| Hyperinflation fueled public unrest, and the government was unable to find a quick solution to the mounting unemployment and economic crisis. | Гиперинфляция поддерживала общественное волнение, и правительство было неспособно найти быстрый способ преодоления растущей безработицы и экономического кризиса. |
| Men who, like himself, spread unrest and rebellion among the crew. | Таких же, как и он, сеющих волнение и смуту среди матросов. |
| There is also the consideration that any sustained unrest amongst the work units could damage profitability. | Еще я подумал, что любое длительное волнение среди рабочих может негативно сказаться на доходах. |
| Unrest in Yemen's south has its roots in the marginalization and discrimination of southerners since unification in 1990 and their perceived lack of access to resources and opportunities. | Волнение в южной части Йемена вызваны маргинализацией и дискриминацией жителей этой части страны после объединения в 1990 году и тем, что, по их мнению, они не имеют доступа к ресурсам и возможностям. |
| Nevertheless, the news of the events at Delhi and the increasing unrest in the countryside prompted 6,000 refugees (British civilians and their families and servants) to converge on Agra and take shelter in the historic Agra Fort. | Усиливающееся волнение по стране вынудило 6 тыс. беженцев (британских гражданских с семьями и слугами) бежать в Агру и найти убежище в историческом здании крепости. |
| The situation of women in Afghanistan also has a dark side which was manifested during the recent period of unrest, particularly in Kabul. | Положение женщин в Афганистане имеет также и теневую сторону, которая проявилась в ходе недавнего периода беспорядков, особенно в Кабуле. |
| King Charles, aware of the unrest, returned to London and summoned Parliament. | Король Карл, сознавая опасность начавшихся беспорядков, вернулся в Лондон и созвал парламент. |
| The likelihood of unrest and violent conflict is higher where there are significant horizontal inequalities in political or economic status between different ethnic or culturally defined groups. | Вероятность беспорядков и конфликтов с применением насилия выше там, где существует серьезное горизонтальное неравенство в политическом и экономическом положении разных этнических или культурных групп. |
| (c) Prevention and dissipation of mass unrest; | с) пресечение и ликвидация массовых беспорядков; |
| It comes as no surprise, then, that the areas with the highest levels of poverty and malnutrition are also hotbeds of conflict and breeding grounds of unrest in my country. | Поэтому нет ничего неожиданного в том, что в моей стране районы, где отмечаются самые высокие показатели нищеты и недоедания, являются также очагами конфликтов и благодатной почвой для беспорядков. |
| Despite dramatic unrest during his time in office, he respected this promise. | Несмотря на разнообразные беспорядки во время его пребывания на посту, это обещание он сдержал. |
| This, as well as the unrest in North Carolina due to the Regulator Movement, likely prompted Boone to extend his exploration. | Это, а также то, что в Северной Каролине начались беспорядки, подтолкнуло Буна немедленно начать свою экспедицию. |
| However, the circumstances of the 30-Power aggression in 1991 and the consequent unrest and unjust sanctions halted any move in that direction. | Однако обстоятельства, связанные с агрессией 30 держав в 1991 году, и последовавшие за ней беспорядки и несправедливые санкции сделали невозможным продвижение в этом направлении. |
| Al Jazeera English described the 13 June situation as the "biggest unrest since the 1979 revolution." | Аль-Джазира назвала беспорядки 13 июня крупнейшими со времен Революции 1979 года. |
| Unrest sweeps the country. | В стране бушуют беспорядки. |
| With regard to the activities of his Personal Envoy, the Secretary-General informed that the period from March 2012 to March 2013 had been marked by a four-month pause in the mediation process and by serious unrest in the Sahel region and beyond. | Что касается деятельности Личного посланника Генерального секретаря, то Генеральный секретарь сообщил, что период с марта 2012 года по март 2013 года ознаменовался четырехмесячным перерывом в посредническом процессе и серьезными беспорядками в районе Сахеля и за его пределами. |
| The recent elections in France and Greece, together with local elections in Italy and continuing unrest in Spain and Ireland, have shown that the public has lost faith in the strict austerity forced upon them by Germany. | Последние выборы во Франции и Греции наряду с выборами в местные органы власти в Италии и неутихающими беспорядками в Испании и Ирландии показали, что общественность утратила веру в строгую экономию, навязанную Германией. |
