urgency, what they'll do is they'll just focus on the short-term results, but that doesn't give any hope for the future. | Либо, учитывая срочность, руководители сосредотачиваются на краткосрочных результатах, что не даёт никакой надежды на будущее. |
| President Karzai is well aware of the urgency of certain key tasks ahead. | Президент Карзай отчетливо сознает неотложность ряда ключевых задач, которые предстоит выполнить. |
| Finally, there is a sense of urgency. | И наконец, мы ощущаем неотложность решения этих задач. |
| I wish to act with a strong sense of urgency. | Я хочу действовать, твердо сознавая неотложность задачи. |
| Two major factors give this dialogue particular urgency: the election schedule, and particularly the 2015 presidential elections, and the rising tensions in the Sahel-Sahara region. | Неотложность этого диалога определяется двумя основными факторами: календарем проведения выборов, в особенности президентских выборов 2015 года, и ростом напряженности в Сахело-Сахарском регионе. |
| I should like to take note of several concerns of a more global character, the burden and urgency of which are particularly felt by the countries in transition. | Мне хотелось бы коснуться некоторых важных вопросов более глобального характера, бремя и неотложность решения которых особенно сильно ощущаются странами, переживающими переходный период. |
| Africa itself has continued to recognize the urgency of a high-level coordinated response to address conflict and political instability on the continent. | Сама Африка продолжает признавать настоятельную необходимость скоординированных мер на высоком уровне в целях урегулирования конфликтов и ликвидации политической нестабильности на континенте. |
| Many delegations stressed the urgency of the expeditious conclusion and/or implementation of major international conventions and mechanisms for the environmentally sound management of toxic chemicals and hazardous wastes. | Многие делегации подчеркнули настоятельную необходимость скорейшего заключения и/или осуществления крупных международных конвенций и механизмов в отношении экологически разумного управления токсичными химическими веществами и опасными отходами. |
| In conclusion, she emphasized the urgency of achieving social development goals and the importance of collaborative efforts at all levels. | В завершение оратор подчеркивает настоятельную необходимость достижения целей социального развития и напоминает о значении сотрудничества на всех уровнях. |
| That absence sends a misleading message and one that we must strive to correct, given the urgency of addressing that aspect of international peace and security. | Этот недостаток является обманчивым сигналом, и мы должны постараться его исправить, учитывая настоятельную необходимость решения данной проблемы международного мира и безопасности. |
| She also mentioned that there is enough evidence to recognize the urgency of ensuring a protective environment for children of parents sentenced to death or executed; preventing their discrimination and stigma, and providing them with the services and the recovery and reintegration measures they require. | Она также указала, что имеется достаточно оснований признать настоятельную необходимость обеспечения защиты детей, родители которых были приговорены к смертной казни или казнены; предотвращения их дискриминации и стигматизации, и предоставления им услуг и восстановительной помощи и помощи по реинтеграции. |
| There is some urgency in moving decisively forward with the necessary preparatory technical work in order to avoid any delays and to address the pressing renovation works. | Отмечается определенная безотлагательность в плане того, чтобы решительно приступить к необходимой подготовительной технической работе, дабы избежать любых задержек и заняться срочными ремонтно-реставрационными работами. |
| The work on an Agenda for Development should be completed as soon as possible; however, that sense of urgency must not jeopardize the substance of the Agenda. | Работу над Повесткой дня для развития необходимо завершить как можно скорее; вместе с тем такая безотлагательность не должна сказаться на основных положениях Повестки дня. |
| While agreeing on general goals is a step forward, the urgency with which measures must be taken requires the framework to include references to specific policy actions and time frames; | При том что достижение согласия в отношении общих целей является шагом вперед, безотлагательность, с которой должны приниматься меры, требует того, чтобы такой механизм включал ссылки на конкретные меры директивного уровня и сроки их реализации; |
| In the face of this new tragedy, the international community has felt the urgency of giving concrete form to its commitments to ensure safer conditions for the populace of Sarajevo. | Перед лицом этой новой трагедии международное сообщество чувствовало безотлагательность задачи придания конкретной формы своей приверженности обеспечению безопасных условий населению Сараево. |
| The acceleration of economic globalization has added both to the urgency and to the complexity in respect of meeting these challenges. | Ускорение темпов экономической глобализации сделало еще более актуальным безотлагательность и сложным решение этих проблем. |
| The urgency of this issue is connected with the real danger of international terrorism using weapons of mass destruction, including chemical weapons. | Актуальность этой задачи связана с реальной опасностью сращивания международного терроризма с оружием массового уничтожения, в том числе химическим. |
