| The unrest spread to the port of Kronstadt, where Trotsky ordered a military response. | Волнение распространилось к порту Кронштадта, где Лев Троцкий заказал военный ответ. |
| Hyperinflation fueled public unrest, and the government was unable to find a quick solution to the mounting unemployment and economic crisis. | Гиперинфляция поддерживала общественное волнение, и правительство было неспособно найти быстрый способ преодоления растущей безработицы и экономического кризиса. |
| Men who, like himself, spread unrest and rebellion among the crew. | Таких же, как и он, сеющих волнение и смуту среди матросов. |
| Any sustained unrest among the workforce will adversely affect Company profitability. | Любое волнение среди рабочих негативно отразится на доходах Компании. |
| The region is ripe for unrest. | В регионе созрело волнение. |
| Improved communication, cooperation and coordination among them would contribute to improved capacity to manage widespread public unrest. | Повышение уровня коммуникации, сотрудничества и координации между ними способствовало бы усилению потенциала по пресечению широкораспространенных публичных беспорядков. |
| Opposition activists arrested in the wake of post-election unrest continue to receive heavy sentences. | В отношении арестованных в период беспорядков после выборов активистов оппозиции по-прежнему выносятся суровые приговоры. |
| At the time of the mission, the delegation was informed that at least five journalists had lost their lives since the start of the unrest, four allegedly killed by Government snipers. | В период проведения миссии делегация была проинформирована о том, что со времени начала беспорядков погибли по меньшей мере пять журналистов, четверо из которых, как утверждается, были убиты правительственными снайперами. |
| KFOR continues to stand ready to deal with unrest or violence, regardless of where it comes from. | СДК по-прежнему готовы принять адекватные меры для пресечения беспорядков, кем бы они ни провоцировались. |
| Some of our directors believe we should close the Mille Collines until this unrest is over, | Некоторые наши директора предлагают закрыть "Тысячу холмов" до окончания беспорядков. |
| Moreover, the persistence of unrest in the country is conducive to the escalation of violence and increased drug production. | Кроме того, повсеместные беспорядки в этой стране создают благоприятные условия для эскалации насилия и расширения производства наркотиков. |
| There was bound to be some unrest once we removed Tracy. | Эти беспорядки вызваны тем, что мы уволили Трейси. |
| In Kenya, UNDP interventions in areas affected by post-election unrest focus on returning IDPs and the communities and include support to local peacebuilding initiatives. | В Кении мероприятия, осуществляемые ПРООН в тех районах, где после выборов возникли беспорядки, охватывают, главным образом, возвращающихся внутренне перемещенных лиц и местные общины и предусматривают поддержку местных инициатив по укреплению мира. |
| Did you, through your choice of words, intend to cause racial unrest and/or a riot? | Являлись ли ваши слова следствием намерения вызвать расовую ненависть или беспорядки? |
| The withdrawal of international staff from Kandahar in early February, continuing unrest in the city and insecurity on the road from Quetta contributed to a lower level of activities in southern Afghanistan than planned. | Эвакуация международного персонала из Кандагара в начале февраля, продолжающиеся беспорядки в городе и неблагополучная обстановка с точки зрения безопасности на дороге из Кетты привели к тому, что масштабы деятельности в южном Афганистане были менее значительными, чем это планировалось. |
| KFOR is fully prepared to deal with potential unrest as status talks progress. | СДК в полной мере готовы к принятию мер для борьбы с беспорядками, которые могут возникнуть во время проведения переговоров о статусе. |
| The period under review was marked by serious unrest in the Sahel and beyond, as well as by the launch of a new methodology in the negotiating process. | З. Рассматриваемый период ознаменовался серьезными беспорядками в районе Сахеля и за его пределами, а также внедрением новой методологии проведения переговоров. |
| While EULEX prepares to declare its final operational capability early in April, KFOR maintains its third responder status and remains ready to assist on request in case of unrest. | ЕВЛЕКС готовится объявить в начале апреля о достижении стадии окончательной оперативной готовности, а СДК сохраняют свой статус «третьего эшелона» и демонстрируют готовность оказать по соответствующему запросу помощь в борьбе с беспорядками. |
| Some supporters of Lafanmi Lavalas threatened large-scale unrest in the streets unless the draft were changed. | Ряд сторонников "Лафанми Лавальяс" пригрозили крупномасштабными уличными беспорядками, если проект не будет изменен. |
