The disappearance of three crew members has caused a lot of unrest. | Исчезновение трех членов команды вызвало большое волнение. |
Hyperinflation fueled public unrest, and the government was unable to find a quick solution to the mounting unemployment and economic crisis. | Гиперинфляция поддерживала общественное волнение, и правительство было неспособно найти быстрый способ преодоления растущей безработицы и экономического кризиса. |
Men who, like himself, spread unrest and rebellion among the crew. | Таких же, как и он, сеющих волнение и смуту среди матросов. |
Any sustained unrest among the workforce will adversely affect Company profitability. | Любое волнение среди рабочих негативно отразится на доходах Компании. |
The region is ripe for unrest. | В регионе созрело волнение. |
The intensity of these violations apparently corresponds to the systems of government as well as to the level of unrest in a country. | Интенсивность таких нарушений, по всей видимости, соответствует системам правления, а также уровню беспорядков в какой-либо стране. |
The experts also take note of reports of secret detention in the aftermath of unrest in the Xinjiang Autonomous Region in July 2009. | Эксперты также приняли к сведению сообщения о тайном содержании под стражей после беспорядков в Синьцзянском автономном районе в июле 2009 года. |
Programme on solving unrest in southern bordering provinces | Программа пресечения беспорядков в приграничных южных провинциях |
In May 2006, 2,000 ADF personnel were again deployed to East Timor as part of Operation Astute, following unrest between elements of the Timor Leste Defence Force. | В мае 2006 г. 2000 персонала СОА были снова развёрнуты в Восточном Тиморе в рамках операции «Астьют» для устранения беспорядков со стороны Сил обороны Тимо́р-Ле́шти. |
The United States Federation for Middle East Peace (USFMEP) is taking vital steps against unrest and turmoil in the Middle East by eradicating both misinformation and fear of the unknown. | Федерация Соединенных Штатов Америки «За мир на Ближнем Востоке» (ФСШМБВ) является активным участником борьбы за прекращение беспорядков и массовых волнений на Ближнем Востоке путем пресечения дезинформации и искоренения страха перед неизвестным. |
High crime, raided antiquities, unrest. | Высокая преступность, кражи, беспорядки. |
In the late 1970s, internal unrest in the Ogaden resumed. | В конце 1970-х годов внутренние беспорядки в Огадене возобновились. |
Inequalities and perceived lack of action in the provision of necessities such as housing, water and sanitation or transport systems, police brutality or racist attitudes are some of the major contributors to urban unrest. | Неравенство и ощущение бездействия в сфере предоставления таких жизненно необходимых услуг, как жилье, вода и санитария или транспорт, жестокость полиции и расизм - все это относится к числу основных факторов, вызывающих городские беспорядки. |
22 April - As press described the unrest as the biggest crisis of Ortega's presidency, Ortega announced the cancellation of the social security reforms, acknowledging they were not viable and had created a "dramatic situation". | 22 апреля - пресса охарактеризовала беспорядки «самым крупным кризисом в стране в президентство Ортеги», сам Ортега объявил об отмене реформ, признав, что они были нежизнеспособны и создали «драматическую ситуацию». |
Three other members of the League were arrested around the same time, but later released. The Government responded on 29 November that these members were attempting to create unrest and were questioned by the police and released on the same day. | Примерно в то же время были арестованы еще три члена Лиги, которые позже были освобождены. 29 ноября правительство ответило, что они пытались вызвать беспорядки, были допрошены полицией и освобождены в тот же день. |
But the new regime, facing continued unrest, eventually allowed multi-party democracy. | Но новый режим, столкнувшись с продолжающимися беспорядками, в конечном счете, разрешил многопартийную демократию. |
But today's world is also characterized by widespread anxiety, insecurity, unrest, violence and instability. | Но сегодняшний мир характеризуется также широко распространенным чувством тревоги и неуверенности, а также беспорядками, насилием и нестабильностью. |
While EULEX prepares to declare its final operational capability early in April, KFOR maintains its third responder status and remains ready to assist on request in case of unrest. | ЕВЛЕКС готовится объявить в начале апреля о достижении стадии окончательной оперативной готовности, а СДК сохраняют свой статус «третьего эшелона» и демонстрируют готовность оказать по соответствующему запросу помощь в борьбе с беспорядками. |
The fire at the private university run by Mr. Batirov had occurred in May 2010, and therefore was not connected to the unrest that had broken out the following month. | Пожар в частном университете, возглавляемом г-ном Батыровым, произошел в мае 2010 года и поэтому никак не связан с беспорядками, разразившимися в следующем месяце. |
