He specifically drew attention to resolution 1325 and the urgency of implementing it. |
Он, в частности, обратил внимание на важное значение резолюции 1325 и настоятельную необходимость ее осуществления. |
Finally, the European Union urged the Bureau to impart a sense of urgency about deadlines. |
ЗЗ. Наконец, Европейский союз призывает Президиум осознать настоятельную необходимость определения и соблюдения сроков. |
The international members of the Monitoring and Evaluation Committee stressed the urgency of launching the inclusive dialogue. |
Международные члены Комитета по контролю и оценке отметили настоятельную необходимость начала всеохватного диалога. |
The ongoing illegal activities of the Russian Federation and their humanitarian implications underscore the urgency of the establishment of international security and human rights monitoring mechanisms. |
Продолжающаяся незаконная деятельность Российской Федерации и ее гуманитарные последствия подчеркивают настоятельную необходимость международных механизмов контроля за ситуацией с безопасностью и правами человека. |
In this regard, underscore the urgency of concluding the negotiations of the WTO Doha Round. |
В этой связи подчеркиваем настоятельную необходимость завершения переговоров в рамках Дохинского раунда ВТО. |
The EC expert raised the urgency of adopting both proposals on hydrogen storage systems. |
Эксперт от ЕК указал на настоятельную необходимость принятия обоих предложений по системам хранения водорода. |
Against this dismal backdrop, the urgency of consolidating the requisite conditions for durable peace and development throughout Africa cannot be overemphasized. |
На фоне этой мрачной картины невозможно переоценить настоятельную необходимость создания необходимых условий для установления прочного мира и развития в Африке. |
Above all, those demands underscore the urgency of a reinvigorated and renewed United Nations. |
Прежде всего, все эти требования подчеркивают настоятельную необходимость в энергичной и обновленной Организации Объединенных Наций. |
Africa itself has continued to recognize the urgency of a high-level coordinated response to address conflict and political instability on the continent. |
Сама Африка продолжает признавать настоятельную необходимость скоординированных мер на высоком уровне в целях урегулирования конфликтов и ликвидации политической нестабильности на континенте. |
Both the Rio Group and Chile understand the urgency in combating this scourge in this region. |
И группа Рио, и Чили осознают настоятельную необходимость борьбы с этим бедствием в данном регионе. |
The Security Council mission stresses the urgency of taking advantage of this window of opportunity. |
Миссия Совета Безопасности подчеркивает настоятельную необходимость использования этой возможности. |
"Emphasizing the urgency of the Balkans consolidating as a region of peace". |
"подчеркивая настоятельную необходимость укрепления Балкан как региона мира". |
Heads of Government emphasized the urgency of completing the negotiations for a comprehensive test-ban treaty in 1996. |
Главы правительств подчеркнули настоятельную необходимость завершения переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний в 1996 году. |
The echo of nuclear tests accentuates the urgency of a test-ban agreement. |
Эхо ядерных испытаний особо подчеркивает настоятельную необходимость заключения соглашения о запрещении испытаний. |
That statement emphasized the importance of breastfeeding, while highlighting the urgency of developing policies on HIV infection and infant feeding. |
В этом заявлении подчеркивается важность грудного вскармливания и в то же время обращается внимание на настоятельную необходимость разработать политику по вопросам ВИЧ-инфекции и кормления младенцев. |
She simply wishes to emphasize the urgency in implementing these measures in time to save precious lives. |
Она просто хотела бы подчеркнуть настоятельную необходимость своевременного осуществления этих мер в целях спасения драгоценных жизней. |
Many delegations stressed the urgency of the expeditious conclusion and/or implementation of major international conventions and mechanisms for the environmentally sound management of toxic chemicals and hazardous wastes. |
Многие делегации подчеркнули настоятельную необходимость скорейшего заключения и/или осуществления крупных международных конвенций и механизмов в отношении экологически разумного управления токсичными химическими веществами и опасными отходами. |
The Working Party also underlined the urgency of implementing the adopted amendment proposals as soon as possible. |
Рабочая группа также подчеркнула настоятельную необходимость скорейшего осуществления принятых предложений по поправкам. |
They are acts which must be condemned and only underscore the urgency of resuming the peace process with a genuine determination. |
Необходимо осудить такие акции, и они лишь подчеркивают настоятельную необходимость возобновления мирного процесса при условии подлинного желания сделать это. |
The Ministers had reaffirmed the urgency of promoting industrialization as a dynamic instrument vital to the rapid economic and social development of developing countries. |
Министры вновь подтвердили настоятельную необходимость содействия индустриализации как динамичному инструменту, имеющему важное значение для интенсивного социально-экономического развития развивающихся стран. |
This debate highlights once again the urgency of meaningfully and collectively addressing the complexities of peacekeeping today. |
Настоящие прения еще раз подчеркивают настоятельную необходимость серьезного и коллективного рассмотрения сложного характера миротворческой деятельности сегодня. |
The Government has recognized the urgency of accelerating development in rural areas. |
Правительство признало настоятельную необходимость ускорения процесса развития сельских районов. |
The urgency for the effective implementation of the Programme of Action adopted at the Conference continues to be emphasized by Caribbean member States. |
Государства - члены Карибского сообщества продолжают подчеркивать настоятельную необходимость эффективности осуществления Программы действий, принятой на Конференции. |
In conclusion, the negative aspects of globalization had increased the urgency of establishing a new international economic order. |
В заключение он отмечает, что негативные аспекты глобализации обусловливают более настоятельную необходимость создания нового международного экономического порядка. |
They recognized that the needs of the population were great and underscored the urgency for expanded UNDP assistance at the grass-roots level. |
Они признали, что у населения имеются значительные потребности, и подчеркнули настоятельную необходимость увеличения объема помощи ПРООН на низовом уровне. |