| My country has previously explained the circumstances surrounding the unrest, as well as the measures that the Syrian Government has taken to restore peace, stability and the rule of law in the areas marred by unrest. | Мы уже представляли объяснения в связи с указанными беспорядками, а также относительно тех мер, которые правительство Сирии предпринимает для восстановления мира, стабильности и верховенства права в районах, охваченных беспорядками. |
| The Uganda People's Defence Forces continue to provoke ethnic conflict, as in the past, clearly cognizant that the unrest in Ituri will require the continuing presence of a minimum of UPDF personnel. | Народные силы обороны Уганды (УПДФ), как и прежде, продолжают провоцировать межэтнические конфликты, явно понимая, что нестабильность в Итури потребует сохранения присутствия хотя бы минимального количества частей УПДФ. |
| Social volatility and unrest are major impediments to the securing of democracy. | Социальная нестабильность и социальные волнения являются основными препятствиями для обеспечения демократии. |
| Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. | Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки. |
| In parallel with the political solution, we should also look again at the underlying economic and social problems faced by the Timorese that contribute to fragility in their society and create causes for unrest. | Наряду с поисками политических решений нам также необходимо подумать над устранением первопричин стоящих перед тиморцами экономических и социальных проблем, которые усугубляют существующую в их обществе нестабильность и порождают причины для беспорядков. |
| Civil wars, unrest and political instability precipitated unprecedented mass immigration movements throughout Europe and Africa, and much smaller flows within Latin America and to the United States. | Гражданские войны, волнения и политическая нестабильность породили беспрецедентные по своим масштабам массовые потоки мигрантов на всей территории Европы и Африки, а также гораздо менее значительные по масштабам потоки мигрантов в Латинской Америке и их приток в Соединенные Штаты. |
| Only a negotiated solution, arrived at in an atmosphere free from violence, can put a permanent end to bloodshed and unrest in the Middle East. | Лишь решение, достигнутое на основе переговоров и в свободной от насилия атмосфере способно окончательно положить конец кровопролитию и беспорядкам на Ближнем Востоке. |
| Corruption is not only morally wrong, it depletes resources and it can lead to violence and unrest. | Дело не только в том, что коррупция пагубна с моральной точки зрения: она приводит к истощению ресурсов и может также привести к насилию и беспорядкам. |
| According to paragraph 79 of the report, the President was empowered under the Deportation Ordinance to deport a person who was conducting himself in a manner that might lead to public unrest. | Согласно пункту 79 доклада президент облачен полномочиями в соответствии с Декретом о депортации депортировать человека, поведение которого может привести к общественным беспорядкам. |
| And that leads to starvation, it leads to uncertainty, it leads to unrest. | Это приведёт к голоду, к неуверенности, к беспорядкам. |
| The frustration of the Afghan people on the slow pace of reconstruction efforts, particularly in the provinces, could result in future unrest and create opportunities for the re-emergence of extremist forces, as well as breeding grounds for terrorism. | Разочарование афганского народа медленной поступью усилий по восстановлению, особенно в провинциях, может привести к дальнейшим волнениям и беспорядкам и создать возможность для появления снова на поверхности экстремистских сил, а также стать плодородной почвой для терроризма. |
| Incomplete democratization has resulted in social and political exclusion, and high youth unemployment stirs further unrest. | Незавершенный процесс демократизации приводит к социальной и политической изоляции, а высокий уровень безработицы среди молодежи порождает дополнительную напряженность. |
| This unrest became particularly acute on two occasions, following the arrest of Kosovo Serbs by UNMIK police. | Эта напряженность приобретала особенно острый характер в двух случаях после ареста косовских сербов полицией МООНК. |
| That is understandable, given that the tension could turn into unrest with little difficulty. | Это нетрудно понять с учетом того, что напряженность может легко перерасти в беспорядки. |
| The unrest in Haiti appears to reflect tensions among the different political forces in the country. | Общественные беспорядки в Гаити, по всей видимости, отражают ту напряженность, которая существует в отношениях между различными политическими силами страны. |