Unrest in the country resulted in compliance assistance delays. | В связи с беспорядками и волнениями в стране возникли задержки с оказанием содействия в деле выполнения. |
Following the decision to relocate the 2015 tournament, original hosts Ukraine were offered the chance to host the 2017 edition, but they declined, citing the ongoing unrest in the country. | После решения изменить место проведения турнира 2015 года первоначальному хозяину, Украине, была предложена возможность принять розыгрыш 2017 года, но она отказалась, сославшись на продолжающуюся нестабильность в стране. |
Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. | Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки. |
Any attempt to disrupt the peace process would only aggravate instability and bring about renewed violence and further unrest, maybe even a bigger or unlimited escalation. | Любые попытки нарушить мирный процесс лишь только обострят нестабильность и приведут к новой волне насилия и дальнейшим беспорядкам, а возможно даже и к еще большей и неограниченной эскалации. |
Mr. Ousmane (Algeria) said that even though the number of refugees of concern to UNHCR had fallen in 2001, general instability and persistent unrest had led to population displacement, especially in Africa. | Г-н Усман (Алжир) говорит, что, несмотря на то, что количество беженцев, подмандатных УВКБ, в 2001 году сократилось, общая нестабильность и хронические беспорядки вызвали перемещение населения, особенно на африканском континенте. |
This only exacerbates the unrest created by the criminal military coup in Honduras, which we hope will be very short-lived. | Это лишь усугубляет нестабильность ситуации после совершения военного переворота в Гондурасе, но мы надеемся, что преступникам не удастся сохранить свой режим надолго. |
Council members will hold General Mane responsible if it leads to further unrest and chaos. | Если эти действия приведут к дальнейшим беспорядкам и хаосу, члены Совета будут считать ответственным за это генерала Мане. |
The Costa Rican communist movement, organized in the Popular Vanguard Party led by congressman Manuel Mora, was allied to Picado's government and contributed to the unrest by deploying its militia against the opposition. | Коммунистическое движение Коста-Рики - партия Народный авангард во главе с сенатором Мануэлем Мора - было связано с правительством Пикадо и способствовало беспорядкам, также развернув свои силы против оппозиции. |
While Liberia is committed to protecting and promoting freedoms of expression, assembly and association, given the current stability level of the State, the country has put in place certain restrictions, particularly when an activity might cause public unrest. | Хотя Либерия привержена защите и поощрению свободы выражения мнений, собраний и ассоциаций, она ввела в действие, учитывая нынешний уровень стабильности государства, определенные ограничения, особенно в тех случаях, когда та или иная деятельность может привести к общественным беспорядкам. |
KFOR remains fully prepared to deal with unrest and would respond adequately to any attempts to disrupt the safe and secure environment, regardless of where they come from. | СДК по-прежнему полностью готовы противодействовать беспорядкам и адекватно отреагировать на любые попытки нарушить спокойствие и безопасность, от кого бы они ни исходили. |
I warned you of the unrest that would result from changing the line of succession. | Я предупреждала Вас, к каким беспорядкам это приведет, нарушение линии наследственности. |
That is understandable, given that the tension could turn into unrest with little difficulty. | Это нетрудно понять с учетом того, что напряженность может легко перерасти в беспорядки. |
The unrest in Haiti appears to reflect tensions among the different political forces in the country. | Общественные беспорядки в Гаити, по всей видимости, отражают ту напряженность, которая существует в отношениях между различными политическими силами страны. |
He recognized, however, that tensions existed; they did not portend unrest or a civil war but rather reflected the extreme poverty of his country. | Однако он признает, что существует некоторая напряженность; она не предвещает волнений или гражданской войны, а скорее свидетельствует о крайней нищете его страны. |
SFOR continued to ensure compliance with the Peace Agreement and undertake routine framework operations in order to ensure that the tension and unrest in the region did not jeopardize the stability in Bosnia and Herzegovina. | Силы продолжали обеспечивать соблюдение положений Мирного соглашения и осуществляли обычные штатные операции, направленные на то, чтобы напряженность и беспорядки в данном районе не поставили под угрозу стабильность в Боснии и Герцеговине. |
