Английский - русский
Перевод слова Unrest
Вариант перевода Беспорядков

Примеры в контексте "Unrest - Беспорядков"

Примеры: Unrest - Беспорядков
While those steps are welcome, further steps will need to be taken over the next few days and weeks, not only to overcome the current crisis but also to address the underlying factors of the recent unrest. Хотя такие меры являются похвальными, в следующие несколько дней и недель необходимо будет предпринять дальнейшие шаги, для того чтобы не только преодолеть нынешний кризис, но и устранить первопричины недавних беспорядков.
What remains missing is an economic-growth strategy for the crisis countries; but, given mounting unrest in southern Europe, such a strategy is inevitable. Чего все же не хватает, так это стратегии экономического роста для кризисных стран, но, принимая во внимание нарастающую волну беспорядков на юге Европы, принятие такой стратегии неизбежно.
In the latest period of violence and unrest, the number of incidents involving abuse of authority and human rights violations by HNP rose, despite disciplinary measures by the Inspector-General. В последний период насилия и беспорядков число инцидентов, связанных со злоупотреблением властью и нарушением прав человека со стороны ГНП, возросло, несмотря на принимаемые Генеральным инспектором меры.
In the light of recent events and as stated by the Secretary-General, we need to carefully assess the lessons of the current unrest to see whether we have withdrawn the United Nations peacekeeping forces too soon. В свете последних событий и согласно заявлению Генерального секретаря нам необходимо тщательно проанализировать уроки нынешних беспорядков для того, чтобы определить, не было ли решение о выводе миротворческих сил Организации Объединенных Наций из этой страны преждевременным.
Governments are to ensure that members of their military and security forces receive adequate training in human rights and humanitarian law standards applicable to situations of armed conflict and internal unrest or strife. Правительствам следует обеспечить, чтобы военнослужащие и сотрудники служб безопасности проходили надлежащую подготовку по вопросам прав человека и норм гуманитарного права, действующим в отношении вооруженных конфликтов, внутренних волнений или беспорядков.
In parallel with the political solution, we should also look again at the underlying economic and social problems faced by the Timorese that contribute to fragility in their society and create causes for unrest. Наряду с поисками политических решений нам также необходимо подумать над устранением первопричин стоящих перед тиморцами экономических и социальных проблем, которые усугубляют существующую в их обществе нестабильность и порождают причины для беспорядков.
"States fighting various forms of unrest or insurgency are finding it tempting to abandon the slow, difficult but sometimes necessary processes of political negotiation for the deceptively easy option of military action". «Государства, борющиеся с различными проявлениями беспорядков и волнений, испытывают соблазн отказаться от медленных, трудных, но порой необходимых процессов политических переговоров в пользу обманчиво легкой альтернативы военных действий».
While the provisions under international humanitarian law are not applicable in situations of internal unrest accompanied by violence below the level of that which characterizes an armed conflict, journalists are afforded protection under international human rights law. Хотя положения международного гуманитарного права не применяются в случае внутренних беспорядков, сопровождающихся насилием, интенсивность которого ниже уровня вооруженного конфликта, в соответствии с международным правом в отношении прав человека журналистам предоставляется защита.
Some of the major social concerns are rising unemployment, a setback in poverty reduction, increased civilian unrest and criminality, political instability and a worsening of the health situation, including malnutrition and HIV incidence. Все большую озабоченность вызывают такие социальные проблемы, как безработица, откат от достигнутого в борьбе с нищетой, рост социальных беспорядков и преступности, политическая нестабильность и ухудшение ситуации в области здравоохранения, в том числе снижение уровня питания и распространения ВИЧ-инфекции.
Sufficient time must be allowed for those reforms to bear fruit, rather than encouragement being provided for an escalation of the unrest and violence. Вместо того, чтобы поощрять эскалацию беспорядков и насилия, надо дать достаточно времени для того, чтобы эти реформы принесли свои плоды.
Individuals alleged to have played a significant role in the 1998 - 2002 unrest ('the Tensions') had retained public offices or senior positions in the Government. Лица, которые, согласно утверждениям, играли существенную роль в ходе беспорядков (периода "напряженности") в период 1998-2002 годов, сохранили государственные посты или высокие должности в правительстве.
In addition, the mission found corroborative accounts indicating that members of the security forces posed as civilians in order to cause unrest and to depict an inaccurate view of events. Кроме того, миссия нашла подтверждающие свидетельства, указывающие на то, что сотрудники сил безопасности выдавали себя за гражданских лиц с целью провокации беспорядков и искажения картины событий.