| The current world economic crisis gives added urgency to the role of tourism in alleviating the growing unemployment in many industries worldwide... | Нынешний мировой экономический кризис высветил актуальность роли туризма в смягчении мировой проблемы растущей безработицы во многих отраслях. |
| Moreover, in the wake of the material and economic devastation wrought by the 2010 earthquake, the implementation of a disaster prevention strategy based on the Hyogo Framework for Action had taken on new urgency. | Кроме того, в результате материального и экономического опустошения, вызванного землетрясением 2010 года, особую актуальность приобрела реализация стратегии предотвращения бедствий на основе Хиогской рамочной программы действий. |
| The degree of urgency with which we approach this task will be decisive in maintaining the validity and even the relevance of this forum, and we must start with an agreement on the programme of work. | И та оперативность, с какой мы примемся за эту задачу, будет определять действительность и даже актуальность данного форума, ну а для начала надо достичь согласия по программе работы. |
| The urgency of the exhibition is caused by rapid development of the food and processing industry. | Актуальность тематики выставочного мероприятия обусловлена стремительным развитием пищевой и перерабатывающей промышленности. |
| The urgency of convening such a conference was emphasized. | Был особо подчеркнут неотложный характер созыва такой конференции. |
| This urgency presents enormous challenges to the public and private sectors and must be tackled in collaboration with community-based efforts in order to produce adequate shelter and services at the required scale and at affordable cost. | Такой неотложный характер сложившейся ситуации создает огромную проблему для государственного и частного секторов, и к решению этого вопроса следует подключать общины для предоставления надлежащего жилья и услуг в необходимых масштабах и по доступным ценам. |
| In December 2013, the United Nations High Representative on Disarmament observed: any high-level meeting on nuclear disarmament advances nuclear disarmament, simply because it underlines the urgency of what needs to happen. | В декабре 2013 года Высокий представитель Организации Объединенных Наций по разоружению отметила: Любая встреча на высоком уровне по ядерному разоружению способствует делу ядерного разоружения, просто наглядно показывая неотложный характер того, что должно произойти. |
| The urgency in identifying and filling these positions is underlined by the findings of the team that reviewed the operations of the Office of the Ombudsman in December 2005. | Неотложный характер мер по подбору кандидатур и заполнению этих должностей подчеркивается в выводах группы, которая занималась обзором деятельности Канцелярии Омбудсмена в декабре 2005 года. |
| The urgency of this situation results from the fact that, given the speed at which the epidemic is spreading globally and its extent, countries in the developing world are able neither to keep pace nor to tackle the backlog of economic injustice and social inequality. | Неотложный характер этой ситуации обусловлен тем обстоятельством, что с учетом темпов распространения этой эпидемии во всем мире и ее охвата развивающиеся страны не в состоянии идти в ногу или решать накопившиеся проблемы и вопросы, вызванные экономической несправедливостью и социальным неравенством. |
| Efforts that are already under way in the international financial institutions must be accelerated with greater urgency to avert future crises. | Чтобы предотвратить будущие кризисы, необходимо безотлагательно активизировать усилия, которые уже прилагаются в международных финансовых институтах. |
| We must act with urgency and ambition. | Мы должны действовать безотлагательно и целеустремленно. |
| We stress the importance and the urgency of all countries signing and ratifying the Treaty without delay and without conditions to enable its early entry into force. | Мы подчеркиваем важность и неотложность того, чтобы все страны безотлагательно и безусловно подписали и ратифицировали Договор, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
| She hoped that the request of the General Assembly to the parties concerned to review with all urgency how the consultative process of the Commission could best be furthered would bring about better understanding among those parties. | Она выражает надежду на то, что выполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, обращенной к соответствующим сторонам, безотлагательно рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить продолжение консультативного процесса в рамках деятельности Комиссии, позволит добиться лучшего взаимопонимания между этими сторонами. |
| India was unwilling to discuss, with an specificity or urgency, the most important issues of peace and security, including confidence-building measures and Jammu and Kashmir, which the international community had been rightly urging should be addressed with positive action and without any loss of time. | Индия не захотела обсуждать сколь-либо конкретно или безотлагательно наиболее важные вопросы мира и безопасности, в том числе меры укрепления доверия, а также Джамму и Кашмир, которые, как совершенно обоснованно настоятельно требует международное сообщество, должны обсуждаться в конструктивном духе и без проволочек. |
| The development project cannot be considered to have succeeded unless these are tackled with the greatest urgency. | Проект развития вряд ли будет успешным, если эти проблемы не будут решены в самом безотлагательном порядке. |
