| The disappearance of three crew members has caused a lot of unrest. | Исчезновение трех членов команды вызвало большое волнение. |
| The unrest spread to the port of Kronstadt, where Trotsky ordered a military response. | Волнение распространилось к порту Кронштадта, где Лев Троцкий заказал военный ответ. |
| Any sustained unrest among the workforce will adversely affect Company profitability. | Любое волнение среди рабочих негативно отразится на доходах Компании. |
| There is also the consideration that any sustained unrest amongst the work units could damage profitability. | Еще я подумал, что любое длительное волнение среди рабочих может негативно сказаться на доходах. |
| Nevertheless, the news of the events at Delhi and the increasing unrest in the countryside prompted 6,000 refugees (British civilians and their families and servants) to converge on Agra and take shelter in the historic Agra Fort. | Усиливающееся волнение по стране вынудило 6 тыс. беженцев (британских гражданских с семьями и слугами) бежать в Агру и найти убежище в историческом здании крепости. |
| In particular, the possibility of unrest during or after the elections, especially if the results are hotly contested, cannot be ruled out. | В частности, нельзя исключать возможности беспорядков во время или после выборов, особенно если их результаты будут горячо оспариваться. |
| November 1833 saw the beginning of industrial unrest in Derby which led to the formation of the Grand National Trades Union in February 1834. | Ноябрь 1833 года начался с промышленных беспорядков в Дерби, которые привели к образованию Великого Национального профсоюза (Grand National Trades Union) в феврале 1834 года. |
| In 2006 the family undertook the procedure established by the Charter for Peace and National Reconciliation in order to secure State assistance for compensating the death of a family member during the time of unrest. | В 2006 году семья потерпевшего начала процедуру, предусмотренную Хартией мира и национального примирения, чтобы получить государственную помощь в порядке компенсации за смерть родственника в период беспорядков. |
| The Nigerian Formed Police Unit, the United Nations police and LNP had to intervene to defuse the unrest. | Для прекращения этих беспорядков пришлось задействовать сформированное нигерийское полицейское подразделение из состава МООНЛ и сотрудников Либерийской национальной полиции. |
| KFOR continues to stand ready to deal with unrest or violence, regardless of where it comes from. | СДК по-прежнему готовы принять адекватные меры для пресечения беспорядков, кем бы они ни провоцировались. |
| In 2007, the demonstrations and unrest resulted in uncertainty and slowdown in activities. | В 2007 году демонстрации и беспорядки внесли некоторую неопределенность и привели к замедлению деятельности. |
| The high level of youth unemployment and the critical state of social infrastructure in both Burundi and Sierra Leone can lead to popular unrest, which could give rise to unforeseen problems. | Высокий уровень безработицы среди молодежи и критическое состояние социальной инфраструктуры как в Бурунди, так и Сьерра-Леоне, способны вызвать общественные беспорядки, которые могли бы породить непредсказуемые проблемы. |
| The authorities have for many years justified the imprisonment of hundreds of students, politicians, doctors, lawyers, housewives, farmers and others on the basis that they were seeking to cause "unrest". | Власти на протяжении многих лет объясняли заключение под стражу сотен студентов, политиков, врачей, юристов, домохозяек, крестьян и других лиц тем, что они создают "беспорядки". |
| In 1977, it was the scene of ethnic unrest, forcing the evacuation of the Comorian minority living there. | В 1977 году в Махадзанге имели место беспорядки на национальной почве, приведшие к бегству коморского меньшинства. |
| In many cases, the transitional process is painful and sometimes results in violence and unrest, which leads to a disorganization of the bases of economic life and generally accepted values and worsened international and domestic problems. | В ряде случаев переходный процесс носит болезненный характер, выливаясь в насилие и беспорядки, итогом чего является дезорганизация основополагающих устоев экономической жизни, общепринятых ценностей, обострение внутриполитических и межнациональных проблем. |
| The mass media are quite often unaware of their responsibility for counteracting strife, unrest and conflict in society. | Очень часто средства массовой информации не осознают свою ответственность в борьбе с волнениями, беспорядками и конфликтами в обществе. |
| The particular vulnerability of children placed them at risk during times of public unrest, social instability and particularly at times of armed conflict. | В особо уязвимом положении находятся дети, подвергающиеся риску в связи с общественными беспорядками, социальной нестабильностью и, прежде всего, вооруженными конфликтами. |
| Few regions of the country were spared by the unrest that led to at least 3 dead and over 100 injured, some very seriously. | Почти все регионы страны оказались охваченными беспорядками, в результате которых по крайней мере З человека погибли и более 100 получили ранения - в некоторых случаях весьма серьезные. |
