A majority of delegations, in particular from developing countries, stressed the urgency of strengthening the development dimension in the multilateral trading system, if globalization is to generate benefits for all countries. |
Большинство делегаций, в частности из развивающихся стран, подчеркнули настоятельную необходимость укрепления связанных с процессом развития аспектов многосторонней торговой системы, для того чтобы глобализация принесла выгоды всем странам. |
The meeting reinforced the urgency of the global community's efforts for poverty eradication, especially in the aftermath of the Millennium Summit, which set very precise time-bound targets for achieving development goals. |
Участники заседания вновь подтвердили настоятельную необходимость принятия мировым сообществом мер по искоренению нищеты, особенно после Саммита тысячелетия, на котором были поставлены весьма четкие, с указанием конкретных сроков задачи достижения целей развития. |
He stressed the urgency of implementing the resolutions on decolonization, and of implementing the decolonization process based on analyses of conditions in the Territories. |
Оратор подчеркивает настоятельную необходимость выполнения резолюций, касающихся деколонизации, а также осуществления процесса деколонизации, основанного на анализе ситуации на территориях. |
They emphasized the urgency of curbing the trade in conflict diamonds given the suffering and misery caused by the link to the illegal arms trade. |
Они особо подчеркнули настоятельную необходимость пресечения торговли алмазами из зон конфликтов, учитывая страдания и бедствия, обусловленные связью этой торговли с незаконной торговлей оружием. |
The Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women has regularly highlighted the urgency for follow-up to the study and the resolution in various forums and meetings and during missions. |
Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин регулярно подчеркивает настоятельную необходимость последующей деятельности в связи с исследованием и резолюцией на различных форумах и совещаниях и в ходе миссий. |
You may recall that the Heads of State and Government, including the Prime Minister of Grenada, stressed recently in this very hall the urgency of releasing poor developing countries from their debt burden. |
Вы, вероятно, помните, что главы государств и правительств, включая премьер-министра Гренады, подчеркнули недавно в этом зале настоятельную необходимость облегчения бремени задолженности бедных развивающихся стран. |
Expresses strong support for the continuation of Enhanced Structural Adjustment Facility operations, and, in this regard, emphasizes the urgency of securing the Facility's funding and sustenance; |
решительно выступает за продолжение операций Расширенного фонда структурной перестройки и в связи с этим обращает особое внимание на настоятельную необходимость обеспечения финансирования Фонда и достаточности его ресурсов; |
UNDCP was asked to allocate a larger share of its resources to Africa, given the urgency of assisting African States in that region in formulating and implementing drug control programmes, particularly in the field of demand reduction. |
ЮНДКП было предложено выделять более крупную долю своих ресурсов Африке, учитывая настоятельную необходимость оказания помощи государствам этого региона в разработке и осуществлении программ по контролю над наркотиками, особенно в области сокращения спроса. |
Lastly, his delegation wished to stress the urgency of the Committee's work and the need to proceed quickly in providing assistance to the two countries concerned, perhaps by stepping up the pace of its consultations. |
В заключение его делегация хотела бы подчеркнуть огромную важность работы Комитета и настоятельную необходимость скорейшего оказания помощи двум заинтересованным странам, возможно путем ускорения темпов проводимых им консультаций. |
They stressed the urgency for full and timely implementation of the Stability Pact that would contribute to the realization of the main aim, full integration of the region in the European and Euro-Atlantic structures. |
Они подчеркнули настоятельную необходимость полного и своевременного осуществления Пакта стабильности, что способствовало бы достижению главной цели - полной интеграции этого региона в европейские и евроатлантические структуры. |
Thirdly, I would like to underscore the urgency of immediately knowing how the contracts are to be carried out after 21 November, with respect to the delivery of goods, their authentication and payment to suppliers. |
В-третьих, мне хотелось бы подчеркнуть настоятельную необходимость безотлагательного выяснения того, как будут выполняться контракты после 21 ноября в плане поставок товаров, их заверения и осуществления выплат поставщикам. |
He announced that these new requirements would enter into force in the European Union by the end of 2009 and underlined the urgency to align in this respect the provisions of UNECE Regulations. |
Он сообщил, что эти новые требования вступят в силу в Европейском союзе к концу 2009 года, и подчеркнул настоятельную необходимость соответствующего согласования положений Правил ЕЭК ООН. |
President Papadopoulos, in his letter of 11 December 2003, to the United Nations Secretary General, stressed the urgency for the resumption of the inter-communal talks if a settlement was to be reached by 1 May 2004. |
В своем письме на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций от 11 декабря 2003 года президент Пападопулос подчеркнул настоятельную необходимость возобновления межобщинных переговоров для достижения поставленной цели урегулирования к 1 мая 2004 года. |
