In the wake of the destruction and devastation of the 2008 hurricane season, we in the Caribbean are acutely aware of the precarious nature of our very survival, as well as the urgency attached to action to mitigate the causes of climate change. |
После разрушительного и опустошительного сезона ураганов 2008 года страны Карибского бассейна четко представляют себе те опасности, которые угрожают самому нашему выживанию, а также настоятельную необходимость действий, направленных на смягчение отрицательных последствий изменения климата. |
The Parties recognized the adverse impact of HFCs on climate associated with the increasing use and emissions of HFCs and there was a sense of urgency among them regarding the need to address the issue. |
Стороны признали негативное воздействие ГФУ на климат, обусловленное увеличением использования и выбросов ГФУ, и отметили настоятельную необходимость решения этой проблемы. |
At that time, we were very clear in expressing, together with other countries, the urgency of peaceful negotiations and the imperative need that solutions within Libya be addressed, discussed and carried out by the Libyan people and their representatives. |
Тогда мы вместе с другими странами очень четко подчеркнули настоятельную необходимость мирного урегулирования, а также огромную важность того, чтобы сам ливийский народ и его представители искали, обсуждали и осуществляли меры, направленные на решение проблем в Ливии. |
On the one hand, they lend urgency to the pursuit of all three dimensions of sustainable development - not only to the environmental dimension. |
С одной стороны, они обусловливают настоятельную необходимость продвижения вперед в рамках всех трех компонентов устойчивого развития, а не лишь в рамках его экологической составляющей. |
If the expulsion is essential from the national security standpoint, the Minister of the Interior issues a Ministerial Expulsion Order against them, as a matter of absolute urgency, immediately enforceable. |
Если высылка представляет собой настоятельную необходимость для безопасности государства, министерство внутренних дел принимает в этом случае министерское постановление о высылке, осуществляемое в срочном порядке и немедленно. |
The representative of Germany stressed that it was a matter of urgency to deal with these issues, in particular the degradation systems which had been announced in the context of security-related activities. |
Представитель Германии подчеркнул настоятельную необходимость решения этих вопросов, в особенности вопроса о дезактивационных системах, о внедрении которых было объявлено в контексте мероприятий по обеспечению безопасности. |
Given the urgency of expediting progress towards the 2015 deadline, additional efforts should be taken to maximize the utility of national reporting to accelerate progress towards agreed targets. |
Учитывая настоятельную необходимость повысить темпы прогресса на пути к достижению намеченных на 2015 год целевых показателей, надо приложить дополнительные усилия для того, чтобы максимально эффективно использовать представление национальных докладов для ускорения темпов продвижения к согласованным целям. |
The indication of participation by so many of the world's leaders at this Conference suggests that world leaders have recognized the urgency of renewing their political commitment. |
Тот факт, что участие в Конференции предполагает принять столь внушительное число руководителей стран, дает основание полагать, что мировые лидеры признают настоятельную необходимость подтверждения своей политической приверженности. |
The economic crisis had increased the urgency of resolving the status issue, but Puerto Rico lacked the political tools required to rescue its economy and the United States lacked the will to transfer the necessary powers and competences. |
Экономический кризис повысил настоятельную необходимость урегулирования вопроса о статусе, однако у Пуэрто-Рико нет политических инструментов для спасения ее экономики, а у Соединенных Штатов нет политической воли передать необходимые полномочия и компетенцию. |
The Committee's acute lack of resources underscored the urgency of its request to the General Assembly to enable the Committee to work in two chambers each year at one of its annual sessions. |
Острая нехватка средств у Комитета обусловливает настоятельную необходимость просить Генеральную Ассамблею позволить Комитету каждый год на одной из его ежегодных сессий проводить заседания в формате двух секций. |
He reminded the Committee of the exhortation by the President of the General Assembly to all Permanent Representatives to finalize the draft convention by the end of 2005, and he stressed the urgency of so doing. |
Он напоминает Комитету о призыве Председателя Генеральной Ассамблеи ко всем постоянным представителям завершить работу над проектом конвенции к концу 2005 года и подчеркивает настоятельную необходимость выполнения этой задачи. |
Many underscored the large gap between the needed and available financing for the Goals and noted that there is a great urgency to implement coherent national and international policies to mobilize additional financing. |
Многие отмечали значительный разрыв в объемах требуемых и имеющихся финансовых средств для достижения целей и подчеркивали настоятельную необходимость проведения согласованной национальной и международной политики для мобилизации дополнительных финансовых средств. |
Conscious of the urgency of resolving the crisis in Bosnia and Herzegovina, the Foreign Ministers endorse the proposal of the Government of Algeria to hold, as a matter of priority, an emergency ministerial meeting of the full membership of OIC. |
Сознавая настоятельную необходимость урегулирования кризиса в Боснии и Герцеговине, министры иностранных дел поддерживают предложение правительства Алжира о проведении на приоритетной основе чрезвычайного совещания всех членов ОИК на уровне министров. |