| The period under review was marked by serious unrest in the Sahel and beyond, as well as by the launch of a new methodology in the negotiating process. | З. Рассматриваемый период ознаменовался серьезными беспорядками в районе Сахеля и за его пределами, а также внедрением новой методологии проведения переговоров. |
| Furthermore, during the intervention by the international community into the 2001 unrest in the FY Republic of Macedonia, which threatened to erupt into all out civil war, two European Community observers were killed when their vehicle drove over a MOTAPM whilst undertaking their monitoring duties. | Кроме того, в 2001 году во время вмешательства международного сообщества в связи с беспорядками в бывшей югославской Республике Македонии, которые грозили перерасти в полномасштабную гражданскую войну, при выполнении задания по наблюдению за обстановкой погибли два наблюдателя от Европейского сообщества, когда их автомобиль подорвался на НППМ. |
| Socio-economic instability may lead to growing social tension and unrest, jeopardizing social cohesion. | Социально-экономическая нестабильность может приводить к растущей социальной напряженности и волнениям, что будет подрывать социальную сплоченность. |
| Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. | Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки. |
| Those policies are investments in instability, unrest and underdevelopment and, as we have seen, solving their global repercussions and manifestations requires much more than 0.7 per cent of gross national income. | Такая политика означает инвестирование в нестабильность, беспорядки и недостаточное развитие, и, как мы видели, ликвидация их последствий и проявлений в мировом масштабе требует куда больше, чем 0,7 процента от валового национального дохода. |
| Some of the major social concerns are rising unemployment, a setback in poverty reduction, increased civilian unrest and criminality, political instability and a worsening of the health situation, including malnutrition and HIV incidence. | Все большую озабоченность вызывают такие социальные проблемы, как безработица, откат от достигнутого в борьбе с нищетой, рост социальных беспорядков и преступности, политическая нестабильность и ухудшение ситуации в области здравоохранения, в том числе снижение уровня питания и распространения ВИЧ-инфекции. |
| Despite areas of ongoing fragility, evaluations have shown that these programmes also nurtured a heightened sense of security and safety in some areas affected by the unrest in 2010. | Несмотря на то, что в некоторых районах сохраняется нестабильность, оценки показывают, что эти программы также усилили чувство безопасности и защищенности в некоторых районах, затронутых волнениями 2010 года. |
| During the tour the country experienced unrest, and the tour had a significant impact on New Zealand society. | Благодаря острой политической повестке и вызванным ей беспорядкам турне оказало значительное влияние на новозеландское общество. |
| Only a negotiated solution, arrived at in an atmosphere free from violence, can put a permanent end to bloodshed and unrest in the Middle East. | Лишь решение, достигнутое на основе переговоров и в свободной от насилия атмосфере способно окончательно положить конец кровопролитию и беспорядкам на Ближнем Востоке. |
| Overall, religious violence is perpetrated for a wide variety of ideological reasons and is generally only one of the contributing social and political factors that leads to unrest. | В целом, религиозное насилие совершается по самым разнообразным идеологическим соображениям и, как правило, является лишь одним из целого ряда социальных и политических факторов, которые приводят к беспорядкам. |
| He warned that if the international community failed to address those challenges fragmentation would become more entrenched, which would lead to a rise in extremism and increase the danger of the country slipping back into unrest and violence. | Он предупредил, что в случае, если международное сообщество не сумеет решить эти проблемы, раздробленность страны еще более закрепится и это повлечет за собой рост экстремизма и повысит опасность сползания страны к беспорядкам и насилию. |
| He also introduced a de-Baathification law, which evicted members of the Baath Party from official positions without legal recourse, paving the way for sectarianism and, ultimately, communal violence and unrest. | Она также приняла закон о де-баасификации, который отстранил членов партии Баас от официальных должностей без суда и следствия, тем самым проложив путь к сектантству и, в конечном итоге, насилию на бытовом уровне и беспорядкам. |
| That is understandable, given that the tension could turn into unrest with little difficulty. | Это нетрудно понять с учетом того, что напряженность может легко перерасти в беспорядки. |
| He recognized, however, that tensions existed; they did not portend unrest or a civil war but rather reflected the extreme poverty of his country. | Однако он признает, что существует некоторая напряженность; она не предвещает волнений или гражданской войны, а скорее свидетельствует о крайней нищете его страны. |
| SFOR continued to ensure compliance with the Peace Agreement and undertake routine framework operations in order to ensure that the tension and unrest in the region did not jeopardize the stability in Bosnia and Herzegovina. | Силы продолжали обеспечивать соблюдение положений Мирного соглашения и осуществляли обычные штатные операции, направленные на то, чтобы напряженность и беспорядки в данном районе не поставили под угрозу стабильность в Боснии и Герцеговине. |