| Prior to their escalation into an open armed conflict, there were internal tensions, unrest and disturbances of various kinds, sometimes leading to the collapse of civil order and institutions and also affecting courts and the administration of justice. | До их эскалации в открытый вооруженный конфликт наблюдается внутренняя напряженность и разного рода волнения и беспорядки, которые ведут иногда к крушению гражданского порядка и государственных институтов и также затрагивают суды и отправление правосудия. |
| The constraints on Government spending - exacerbated by the need to finance the November elections from its own resources - have given rise to unrest in the public sector. | Трудности с оплатой государственных расходов, усугубляемые необходимостью финансировать ноябрьские выборы из внутренних источников, вызвали недовольство в государственном секторе. |
| We wouldn't want to risk any further unrest amongst the people. | Нам бы не хотелось сеять недовольство в рядах граждан. |
| The demonstrations were part of wider unrest and rioting in Brazilian cities initially sparked by increased ticket prices on public transport, but growing to express deeper public disenchantment with the financial management of the country by its government, specially due to the high inflation. | Демонстрации были частью волнений и беспорядков в бразильских городах, изначально вызванных завышенными ценами на билеты на общественный транспорт, но затем переросших в сильное народное недовольство финансовой политикой правительства, особенно из-за высокого уровня инфляции. |
| This might result in strong discontent among the members of the Emergency Response Unit and AFL, which could lead to unrest and riots. | Это может вызвать сильное недовольство среди личного состава Группы быстрого реагирования и ВСЛ, что, в свою очередь, может привести к беспорядкам и мятежам. |
| It would seem that this woman was angry and took advantage of the unrest prevailing on 14 September 1998 to tell the soldiers that she knew an Interahamwe who was living in the district and communicating with the other Interahamwe in the bush. | По всей видимости, последняя, испытывая недовольство и воспользовавшись беспорядками 14 сентября 1998 года, сообщила военным, что она знает одного "интерахамве", проживающего в квартале и общающегося с другими "интерахамве" за городом. |
| The authorities blamed the unrest on separatist forces cooperating inside and outside the country. | Власти обвинили в беспорядках сепаратистов, действующих как внутри страны, так и за ее пределами. |
| Syria's President Bashar al-Assad has more domestic support than recent media accounts of unrest in the country's south suggest. | Президент Сирии Башар аль-Асад имеет больше внутренней поддержки, чем предполагают недавние сообщения в СМИ о беспорядках на юге страны. |
| This was particularly evident in the unrest that greeted the Government's decision, on the advice of the International Monetary Fund (IMF), to terminate fuel subsidies. | Это с особой отчетливостью проявилось в беспорядках, ставших ответом на принятое правительством, по совету Международного валютного фонда (МВФ), решение прекратить субсидирование топлива. |
| According to reports, his captors threatened to kill him and forced him to write a letter of repentance for causing unrest and for having contacts with opposition politicians. | Тюремщики угрожали убить его, если он письменно не покается в участии в беспорядках и связях с оппозиционными политиками. |
| The district courts of the city of Minsk considered 12 criminal cases involving 41 defendants related to the unrest. | ЗЗ. Районными судами города Минска рассмотрено 12 уголовных дел о массовых беспорядках в отношении 41 обвиняемого. |
| The draft articles could also provide additional protection against any adverse measures to which minorities and others might be subjected during periods of unrest. | Проекты статей могут также обеспечить дополнительную защиту от любых негативных действий, которые могут быть предприняты по отношению к меньшинствам и другим лицам в периоды потрясений. |
| In the aftermath of the socio-political unrest from 1990 to 2005, some people had to leave their home areas to escape various abuses. | Из-за социально-политических потрясений в период 1990-2005 годов некоторые жители страны были вынуждены покинуть районы своего проживания, спасаясь от разного рода бесчинств. |
| In this era of political, social and economic unrest, as well as natural disasters and climate change, we strongly urge governments to consider these six crucial issues that impact women around the world: | В нынешний период политических, социальных и экономических потрясений наряду со стихийными бедствиями и изменением климата мы настоятельно призываем правительства должным образом рассмотреть приведенные ниже шесть важных проблемных областей, которые сказываются на положении женщин во всем мире: |