Unless the interest of labour, the basic source of human wealth, is duly integrated in this process, we may soon face the globalization of unrest and upheaval. Если в рамках этого процесса не будут должным образом учитываться интересы работников, этого основного источника богатства человечества, то не исключено, что вскоре мы столкнемся с глобализацией беспорядков и хаоса.
Despite these positive developments, a number of challenges remain, including legal and logistical issues related to the voters' list, socio-economic hardship and the potential of future unrest. Несмотря на эти позитивные события, все еще сохраняется ряд проблем, включая правовые и материально-технические вопросы, касающиеся списка избирателей, тяжелое социально-экономическое положение и вероятность возникновения беспорядков.
It can reduce unrest and crime, and lower total costs for police, judiciary, detention centres, jails, prisons, and welfare. Это может сократить масштабы беспорядков и преступности и снизить общие расходы на полицию, судебную систему, центры содержания иммигрантов, тюрем и на систему социального обеспечения.
The Committee urges the State party to take measures to prevent any violation of the right to life, survival and development of children affected by violent conflict and unrest in its territory. Комитет настоятельно призывает государство-участника принять меры для предотвращения любых нарушений права на жизнь, выживание и развитие детей, пострадавших от жестокого конфликта и беспорядков на его территории.
Tourism could potentially eliminate the root causes of unrest and conflict by fostering socio-economic development and poverty reduction through the creation of decent employment opportunities for women, young people and other vulnerable groups. Туризм потенциально может ликвидировать коренные причины беспорядков и конфликтов, содействуя социально-экономическому развитию и сокращению масштабов нищеты с помощью создания возможностей получения достойных рабочих мест для женщин, молодых людей и других уязвимых групп населения.
In relation to the mass unrest of 19 December 2010, accusations by western countries that Belarus violated the rights of freedom of expression and peaceful assembly are without grounds. В контексте массовых беспорядков 19 декабря 2010 года обвинения западных государств в адрес Беларуси в нарушении прав на свободу выражения и мирные собрания несостоятельны.
This in all clarity demonstrates that the actions of the organizers in the close vicinity of a guarded Government building on 19 December 2010 were not peaceful; they were deliberately intended to foment mass unrest. Это со всей очевидностью демонстрирует, что действия организаторов в непосредственной близости от охраняемых правительственных зданий 19 декабря 2010 года не были мирными, но сознательно направленными на организацию массовых беспорядков.
To prevent the occupation of the Government House building and end the unrest and ensure public safety, officers of the internal affairs services evicted the demonstrators from Independence Square and arrested the most active participants. В целях недопущения захвата Дома Правительства, пресечения беспорядков и обеспечения общественной безопасности сотрудники органов внутренних дел вытеснили собравшихся с площади Независимости, а также задержали наиболее активных участников несанкционированного мероприятия.
This is an extra protection in situations of strife or unrest where it is not clear whether the threshold of applying IHL has been reached, for example in situations of extensive armed violence in failing states. Это обеспечивает дополнительную защиту в ситуациях внутренних столкновений или беспорядков, когда не ясно, достигнут ли порог применения МГП, например в условиях широкомасштабного вооруженного насилия в недееспособных государствах.
Pen International (PEN) stated that repression had escalated in March 2011, when the Government invited security forces under the aegis of the Gulf Cooperation Council (GCC) to help manage the unrest. Международный Пен-клуб (ПЕН) отметил, что репрессии усилились в марте 2011 года, когда правительство обратилось за помощью в урегулировании беспорядков к силам безопасности, подчиняющимся Совету сотрудничества стран Залива (СССЗ).
At the time of the mission, the delegation was informed that at least five journalists had lost their lives since the start of the unrest, four allegedly killed by Government snipers. В период проведения миссии делегация была проинформирована о том, что со времени начала беспорядков погибли по меньшей мере пять журналистов, четверо из которых, как утверждается, были убиты правительственными снайперами.
This has resulted in delays in the administration of justice, leading to prolonged pre-trial detention and detention without the necessary legal foundation, as well as overcrowding in the prisons and unrest among inmates. В результате этого возникают задержки в отправлении правосудия, что приводит к длительному досудебному содержанию под стражей без необходимых юридических оснований, а также к перегруженности тюрем и возникновению беспорядков среди заключенных.
The view that the peaceful demonstrations of last August and September are at the origin of the unrest is difficult to accept in the light of the sequence of events. С мнением о том, что мирные демонстрации в августе и сентябре этого года явились причиной беспорядков, трудно согласиться с учетом последствий этих событий.