| The heightened tensions have forced the natives to crack down on immigrant unrest and in turn has encouraged the immigrants to support the more radical political groups. | Увеличившаяся напряженность вынудила коренных жителей устраивать беспорядки для расправы над иммигрантами, что привело иммигрантов к поддержке более радикальных групп. |
| While the small fledgling Haitian police service can and will do its best to contain unrest and reduce tension, the main responsibility for easing this tension rests firmly in the hands of Haiti's political leaders, past and present. | И хотя небольшая и все еще находящаяся на этапе становления гаитянская служба полиции может сделать и сделает все от нее зависящее, с тем чтобы сдержать беспорядки и ослабить напряженность, основную ответственность за ослабление такой напряженности несомненно несут прошлые и настоящие политические лидеры Гаити. |
| Might Krenz and the Communist reformers who had seized power just weeks earlier have been able to channel popular unrest, or even defuse it? | Возможно, Кренц и коммунистические реформаторы, которые стали у власти только за несколько недель до этого, смогли бы направить народное недовольство в нужное русло или даже совсем погасить его? |
| The flood of paper notes, misused by speculators, aggravated unrest. | Наводнение рынка бумажными деньгами способствовало злоупотреблениям спекулянтов и усугубляло недовольство. |
| There are concerns that mounting tensions and public discontent could result in popular unrest, perhaps even civil war. | Существуют опасения в отношении того, что обострение напряженности и недовольство широких масс могут привести к народным волнениям, возможно даже к гражданской войне. |
| The demonstrations were part of wider unrest and rioting in Brazilian cities initially sparked by increased ticket prices on public transport, but growing to express deeper public disenchantment with the financial management of the country by its government, specially due to the high inflation. | Демонстрации были частью волнений и беспорядков в бразильских городах, изначально вызванных завышенными ценами на билеты на общественный транспорт, но затем переросших в сильное народное недовольство финансовой политикой правительства, особенно из-за высокого уровня инфляции. |
| It would seem that this woman was angry and took advantage of the unrest prevailing on 14 September 1998 to tell the soldiers that she knew an Interahamwe who was living in the district and communicating with the other Interahamwe in the bush. | По всей видимости, последняя, испытывая недовольство и воспользовавшись беспорядками 14 сентября 1998 года, сообщила военным, что она знает одного "интерахамве", проживающего в квартале и общающегося с другими "интерахамве" за городом. |
| Their presence has helped to restore calm to Kosovo, although there are still reports of looting and unrest. | Их присутствие способствовало восстановлению спокойствия в Косово, хотя по-прежнему поступают сообщения об актах мародерства и беспорядках. |
| Syria's President Bashar al-Assad has more domestic support than recent media accounts of unrest in the country's south suggest. | Президент Сирии Башар аль-Асад имеет больше внутренней поддержки, чем предполагают недавние сообщения в СМИ о беспорядках на юге страны. |
| According to reports, his captors threatened to kill him and forced him to write a letter of repentance for causing unrest and for having contacts with opposition politicians. | Тюремщики угрожали убить его, если он письменно не покается в участии в беспорядках и связях с оппозиционными политиками. |
| The district courts of the city of Minsk considered 12 criminal cases involving 41 defendants related to the unrest. | ЗЗ. Районными судами города Минска рассмотрено 12 уголовных дел о массовых беспорядках в отношении 41 обвиняемого. |
| Just days after the Carrizo Canyon fight, at the Fort Apache Indian Reservation in Arizona Territory, a force of soldiers was sent to investigate recent reports of Apache unrest and to detain the medicine man, Nochaydelklinne. | Всего через несколько дней после боя у каньона Карризо в индейской резервации Форт-Апаче в Аризоне отряд солдат был послан расследовать недавние сообщения о массовых беспорядках среди апачей и для ареста апачского знахаря Ночайделклинне. |
| The draft articles could also provide additional protection against any adverse measures to which minorities and others might be subjected during periods of unrest. | Проекты статей могут также обеспечить дополнительную защиту от любых негативных действий, которые могут быть предприняты по отношению к меньшинствам и другим лицам в периоды потрясений. |
| In the aftermath of the socio-political unrest from 1990 to 2005, some people had to leave their home areas to escape various abuses. | Из-за социально-политических потрясений в период 1990-2005 годов некоторые жители страны были вынуждены покинуть районы своего проживания, спасаясь от разного рода бесчинств. |
