He later also stressed that the test underscored the urgency of bringing the Treaty into force without further delay. |
Впоследствии он подчеркнул также, что проведенные испытания наглядно продемонстрировали настоятельную необходимость скорейшего вступления Договора в силу. |
The Council also called for an end to violence and underscored the urgency of securing a lasting, permanent and sustainable ceasefire. |
Совет также призвал прекратить насилие и подчеркнул настоятельную необходимость обеспечения долговременного, постоянного и устойчивого прекращения огня. |
CARICOM therefore underscores the urgency of finding solutions to Africa's major challenges. |
Поэтому КАРИКОМ подчеркивает настоятельную необходимость поиска решений важнейших проблем Африки. |
That underscores the urgency of reforming the Council, so that it can meet the challenges of a new era. |
Это подчеркивает настоятельную необходимость реформы Совета, с тем чтобы он мог быть на высоте вызовов новой эпохи. |
At meetings with donors in Brussels in February, my Deputy Special Representative for Humanitarian Affairs stressed the urgency of rapidly providing up-front funds. |
На встречах с донорами в Брюсселе в феврале заместитель моего Специального представителя по гуманитарным вопросам подчеркивал настоятельную необходимость оперативного - до наступления срока - выделения финансовых средств. |
They underlined the urgency of ceasing hostilities in order to allow the urgent delivery of humanitarian aid to the affected population, and called on the parties to respect their obligations to protect civilians. |
Они подчеркнули настоятельную необходимость прекращения боевых действий в целях обеспечения срочной доставки гуманитарной помощи пострадавшему населению и призвали стороны соблюдать свои обязанности по защите гражданских лиц. |
The Council stresses the urgency of immediately delivering humanitarian relief supplies to the affected civilian populations, so as to avoid any further suffering or loss of life. |
Совет подчеркивает настоятельную необходимость организации незамедлительных поставок гуманитарной помощи затронутому гражданскому населению во избежание дальнейших страданий и гибели людей. |
Emphasizing the urgency of making every effort to achieve the Millennium Development Goals by 2015, |
подчеркивая настоятельную необходимость приложить все усилия для достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году, |
Members and associate members underline the urgency for enhancing the means of implementation to combat the adverse impacts of climate change in this region in accordance with internationally agreed mandates. |
Члены и ассоциированные члены подчеркивают настоятельную необходимость совершенствования средств осуществления для борьбы с негативными последствиями изменения климата в регионе в соответствии с согласованными на международном уровне мандатами. |
Finally, he invited Contracting Parties to review and possibly adapt their regulatory plans to avoid the introduction of non-harmonized specifications and stressed the urgency to finalize the UN Regulation. |
В заключение он предложил договаривающимся сторонам рассмотреть и, возможно, принять планы своей нормотворческой деятельности во избежание введения несогласованных технических требований и подчеркнул настоятельную необходимость подготовки правил ООН. |
The organization understands the urgency and necessity of the current day, in which social and environmental problems are linked, turning them intrinsic to each other. |
Организация осознает существующую сегодня настоятельную необходимость разрешения социальных и экологических проблем в их растущей взаимозависимости. |
It recommended that both countries initiate the preparation of their smooth transition strategy, and stressed the urgency of further attention to human development in Equatorial Guinea. |
Он рекомендует обеим странам начать подготовку их стратегии плавного перехода и подчеркивает настоятельную необходимость уделять больше внимания развитию человеческого потенциала в Экваториальной Гвинее. |
The international statistical community is aware of the magnitude of this task, the urgency of delivering results and the professional responsibility to do a good job. |
ЗЗ. Международное статистическое сообщество осознает масштабность этой задачи, настоятельную необходимость добиваться результатов и профессиональную ответственность за выполнение качественной работы. |
The mission stressed the urgency of resolving the Abyei crisis, as well as making decisive progress on the other outstanding areas of the Comprehensive Peace Agreement. |
Миссия подчеркнула настоятельную необходимость урегулирования кризиса в Абъее, а также прорыва в контексте других областей, о которых говорится во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
Delegations reaffirmed the importance of achieving the Millennium Development Goals, many acknowledging the urgency of responding to climate change, empowering women and strengthening South-South cooperation. |
Делегации подтвердили важное значение достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, причем многие из них признали настоятельную необходимость реагирования на изменение климата, расширения прав и возможностей женщин и укрепления сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Thus, the ability of the factional forces to undermine the results of the elections underscores the urgency of accelerating the DDR process. |
Так, способность этих группировок подорвать результаты выборов подчеркивает настоятельную необходимость ускорения процесса РДР. |
That absence sends a misleading message and one that we must strive to correct, given the urgency of addressing that aspect of international peace and security. |
Этот недостаток является обманчивым сигналом, и мы должны постараться его исправить, учитывая настоятельную необходимость решения данной проблемы международного мира и безопасности. |
Hence, we must accept the urgency of ensuring that the development cooperation mechanisms outlined at Monterrey bear fruit in the shortest possible time. |
Поэтому мы должны признать настоятельную необходимость того, чтобы механизмы сотрудничества в области развития, обозначившиеся в Монтеррее, принесли плоды в кратчайшие сроки. |
We further underline the urgency of resolving outstanding issues with a view to paving the way for the effective, full and non-discriminatory implementation of the Convention. |
Кроме того, мы подчеркиваем настоятельную необходимость решения остающихся вопросов, с тем чтобы открыть возможности для эффективного, всестороннего и недискриминационного осуществления Конвенции. |
The General Affairs Council stresses the urgency of the Afghan people's humanitarian needs: humanitarian aid remains an absolute priority for the Union. |
Совет по общим вопросам подчеркивает настоятельную необходимость в удовлетворении гуманитарных потребностей афганского народа: гуманитарная помощь остается для Союза абсолютным приоритетом. |
They stressed the urgency of redressing the imbalances in skills inherited from apartheid in the context of a viable non-racial democracy and called on all Governments and donor agencies to support the initiative. |
Они подчеркнули настоятельную необходимость ликвидации унаследованного от апартеида неравенства в уровнях квалификации трудящихся в условиях жизнеспособного нерасового и демократического общества и призвали все правительства и учреждения-доноры поддержать эту инициативу. |
This worrisome development gives added urgency to the need for a comprehensive regional approach. |
Это вызывающее тревогу развитие событий обусловливает еще более настоятельную необходимость во всеобъемлющем региональном подходе. |
The situation described above adds urgency to the needed actions by the Security Council. |
Описанное выше положение обусловливает еще более настоятельную необходимость в принятии мер Советом Безопасности. |
We emphasize the urgency and pressing need to address the implementation of resolution 1624 beyond States' reporting. |
Мы подчеркиваем срочность и настоятельную необходимость осуществления резолюции 1624, причем не только в плане представления государствами докладов. |
This underscores the urgency for achieving universal primary education with a view to equipping the poor with basic capabilities to protect themselves against HIV infection. |
Это подчеркивает настоятельную необходимость добиваться всеобщего начального образования, чтобы вооружить бедноту элементарными навыками предохранения от ВИЧ-инфекции. |