| A number of delegations welcomed measures taken by specific regional organizations to modernize their mandates, and recommended that the Conference call upon all regional organizations to undertake a similar process, as a matter of the highest urgency. | Ряд делегаций приветственно отозвался о мерах, принятых конкретными региональными организациями с целью обновления своих мандатов, и рекомендовал Конференции призвать все региональные организации последовать их примеру в самом безотлагательном порядке. |
| The urgency for strategic directions and actions to promote the development of information and communications technology in African countries, especially in support of private sector development, cannot be overemphasized. | Необходимо в безотлагательном порядке принять стратегические решения и меры, направленные на поощрение развития информационных технологий и техники связи в странах Африки, особенно в поддержку развития предприятий частного сектора. |
| Those discussions must be tackled with a sense of urgency in order to expedite implementation of the water, sanitation and human settlement goals and targets agreed to in the Johannesburg Plan of Implementation. | Следовательно, для обеспечения быстрого прогресса в достижении целей и задач, определенных в Йоханнесбургском плане выполнения решений и касающихся водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, необходимо в безотлагательном порядке согласовать дальнейшие шаги. |
| It is essential that this piece of "unfinished business" be tackled by the United Nations, the authorities of Bosnia and Herzegovina and the organizations operating there with the urgency it requires. | Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций власти Боснии и Герцеговины и организации, работающие в Боснии и Герцеговине, завершили эту часть «незаконченной работы» в безотлагательном порядке. |
| The world's quest for dignity, peace, prosperity, justice, sustainability and an end to poverty has reached an unprecedented moment of urgency. | Стремление мира к достоинству, мирной жизни, процветанию, законности, устойчивости и искоренению нищеты достигло беспрецедентного момента настоятельной необходимости. |
| One government representative noted the rich discussion in the working group which clearly demonstrated the urgency of the need to do something about the violations of human rights by transnational corporations. | Представитель одного из правительств отметил богатую по содержанию дискуссию в рабочей группе, что явно свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер в связи с нарушениями транснациональными корпорациями прав человека. |
| In the context of the new sustainable development goals, gender equality would be best advanced as a stand-alone goal, which would focus the attention of populations and Governments on the urgency of gender equality in its own right, and not just as an enabler of development. | В контексте новых целей в области устойчивого развития достижению гендерного равенства в большей степени будет способствовать выделение его в качестве отдельной цели, которая позволит привлечь внимание населения и правительств к настоятельной необходимости достижения гендерного равенства самого по себе, а не в качестве фактора, способствующего развитию. |
| We must ensure that the Organization and the Secretary-General act, and continue to act, with a sense of urgency to renew the United Nations commitment to development. | Нам необходимо обеспечить, чтобы деятельность Организации и Генерального секретаря была проникнута сейчас и в будущем пониманием настоятельной необходимости укрепления приверженности Организации Объединенных Наций делу развития. |
| Mr. Strauss-Kahn (International Monetary Fund): Like everyone today, I speak today with a sense of urgency. | Г-н Стросс-Кан (Международный валютный фонд) (говорит по-английски): Как и все другие ораторы, я выступаю сегодня с осознанием настоятельной необходимости принятия безотлагательных мер. |
| The Committee thus urges the Commission to renew its invitation to the Secretary-General in relation to the expert seminar with increased urgency. | Поэтому Комитет настоятельно призывает Комиссию вновь обратиться к Генеральному секретарю с просьбой в неотложном порядке провести семинар экспертов. |
| With a sense of urgency actions should be taken to substantially increase the global share of renewable energy sources with the objective of increasing its contribution to total energy supply. | В неотложном порядке следует предпринять действия для значительного увеличения глобальной доли возобновляемых источников энергии с целью увеличения их вклада в общий объем энергопоставок. |
| The ICBL stated that the matter of the operationalization of article 8 should be dealt with a sense of urgency and that States parties should be prepared to invoke article 8 should a serious breach of the Convention occur. | МКЗНМ заявила, что рассмотрением вопроса о практическом применении статьи 8 следует заняться в неотложном порядке и что государства-участники должны быть готовы к тому, чтобы прибегать к статье 8 в случае серьезного нарушения Конвенции. |
| Article 269 of the Criminal Procedure Code stipulates that all accusations against a person, who for this reason has been placed in detention before being brought before a judge, must be examined in all urgency by a tribunal which must rapidly make a decision. | В статье 269 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что все обвинения против какого-либо лица, на основании которых его задерживают до того, как он предстанет перед судом, должны быть в неотложном порядке рассмотрены каким-либо органом правосудия, который и должен быстро принять соответствующее решение. |