| Many such children, who constitute a large section of the world's population, have been orphaned by civil war or unrest or abused and rejected by disintegrated and poverty-stricken families. | Многие из этих детей, составляющих значительную часть населения мира, осиротели в годы гражданской войны или социальных потрясений, а распадающиеся и обнищавшие семьи отвергают их или обрекают на надругательства. |
| Other countries are also suffering economic unrest, and together these may lead to global economic turmoil. | Другие страны также страдают от экономических неурядиц и все вместе это может привести к глобальному экономическому кризису. |
| A PERIOD OF INTENSE ECONOMIC UNREST IN EUROPE, NOT UNLIKE TODAY. | Время больших экономических неурядиц в Европе, вроде нынешних. |
| In 2002, the commercial sector was badly affected by the repercussions of the socio-political unrest of the previous two years. | На протяжении 2002 года работа торговли в значительной мере затруднялась последствиями социально-политических неурядиц двух последних лет. |
| But in a growing climate of unrest, no one could be trusted. | Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку. |
| I think this is more than a little unrest, wouldn't you say? | Думаю, сейчас больше, чем немного неспокойно, что скажешь? |
| Unrest also occurred in other locations in Afghanistan. | Неспокойно было и в других районах Афганистана. |
| There's unrest in the district. | В округе всегда неспокойно. |
| We have gathered together a coalition of seven nations to bring stability to a region that has suffered from unrest for decades. | Мы сплотили коалицию из семи государств, чтобы принести стабильность туда, где уже десятилетия неспокойно. |
| There is a wide perception among the staff that, in recent years, advancement and promotions under this category have become ad hoc and arbitrary, which has given rise to resentment and unrest. | Среди сотрудников широко распространено мнение, что в последние годы продвижение по службе в этой категории происходило бессистемно и произвольно, а это породило недовольство и брожение. |
| The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. | Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей. |
| Article 130 bis stipulated that encouraging religious or inter-faith conflicts or inflaming the public to hatred and unrest, or encouraging the same were punished by imprisonment for 10 years. | В статье 130-бис закона предусматривается, что поощрение религиозных или межконфессиональных конфликтов или разжигание ненависти и волнений среди населения либо подстрекательство к ним наказываются десятилетним тюремным заключением. |
| They were also inconsistent with the spirit of peace and efforts to normalize relations and strengthen trust between peoples in the region after decades of unrest, conflict and instability. | Это также противоречит духу мира и усилиям по нормализации отношений и укреплению доверия между народами в регионе после десятилетий волнений, конфликтов и нестабильности. |
| Mr. Rahman (Bangladesh) said the world was witnessing a spiral of conflict, unrest, violence, persecution and deprivation. | З. Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что мир переживает усиление витка конфликтов, волнений, насилия, преследований и лишений. |
| Similarly, the Special Rapporteur indicated in 2000 that she had received during the period under review "disturbing reports of deliberate attacks against internally displaced persons, particularly in the context of internal conflict and unrest". | И в 2000 году Специальный докладчик указала, что в течение рассматриваемого периода ею были получены «вызывающие беспокойство сообщения о целенаправленных нападениях на... перемещенных внутри страны лиц, особенно в условиях внутренних конфликтов и беспорядков». |
| Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. | В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн. |
| Here lies the threat of unrest. | И именно в этом - корень беспокойства. |
| but it turns out brazil isn't the only place where the show has sown the seeds of unrest. | но оказывается, Бразилия была не единственным местом, где шоу посеяло семена беспокойства. |
| for stirring up controversy has always been a badge of honor. but it turns out brazil isn't the only place where the show has sown the seeds of unrest. | Для Симпсонов раздутие различных споров, разногласий всегда было знаком почета. но оказывается, Бразилия была не единственным местом, где шоу посеяло семена беспокойства. |
| Indonesia, the Philippines, and Thailand, which lack Singapore's resources, are likely to suffer deprivation, fragmentation, and unrest, to say nothing of countries such as Laos, Cambodia, and Myanmar. | Индонезия, Филиппины и Таиланд, у которых нет таких ресурсов как у Сингапура, скорее всего будут терпеть лишения, разделение и беспокойства, не говоря о таких странах как Лаос, Камбоджа и Мьянма. |
| Disappearing middle-class, racial unrest... | Средний класс исчезает, расовые беспокойства... |