| In this era of political, social and economic unrest, as well as natural disasters and climate change, we strongly urge governments to consider these six crucial issues that impact women around the world: | В нынешний период политических, социальных и экономических потрясений наряду со стихийными бедствиями и изменением климата мы настоятельно призываем правительства должным образом рассмотреть приведенные ниже шесть важных проблемных областей, которые сказываются на положении женщин во всем мире: |
| Many such children, who constitute a large section of the world's population, have been orphaned by civil war or unrest or abused and rejected by disintegrated and poverty-stricken families. | Многие из этих детей, составляющих значительную часть населения мира, осиротели в годы гражданской войны или социальных потрясений, а распадающиеся и обнищавшие семьи отвергают их или обрекают на надругательства. |
| Other countries are also suffering economic unrest, and together these may lead to global economic turmoil. | Другие страны также страдают от экономических неурядиц и все вместе это может привести к глобальному экономическому кризису. |
| A PERIOD OF INTENSE ECONOMIC UNREST IN EUROPE, NOT UNLIKE TODAY. | Время больших экономических неурядиц в Европе, вроде нынешних. |
| In 2002, the commercial sector was badly affected by the repercussions of the socio-political unrest of the previous two years. | На протяжении 2002 года работа торговли в значительной мере затруднялась последствиями социально-политических неурядиц двух последних лет. |
| But in a growing climate of unrest, no one could be trusted. | Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку. |
| I think this is more than a little unrest, wouldn't you say? | Думаю, сейчас больше, чем немного неспокойно, что скажешь? |
| There's unrest in the district. | В округе всегда неспокойно. |
| We have gathered together a coalition of seven nations to bring stability to a region that has suffered from unrest for decades. | Мы сплотили коалицию из семи государств, чтобы принести стабильность туда, где уже десятилетия неспокойно. |
| A little unrest among the crews and they sleep with one eye open for a week. | Немного неспокойно в командах и они поспят в пол глаза неделю. |
| There is a wide perception among the staff that, in recent years, advancement and promotions under this category have become ad hoc and arbitrary, which has given rise to resentment and unrest. | Среди сотрудников широко распространено мнение, что в последние годы продвижение по службе в этой категории происходило бессистемно и произвольно, а это породило недовольство и брожение. |
| The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. | Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей. |
| In a global environment where flashpoints of unrest persist throughout the world, the refugee issue remains an outstanding and unresolved problem. | В глобальной ситуации, когда очаги конфликтов продолжают существовать во всех частях мира, вопрос о беженцах остается одной из основных нерешенных проблем. |
| The Organization has also renewed its efforts in the area of development with a view to tackling the poverty and social exclusion that are the root causes of much unrest. | Организация также активизировала свои усилия в области развития в целях решения проблем нищеты и социальной изоляции, которые во многих случаях являются основными причинами конфликтов. |
| Instability and unrest will fade only once poverty, unemployment, illiteracy and other root causes of conflict are effectively addressed. | С нестабильностью и беспорядками будет покончено лишь тогда, когда будут эффективно решены проблемы, связанные с нищетой, безработицей, неграмотностью, и устранены другие коренные причины конфликтов. |
| They were also inconsistent with the spirit of peace and efforts to normalize relations and strengthen trust between peoples in the region after decades of unrest, conflict and instability. | Это также противоречит духу мира и усилиям по нормализации отношений и укреплению доверия между народами в регионе после десятилетий волнений, конфликтов и нестабильности. |
| This is attributable to the increasing number of conflicts, civil wars and other forms of unrest that expose staff to very serious risks. | Это обусловлено тем, что возросло число конфликтов, гражданских войн и других форм беспорядков, в связи с которыми персонал подвергается весьма серьезному риску. |
| Here lies the threat of unrest. | И именно в этом - корень беспокойства. |
| but it turns out brazil isn't the only place where the show has sown the seeds of unrest. | но оказывается, Бразилия была не единственным местом, где шоу посеяло семена беспокойства. |
| Indonesia, the Philippines, and Thailand, which lack Singapore's resources, are likely to suffer deprivation, fragmentation, and unrest, to say nothing of countries such as Laos, Cambodia, and Myanmar. | Индонезия, Филиппины и Таиланд, у которых нет таких ресурсов как у Сингапура, скорее всего будут терпеть лишения, разделение и беспокойства, не говоря о таких странах как Лаос, Камбоджа и Мьянма. |
| Disappearing middle-class, racial unrest... | Средний класс исчезает, расовые беспокойства... |
| The Commission was mandated to examine causes of youth discontent, disquiet and unrest and to recommend remedial measures to discourage such attitude or conduct. | Перед этой Комиссией поставили задачу проанализировать причины недовольства, беспокойства и волнения среди молодежи и вынести рекомендации относительно мер по устранению таких причин. |