| On the latter subject, he commented that the international community was fully convinced of the urgency of setting up such a court. | Что касается последней темы, то, по мнению выступающего, международное сообщество убеждено в необходимости создания международного уголовного суда в неотложном порядке. |
| Level of urgency and risks arising from delay; | Ь) безотлагательный характер и риски, связанные с задержкой в принятии мер; |
| Thus, the validity of the resolution continues and its implementation is long overdue, which makes its implementation a matter of urgency. | Таким образом, резолюция сохраняет свою силу, и ее осуществление давно назрело, что придает задаче ее осуществления безотлагательный характер. |
| While the Mission was aware that the potential for a massive complex emergency, not unlike that which is consuming the Great Lakes region, has heightened significantly over the last six months, the urgency of this situation was widely and repeatedly stressed by the Mission's interlocutors. | Хотя участники миссии сознавали, что за последние шесть месяцев существенно усилилась опасность возникновения широкомасштабной сложной чрезвычайной ситуации, подобной той, которая сохраняется в районе Великих озер, те, с кем беседовали участники миссии, повсеместно и неоднократно подчеркивали безотлагательный характер сложившейся ситуации. |
| It is therefore right for the Security Council to inject a strong note of urgency into this debate and into the search for an end to the internal conflict. | Поэтому правильно, что Совет Безопасности придает безотлагательный характер этим обсуждениям и указывает на необходимость положить конец этому внутреннему конфликту. |
| Does the LDC Fund need eligibility criteria to address issues such as adaptive capacity, relationship to climate change, urgency and immediacy? | Требуются ли Фонду для НРС критерии приемлемости для рассмотрения таких вопросов, как адаптационный потенциал, связь с изменением климата, а также срочный и безотлагательный характер? |
| The presentations by the numerous petitioners had made the urgency of such efforts apparent. | В выступлениях многочисленных петиционеров со всей очевидностью выявилась настоятельная необходимость усилий в этом направлении. |
| The problems are summarized below and the urgency of finding a solution to this continuing failure in the system is emphasized. | Эти проблемы кратко излагаются ниже, и подчеркивается настоятельная необходимость найти решение этого сохраняющегося пробела в системе. |
| As every hour passes, the threat to the life and well-being of Gilad Shalit intensifies, and the urgency of action to end this crisis grows. | С каждым часом угроза жизни и благополучию Гилада Шалита усиливается, и возрастает настоятельная необходимость принятия мер по ликвидации этой кризисной ситуации. |
| I would like to recall the decision of the Non-Aligned Movement on this matter highlighting the urgency of developing agreed guidelines on the principles governing the role of civilian police personnel in United Nations peacekeeping operations. | Хотел бы напомнить о решении Движения неприсоединения по этому вопросу, в котором подчеркивалась настоятельная необходимость выработки согласованных руководящих принципов, определяющих роль персонала гражданской полиции в ходе проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The urgency to achieve a new cooperation climate, greater transparency and commitment to obligations had also been recognized. | Была также признана настоятельная необходимость формирования новой атмосферы сотрудничества, повышения транспарентности и выполнения принятых обязательств. |
| Annual reporting will allow more timely assessment of progress and shortcomings and underscore the urgency of immediate action to achieve results. | Ежегодное представление докладов даст возможность своевременно оценивать прогресс и выявлять недостатки, а также позволит привлечь внимание к срочной необходимости немедленных действий в целях достижения запланированных результатов. |
| The law allowed for the provisional arrest of persons in cases of urgency. | В случае срочной необходимости законодательство разрешает предварительный арест лиц. |
| The financial crisis had broadened the consensus on the urgency of a far-reaching reform of global economic governance and the international financial architecture. | Финансовый кризис привел к расширению консенсуса относительно срочной необходимости проведения далеко идущей реформы системы глобального экономического регулирования и международной финансовой архитектуры. |
| Outbreaks of nosocomial HIV infections in Central Asia have highlighted the need to accelerate health system reforms and the urgency of addressing stigma-related issues. | Случаи внутрибольничного инфицирования ВИЧ в Центральной Азии свидетельствуют о необходимости ускорения реформ в системе здравоохранения и о срочной необходимости решения проблем, связанных с проблемой остракизма. |
| The phenomenon of corruption, in all its forms, has commanded such international attention and concern that it has led to an emerging consensus regarding the urgency of concerted action at all levels. | Явление коррупции во всех ее видах стало предметом столь серьезного международного внимания и обеспокоенности, что это привело к формированию консенсуса в отношении срочной необходимости принятия согласованных мер на всех уровнях. |