While the small fledgling Haitian police service can and will do its best to contain unrest and reduce tension, the main responsibility for easing this tension rests firmly in the hands of Haiti's political leaders, past and present. | И хотя небольшая и все еще находящаяся на этапе становления гаитянская служба полиции может сделать и сделает все от нее зависящее, с тем чтобы сдержать беспорядки и ослабить напряженность, основную ответственность за ослабление такой напряженности несомненно несут прошлые и настоящие политические лидеры Гаити. |
The result is a worrying combination of creeping authoritarianism among those who rule with a growing unrest of the ruled. | Следствие этого - растущий авторитаризм верхов и увеличивающееся недовольство низов. |
A Tutsi Prime Minister was chosen by the monarch, but, a year later in 1963, the monarch was forced to appoint a Hutu prime minister, Pierre Ngendandumwe, in an effort to satisfy growing Hutu unrest. | Премьер-министр тутси был избран монархом, но год спустя, в 1963 году, он был вынужден назначить премьер-министром хуту, Пьера Нгендандумве, чтобы усмирить недовольство хуту. |
We wouldn't want to risk any further unrest amongst the people. | Нам бы не хотелось сеять недовольство в рядах граждан. |
Moreover, 10 per cent of young people were not in education, employment or training, and risked turning to violence to express their frustrations, possibly leading to global unrest. | Более того, 10 процентов молодых людей не получают образования, не работают и не проходят профессиональную подготовку, прибегая к насилию, чтобы выразить свое недовольство, что может привести к беспорядкам глобального масштаба. |
It would seem that this woman was angry and took advantage of the unrest prevailing on 14 September 1998 to tell the soldiers that she knew an Interahamwe who was living in the district and communicating with the other Interahamwe in the bush. | По всей видимости, последняя, испытывая недовольство и воспользовавшись беспорядками 14 сентября 1998 года, сообщила военным, что она знает одного "интерахамве", проживающего в квартале и общающегося с другими "интерахамве" за городом. |
Syria's President Bashar al-Assad has more domestic support than recent media accounts of unrest in the country's south suggest. | Президент Сирии Башар аль-Асад имеет больше внутренней поддержки, чем предполагают недавние сообщения в СМИ о беспорядках на юге страны. |
Mr. Kemal asked the origin of the recent unrest in Gorno-Badakhshan and recalled the importance of disaggregated data for both the Committee and the Tajik Government. | Г-н Кемаль задает вопрос о недавних беспорядках в Горном Бадахшане и указывает на важность дезагрегированных данных как для Комитета, так и для правительства. |
Commission of an offence during a state of emergency, a natural or other disaster, or during mass unrest; | совершение преступления с использованием условий чрезвычайного положения, стихийного или иного общественного бедствия, а также при массовых беспорядках; |
Unrest was also reported from Goma and Bukavu, where the local population conducted strikes against the RCD authorities from 31 January to 6 February. | Сообщения о беспорядках поступили также из Гомы и Букаву, где местные жители с 31 января по 6 февраля проводили забастовки против властей КОД. |
Just days after the Carrizo Canyon fight, at the Fort Apache Indian Reservation in Arizona Territory, a force of soldiers was sent to investigate recent reports of Apache unrest and to detain the medicine man, Nochaydelklinne. | Всего через несколько дней после боя у каньона Карризо в индейской резервации Форт-Апаче в Аризоне отряд солдат был послан расследовать недавние сообщения о массовых беспорядках среди апачей и для ареста апачского знахаря Ночайделклинне. |
The draft articles could also provide additional protection against any adverse measures to which minorities and others might be subjected during periods of unrest. | Проекты статей могут также обеспечить дополнительную защиту от любых негативных действий, которые могут быть предприняты по отношению к меньшинствам и другим лицам в периоды потрясений. |
In the aftermath of the socio-political unrest from 1990 to 2005, some people had to leave their home areas to escape various abuses. | Из-за социально-политических потрясений в период 1990-2005 годов некоторые жители страны были вынуждены покинуть районы своего проживания, спасаясь от разного рода бесчинств. |
In this era of political, social and economic unrest, as well as natural disasters and climate change, we strongly urge governments to consider these six crucial issues that impact women around the world: | В нынешний период политических, социальных и экономических потрясений наряду со стихийными бедствиями и изменением климата мы настоятельно призываем правительства должным образом рассмотреть приведенные ниже шесть важных проблемных областей, которые сказываются на положении женщин во всем мире: |
Many such children, who constitute a large section of the world's population, have been orphaned by civil war or unrest or abused and rejected by disintegrated and poverty-stricken families. | Многие из этих детей, составляющих значительную часть населения мира, осиротели в годы гражданской войны или социальных потрясений, а распадающиеся и обнищавшие семьи отвергают их или обрекают на надругательства. |
