| We are all aware of the urgency of dealing forcefully and decisively with the menace of international terrorism. | Мы все осознаем срочную и настоятельную необходимость энергичной и решительной борьбы с угрозой международного терроризма. | 
| It is Kenya's hope that the world will recognize the urgency of concluding these negotiations in the interest of the survival of humanity. | Кения надеется, что мир осознает настоятельную необходимость скорейшего завершения этих переговоров в интересах выживания человечества. | 
| The Council stresses the urgency and imperative necessity of carrying out the disarmament, demobilization and reintegration process. | Совет подчеркивает безотлагательный характер и настоятельную необходимость осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. | 
| The additional threat posed by climate change and demographic challenges, and the huge financing needs for climate change adaptation and mitigation only lend greater urgency to these calls. | Дополнительные угрозы, обусловленные климатическими изменениями и демографическими проблемами, и колоссальные финансовые потребности, связанные с адаптацией к климатическим изменениям и смягчением их последствий, только подчеркивают настоятельную необходимость такого переосмысления. | 
| Several speakers in the debate stressed the urgency of a global effort in tackling road safety and called for action underpinned by United Nations support. | Ряд выступивших в ходе прений ораторов подчеркнули настоятельную необходимость принятия мер на глобальном уровне по рассмотрению проблемы безопасности дорожного движения и обратились с призывом предпринять действия при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. | 
| They also stressed the urgency of implementing those accords so that the people of Rwanda could proceed with the challenging tasks of reconstruction and economic development. | Они подчеркнули также настоятельную необходимость осуществления этих соглашений, с тем чтобы народ Руанды мог приступить к решению важнейших задач реконструкции и экономического развития. | 
| In this regard we emphasize the urgency of implementing the Programme of Action of the World Summit for Social Development, which aims at the eradication of poverty. | В этом плане мы подчеркиваем настоятельную необходимость осуществления Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, целью которой является искоренение нищеты. | 
| In this context, some members underlined the urgency of providing the Forestry Department with the necessary human resources to carry out its extensive tasks. | В этом контексте некоторые члены подчеркнули настоятельную необходимость выделения Департаменту по вопросам лесоводства необходимых людских ресурсов для выполнения стоящих перед ним широких задач. | 
| Stressing the urgency of the cessation of all hostile acts on the Tajik-Afghan border, | подчеркивая настоятельную необходимость прекращения всех враждебных действий на таджикско-афганской границе, | 
| Recent events had once again highlighted the urgency of finding a solution which would safeguard the human rights and fundamental freedoms of the entire Cypriot population. | Недавние события вновь высветили настоятельную необходимость нахождения такого решения, которое позволяло бы обеспечить права человека и основные свободы всего кипрского населения. | 
| Commissioner Bonino emphasized the urgency of immediate intervention to alleviate the suffering of refugees and displaced people and presented ideas concerning future action. | Комиссар Бонино подчеркнула настоятельную необходимость принятия безотлагательных мер в целях облегчения страданий беженцев и перемещенных лиц и высказала ряд идей относительно будущих действий. | 
| The States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons emphasize the urgency and importance of achieving the universality of the Treaty. | З. Государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия подчеркивают настоятельную необходимость и важность обеспечения универсального характера Договора. | 
| The Council notes the major importance of mine clearance for economic reconstruction and resettlement of the population and the urgency of getting a large-scale programme under way. | Совет отмечает важное значение разминирования для восстановления экономики и расселения населения и настоятельную необходимость осуществления крупномасштабной программы. | 
| I would also recall that in my statement this morning, I pointed to the urgency of addressing the issue of fissile material cut-off negotiations. | Позвольте также напомнить, что в своем сегодняшнем выступлении я указал на настоятельную необходимость рассмотрения вопроса о проведении переговоров о прекращении производства расщепляющегося материала. | 
| They also stressed the urgency of galvanizing the follow-up activities, in particular the reduction of poverty, marginalization and destitution. | Они также отметили настоятельную необходимость активизации деятельности по реализации Монтеррейского консенсуса, особенно в части, касающейся борьбы с нищетой и маргинализацией. | 
| This threat only underscores the urgency of advancing the reconciliation agenda, as it is innocent civilians who continue to bear the brunt of indiscriminate violence. | Эта угроза лишь подчеркивает настоятельную необходимость продвигаться к национальному примирению, потому что главную тяжесть неизбирательного насилия по-прежнему принимает на себя ни в чем не повинное мирное население. | 
| The Special Rapporteur noted the urgency of addressing the evolving situation in the meetings he had both during and after his visit. | В ходе встреч, проведенных Специальным докладчиком в течение его поездки и после нее, он отмечал настоятельную необходимость нахождения выхода из сложившейся ситуации. | 
| The High-level Event convened by the Secretary-General and the General Assembly discussions had brought to the fore the urgency of collective action in order to reach such agreement. | Заседание высокого уровня, проведенное Генеральным секретарем, и обсуждения в Генеральной Ассамблее выдвинули на первый план настоятельную необходимость коллективных действий в целях достижения такого соглашения. | 
| Stressing the urgency for the international community to work for a global approach towards financial crisis; | подчеркивая настоятельную необходимость разработки международным сообществом глобального подхода к урегулированию финансовых кризисов, | 
| While acknowledging the scope of the difficulties facing Ethiopia, she expressed the hope that the Government would understand the urgency of mobilizing state administrations in action to combat discrimination. | Признавая всю масштабность трудностей, с которыми сталкивается Эфиопия, оратор выражает надежду, что правительство страны осознает настоятельную необходимость мобилизации администраций штатов на борьбу с дискриминацией. | 
| Several delegations stressed the urgency of adopting a more deliberate, systematic and structured approach to implementation, and to give refugee women a much more central focus in programme planning and implementation. | Некоторые делегации подчеркивали настоятельную необходимость разработки продуманного, систематического и упорядоченного подхода к выполнению мероприятий и уделения большего внимания интересам женщин-беженцев в ходе планирования и осуществления программ. | 
| In the introductory section, we underlined the urgency of prioritizing development and ensuring its full integration into peacebuilding efforts in countries emerging from conflict. | Во вступительном разделе мы подчеркнули настоятельную необходимость рассматривать развитие в качестве приоритетной задачи и обеспечивать всестороннюю интеграцию мероприятий в области развития в деятельность в области миростроительства в странах, переживших конфликт. | 
| The participants had stressed the urgency of addressing the lack of coordination among stakeholders, including governments, organizations of persons with disabilities, civil society and service providers. | Участники подчеркнули настоятельную необходимость решения проблемы отсутствия координации между заинтересованными сторонами, включая правительства, организации инвалидов, гражданское общество и поставщиков услуг. | 
| There appears to be a collective recognition of the urgency with which the issues of poverty and social development need to be addressed in my country. | Похоже, все осознают настоятельную необходимость решения в моей стране проблем нищеты и социального развития. | 
| The Administrator of UNDP introduced the item, underscoring the urgency of the need for UNDP to demonstrate its commitment to ensuring transparency and accountability. | Администратор ПРООН представила данный пункт повестки дня, подчеркнув настоятельную необходимость подтверждения ПРООН ее приверженности обеспечению транспарентности и подотчетности. |