| She further emphasized that the Committee must continue working with a sense of urgency in the light of the grave security and humanitarian situation in the Central African Republic. | Она подчеркнула далее, что Комитет должен проявлять оперативность в своей дальнейшей работе, учитывая остроту обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Центральноафриканской Республике. |
| Programme managers must implement oversight recommendations with the utmost care and urgency, and the Assembly should be able to monitor and receive information on the implementation status of such recommendations. | Управляющие программами должны осуществлять рекомендации по вопросам надзора, проявляя большую осторожность и оперативность, и Ассамблея должна располагать возможностями для мониторинга и получения информации о ходе выполнения таких рекомендаций. |
| Although there are no quick fixes to complex problems, the interlinked nature of threats to international peace and security demand that the Security Council demonstrate unity as well as urgency in responding to situations of potential or actual conflict. | Хотя и невозможно быстро найти решение сложных проблем, взаимосвязанный характер угроз международному миру и безопасности требует, чтобы Совет Безопасности демонстрировал единство и оперативность в реагировании на ситуации потенциальных или текущих конфликтов. |
| Nigeria recognizes that the current situation in Haiti calls for immediate action, and the urgency that underlines its positive response to the current challenge defines its reaction to this regrettable catastrophe. | Нигерия считает, что нынешняя ситуация в Гаити требует немедленных действий, и оперативность, характеризующая ее позитивный отклик на нынешний вызов, определяет ее реагирование на эту трагическую катастрофу. |
| In the current circumstances, we should have not only the patience for extensive and in-depth discussions and the urgency to speed up reforms, but also the wisdom to make the appropriate compromises. | В нынешних обстоятельствах мы должны набраться терпения для продолжения активной и углубленной дискуссии, так и проявлять оперативность в ускорении осуществления реформ, а также демонстрировать мудрость в плане принятия надлежащих компромиссов. |
| Recent events had given special urgency to the draft Convention. | События последнего времени придали принятию проекта конвенции особую настоятельность. |
| I was struck by the noteworthy convergence of views expressed concerning the challenge before us and by the urgency of your appeal for action. | Меня поразили замечательное совпадение взглядов относительно стоящей перед нами задачи и настоятельность ваших призывов к действиям. |
| Perhaps more important, we recognized the urgency of that endeavour and the need for collective determination and cooperation in the tasks ahead. | Вероятно, важнее всего то, что мы признали срочность и настоятельность этого дела и необходимость в коллективной решимости и сотрудничестве в решении предстоящих задач. |
| We earnestly hope that the urgency of the current international efforts to combat terrorism will spur on negotiations on the draft convention during this session of the General Assembly. | Мы искренне надеемся, что настоятельность нынешних международных усилий по борьбе с терроризмом ускорит в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи согласование проекта такой конвенции. |
| My delegation would like to stress the importance and the urgency of concluding a treaty on the trade in conventional weapons that would be far-reaching and legally binding. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность и настоятельность заключения договора о торговле обычным оружием, который бы имел широкую сферу охвата и был юридически обязывающим. |
| The Conference reaffirms the urgency and importance of achieving universality of the Treaty. | Конференция подтверждает насущность и важность достижения цели придания Договору универсального характера. |
| Croatia has been one of the most afflicted countries in Europe in that respect, and we are painfully aware of the urgency of this problem. | Хорватия стала одной из наиболее пострадавших в этом отношении в Европе стран, и мы со всей остротой осознаем насущность этой проблемы. |
| It was a matter of regret, therefore, that, given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it had not been possible to reach agreement on arrangements for its funding. | Поэтому остается лишь сожалеть о том, что, несмотря на самоочевидную необходимость и насущность работы Трибунала, пока еще не удалось достичь согласия в отношении механизмов его финансирования. |
| It is significant to note at the same time that, realizing the urgency and seriousness of the veterans issue, the Timorese leadership immediately took initiatives to address the grievances of former resistance members. | В то же время важно отметить, что руководство Тимора, осознавая насущность и серьезность проблемы ветеранов, незамедлительно выступило с инициативами, направленными на удовлетворение требований бывших членов движения сопротивления. |
| Understanding the urgency and benefit of disseminating information on new substances that enables individual Parties to limit or ban the use of those substances as soon as possible, | осознавая насущность и пользу распространения информации о новых веществах, позволяющей отдельным Сторонам ограничить или запретить применение этих веществ в кратчайшие сроки, |