Other countries are also suffering economic unrest, and together these may lead to global economic turmoil. | Другие страны также страдают от экономических неурядиц и все вместе это может привести к глобальному экономическому кризису. |
A PERIOD OF INTENSE ECONOMIC UNREST IN EUROPE, NOT UNLIKE TODAY. | Время больших экономических неурядиц в Европе, вроде нынешних. |
In 2002, the commercial sector was badly affected by the repercussions of the socio-political unrest of the previous two years. | На протяжении 2002 года работа торговли в значительной мере затруднялась последствиями социально-политических неурядиц двух последних лет. |
But in a growing climate of unrest, no one could be trusted. | Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку. |
Unrest also occurred in other locations in Afghanistan. | Неспокойно было и в других районах Афганистана. |
There's unrest in the district. | В округе всегда неспокойно. |
We have gathered together a coalition of seven nations to bring stability to a region that has suffered from unrest for decades. | Мы сплотили коалицию из семи государств, чтобы принести стабильность туда, где уже десятилетия неспокойно. |
A little unrest among the crews and they sleep with one eye open for a week. | Немного неспокойно в командах и они поспят в пол глаза неделю. |
There is a wide perception among the staff that, in recent years, advancement and promotions under this category have become ad hoc and arbitrary, which has given rise to resentment and unrest. | Среди сотрудников широко распространено мнение, что в последние годы продвижение по службе в этой категории происходило бессистемно и произвольно, а это породило недовольство и брожение. |
The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. | Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей. |
The diminishing stockpiles are concrete steps towards reducing the potential use of mines in times of conflict and unrest. | Сокращение запасов мин является конкретным шагом по пути к снижению вероятности применения этого оружия во время войн и конфликтов. |
Contemporary conflicts take a variety of forms, including internal disturbances, protests, riots and civil strife and unrest, in addition to armed conflicts as addressed under international humanitarian law. | Помимо вооруженных конфликтов, которые рассматриваются в положениях международного гуманитарного права, современные конфликты принимают различные формы, включая внутренние беспорядки, протесты, массовые беспорядки, гражданские междоусобицы и волнения. |
Such incidents are particularly common in situations of internal conflict and unrest, where the direct targeting of civilians has increasingly become part of the tactics employed by the parties involved. | Такие инциденты особенно часто происходят в периоды внутренних конфликтов и волнений, когда составным элементом тактики, применяемой конфликтующими сторонами, являются непосредственные нападения на гражданское население. |
On the one hand, there is a feeling of hope brought about by the end of the cold war, and on the other hand there is deep unrest, as a result of the numerous conflicts and the strife that are causing bloodshed and suffering. | С одной стороны, благодаря прекращению "холодной войны" существует надежда, а с другой стороны, наблюдается глубокое беспокойство в результате многочисленных конфликтов и столкновений, приводящих к кровопролитию и страданиям. |
The Summit, however, expressed concern at the setbacks, which were reflected in the emergence of unrest and conflict in Angola and the Democratic Republic of the Congo. | Вместе с тем участники Встречи на высшем уровне выразили обеспокоенность в связи с неудачами, последствия чего проявились в возникновении беспорядков и конфликтов в Анголе и Демократической Республике Конго. |
After the recent unrest amongst the local vamps, I can't trust my intel. | После недавнего беспокойства среди местных вампиров, я не могу доверять своей разведке. |
but it turns out brazil isn't the only place where the show has sown the seeds of unrest. | но оказывается, Бразилия была не единственным местом, где шоу посеяло семена беспокойства. |
for stirring up controversy has always been a badge of honor. but it turns out brazil isn't the only place where the show has sown the seeds of unrest. | Для Симпсонов раздутие различных споров, разногласий всегда было знаком почета. но оказывается, Бразилия была не единственным местом, где шоу посеяло семена беспокойства. |
Disappearing middle-class, racial unrest... | Средний класс исчезает, расовые беспокойства... |
The Commission was mandated to examine causes of youth discontent, disquiet and unrest and to recommend remedial measures to discourage such attitude or conduct. | Перед этой Комиссией поставили задачу проанализировать причины недовольства, беспокойства и волнения среди молодежи и вынести рекомендации относительно мер по устранению таких причин. |