The urgency of the Government's creating a transparent and predictable investment climate, including through effective enforcement of its anti-corruption measures, is heightened by the continuing decline in foreign direct investment and remittances. |
Продолжающееся сокращение объема прямых иностранных инвестиций и переводов из-за границы подчеркивает настоятельную необходимость в создании правительством транспарентного и предсказуемого инвестиционного климата, в том числе путем принятия эффективных мер по борьбе с коррупцией. |
Stresses that achieving peace in Darfur is a matter of urgency, recognizing that the people of Darfur have been waiting for peace for too long. |
Подчеркивает настоятельную необходимость достижения мира в Дарфуре, признавая, что население Дарфура уже слишком долго ожидает наступления мира. |
She called upon member States and partners to acknowledge the urgency of tackling the urban agenda and the need to work with all partners. |
Она призвала государства-члены и партнеров признать настоятельную необходимость реализации повестки дня в области урбанизации и необходимость взаимодействия со всеми партнерами. |
Large-scale humanitarian emergencies, such as the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan in 2010, demonstrate the urgency of ensuring an adequate level of preparedness in disaster-prone countries. |
Крупномасштабные гуманитарные чрезвычайные ситуации, такие как землетрясение в Гаити и наводнения в Пакистане в 2010 году, демонстрируют настоятельную необходимость обеспечения адекватного уровня готовности в странах, подверженных стихийным бедствиям. |
Cuba reiterates the urgency of allowing the Libyan people to find a peaceful and negotiated solution without any foreign intervention and in full exercise of their inalienable rights to independence, self determination, sovereignty over their natural resources and the territorial integrity of that sister nation. |
Куба вновь подчеркивает настоятельную необходимость предоставления ливийскому народу возможности найти пути мирного и согласованного урегулирования без какого-либо иностранного вмешательства и при полном осуществлении его неотъемлемых прав на независимость, самоопределение, суверенитет над своими природными ресурсами и соблюдении территориальной целостности этой братской страны. |
They stressed the urgency of ending settlement activities also for promoting an environment conducive for the conduct of credible negotiations aimed at realizing the two-State solution on the basis of the 1967 borders. |
Они подчеркнули настоятельную необходимость в прекращении деятельности по заселению также для создания благоприятной обстановки для проведения надежных переговоров, направленных на достижение решения, основанного на сосуществования двух государств в границах 1967 года. |
The Conference emphasized the urgency to approve and implement the national security and stabilization plan and the need to bring all Somali forces under a unified command. |
Участники Конференции подчеркнули настоятельную необходимость утверждения и осуществления национального плана обеспечения безопасности и стабилизации, а также необходимость объединить все сомалийские силы под единым командованием. |
The Security Council expresses its concern at the threat of escalation of violence with further grave consequences for the humanitarian situation, calls for an end to violence, and underscores the urgency of securing a lasting, permanent and sustainable ceasefire. |
Совет Безопасности выражает свою обеспокоенность в связи с угрозой эскалации насилия, которая чревата дальнейшим серьезным усугублением гуманитарной ситуации, призывает прекратить насилие и подчеркивает настоятельную необходимость в обеспечении долговременного, постоянного и устойчивого прекращения огня. |
They also noted the urgency of the immediate need for dealing with the onslaught of climate change including sea level rise, on meeting food, water and energy needs, and taking measures to ensure the livelihood security of the peoples in the SAARC region. |
Они также отметили настоятельную необходимость безотлагательного рассмотрения проблем, вызванных стремительными темпами изменения климата, в том числе повышением уровня моря, удовлетворения потребностей в продовольствии, воде и энергии и принятия мер для обеспечения источников средств к существованию населения в регионе СААРК. |
However, during an informal consultation several delegations had called for the insertion of wording expressing a greater sense of urgency about the completion of the work of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210. |
Однако в ходе неофициальных консультаций несколько делегаций призвали ввести формулировки, в большей степени отражающие настоятельную необходимость завершения работы Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
We also stress the urgency for nine of the 44 countries listed in annex 2 to the Treaty to ratify the CTBT, thus opening the way for the implementation of a universal verification system. |
Мы также подчеркиваем настоятельную необходимость того, чтобы девять из 44 стран, перечисленных в приложении 2 к Договору, ратифицировали ДВЗЯИ, тем самым открыв путь для создания универсальной системы контроля. |
The President welcomed the recommendations, emphasizing the urgency of their implementation, and indicated that the lifespan of the task force would be extended with a follow-up mandate. |
Президент приветствовала эти рекомендации, подчеркнув при этом настоятельную необходимость их осуществления, и указала на то, что период деятельности этой целевой группы будет продлен через посредство нового мандата. |