In "An Agenda for Peace", the Secretary-General very clearly highlighted the urgency of mine clearance in countries that have been victims of a conflict and the multi-dimensional aspect of the disastrous consequences of the presence of undetonated mines and other explosive devices. |
Генеральный секретарь в своем докладе "Повестка дня для мира" четко подчеркнул настоятельную необходимость осуществления разминирования в странах, переживших конфликты, а также подчеркнул многоаспектный характер негативных последствий установленных мин и других невзорвавшихся устройств. |
In "An Agenda for Peace" the Secretary-General addresses the problem of land-mines and their terrible consequences, emphasizing the urgency of mine clearance for any nation setting off on the road to peace and reconstruction. |
В "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь затрагивает проблему заминирования и его ужасающих последствий, подчеркивая настоятельную необходимость разминирования для любого государства, встающего на путь мира и национального примирения. |
Stressing the urgency for the Sub-Commission to follow up this issue in order to guarantee the full respect and the implementation of all relevant conventions, protocols and resolutions, |
подчеркивая настоятельную необходимость того, чтобы Подкомиссия продолжала держать под контролем этот вопрос с целью обеспечения полного соблюдения и осуществления всех соответствующих конвенций, протоколов и резолюций, |
The representative of Benin, on behalf of the least developed countries, stressed the urgency of finding ways to strengthen and diversify the productive sector in developing countries and emphasized the importance of SMEs in the economic tissue of LDCs. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, подчеркнул настоятельную необходимость нахождения путей укрепления и диверсификации производственного сектора в развивающихся странах и особо отметил важную роль МСП в экономике НРС. |
The representative of Ecuador endorsed the statement of the representative of Chile and underlined the urgency in achieving substantive progress if the goal of adopting the declaration before the end of the Decade was to be achieved. |
Представитель Эквадора поддержал заявление представителя Чили и подчеркнул настоятельную необходимость достижения существенного прогресса в работе, если цель состоит в принятии декларации до окончания Десятилетия. |
We joined other APEC leaders in expressing grave concern over the threat to world peace and the stability of the world economy caused by terrorism and in reaffirming a renewed sense of urgency to restore confidence to the global economy. |
Мы вместе с другими руководителями АТЭС выразили глубокую обеспокоенность той угрозой миру на планете и стабильности мировой экономики, которую представляет терроризм, и подтвердили настоятельную необходимость восстановления уверенности в перспективах глобальной экономики. |
Recognizes the urgency of working together in developing a global approach to mitigate the negative consequences of globalization and interdependence, taking into account the specific vulnerabilities, concerns and needs of developing countries; |
признает настоятельную необходимость сотрудничества в деле выработки глобального подхода к смягчению негативных последствий глобализации и взаимозависимости с учетом особых факторов уязвимости, проблем и потребностей развивающихся стран; |
The current global financial crisis has further strengthened the urgency of the need for all stakeholders to redouble their efforts to revive all disarmament machineries with a view to breaking the impasse that has characterized it for almost a decade. |
Нынешний глобальный финансовый кризис еще больше усугубил настоятельную необходимость того, чтобы все субъекты, которых это касается, удвоили усилия по оживлению механизмов разоружения с целью найти выход из тупика, в котором они пребывают в течение почти десятилетия. |
Emphasizing the urgency of the need to prepare for the impacts of climate change, the Executive Secretary said that the Conference could make considerable progress in advancing the intergovernmental consensus on adaptation, including support to the vulnerable developing countries. |
Подчеркнув настоятельную необходимость обеспечения готовности к последствиям изменения климата, Исполнительный секретарь заявила, что Конференция может добиться значительного прогресса в достижении межправительственного консенсуса по вопросам адаптации, включая оказание поддержки уязвимым развивающимся странам. |
The experience of our Organization in the area of peacekeeping and peace-building over the years has demonstrated the urgency of the need to review and strengthen the mechanism for achieving our shared goals in this vital area. |
Многолетний опыт нашей Организации в сфере миротворчества и миростроительства демонстрирует настоятельную необходимость пересмотра и укрепления механизма достижения наших общих целей в данной жизненно важной области деятельности. |
The Council, while noting the urgency in the need to implement an archiving policy, requested the secretariat to provide further information concerning the proposed policy for the Working Group's further consideration at an informal meeting and at the next session of the Governing Council. |
Отметив настоятельную необходимость принятия политики архивирования, Совет вместе с тем просил секретариат представить дополнительную информацию относительно предлагаемой политики для дальнейшего рассмотрения в Рабочей группе на неофициальном заседании и на следующей сессии Совета управляющих. |
Mr. Alfonso Martínez emphasized both the urgency and importance of adopting the draft norms, noting however that the urgency should not get in the way of ensuring that the document was as technically sound as possible. |
Г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул как настоятельную необходимость, так и важность принятия проекта норм, отметив, однако, что настоятельная необходимость принятия не должна помешать выработке максимально надежного "в техническом отношении" документа. |