| My country has experienced unrest. | Наша страна охвачена беспорядками. |
| They have to manage unrest in the streets. | Они заняты беспорядками на улицах. |
| By 1988 the Government had become concerned about student unrest and began to implement a policy similar to Ne Win's which involved geographical dispersing of institutions and reducing terms of study for students. | К 1988 году озабоченное студенческими беспорядками правительство начало применять политику географического рассредоточения учебных заведений и сокращения сроков обучения студентов, аналогичную той, которую применял Не Вин. |
| The Republic of Yemen plays a positive role in bringing peace and security to the Horn of Africa, since the political leadership understands that unrest or conflict in any State opposite Yemen's shores will adversely affect neighbouring States, including Yemen. | Йеменская Республика играет положительную роль в обеспечении мира и безопасности в районе Африканского Рога, поскольку политическое руководство понимает, что конфликты и нестабильность в любом государстве, расположенном на противоположном от Йемена берегу, окажут отрицательное влияние на соседние государства, в том числе на Йемен. |
| Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. | Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки. |
| Some of the major social concerns are rising unemployment, a setback in poverty reduction, increased civilian unrest and criminality, political instability and a worsening of the health situation, including malnutrition and HIV incidence. | Все большую озабоченность вызывают такие социальные проблемы, как безработица, откат от достигнутого в борьбе с нищетой, рост социальных беспорядков и преступности, политическая нестабильность и ухудшение ситуации в области здравоохранения, в том числе снижение уровня питания и распространения ВИЧ-инфекции. |
| Civil wars, unrest and political instability precipitated unprecedented mass immigration movements throughout Europe and Africa, and much smaller flows within Latin America and to the United States. | Гражданские войны, волнения и политическая нестабильность породили беспрецедентные по своим масштабам массовые потоки мигрантов на всей территории Европы и Африки, а также гораздо менее значительные по масштабам потоки мигрантов в Латинской Америке и их приток в Соединенные Штаты. |
| This only exacerbates the unrest created by the criminal military coup in Honduras, which we hope will be very short-lived. | Это лишь усугубляет нестабильность ситуации после совершения военного переворота в Гондурасе, но мы надеемся, что преступникам не удастся сохранить свой режим надолго. |
| They contain no apparently inflammatory language nor were they an apparent incitement to unrest. | Они не содержат каких-либо явно подстрекательских формулировок, и их нельзя расценивать как явное подстрекательство к беспорядкам. |
| Council members will hold General Mane responsible if it leads to further unrest and chaos. | Если эти действия приведут к дальнейшим беспорядкам и хаосу, члены Совета будут считать ответственным за это генерала Мане. |
| For example, at the Jordan field office "strong negative reaction from refugees" was identified as an important risk the consequences of which included unrest, protest and poor cooperation. | В частности, в местном отделении в Иордании в качестве серьезного риска была выявлена «весьма негативная реакция со стороны беженцев», которая могла привести к беспорядкам, протестам и ослаблению сотрудничества. |
| KFOR remains fully prepared to deal with unrest and would respond adequately to any attempts to disrupt the safe and secure environment, regardless of where they come from. | СДК по-прежнему полностью готовы противодействовать беспорядкам и адекватно отреагировать на любые попытки нарушить спокойствие и безопасность, от кого бы они ни исходили. |
| Such an unlimited right to freedom of speech and expression can also be destructive to societ, y because it may increase tensions between certain groups and cause unrest. | Такое неограниченное право свободы слова и выражения может также иметь разрушительные последствия для общества, поскольку может приводить к трениям между определенными группами и беспорядкам. |
| This unrest became particularly acute on two occasions, following the arrest of Kosovo Serbs by UNMIK police. | Эта напряженность приобретала особенно острый характер в двух случаях после ареста косовских сербов полицией МООНК. |
| In most of the countries neighbouring the former Yugoslav Republic of Macedonia, public unrest and tension have been evident. | В большинстве стран, граничащих с бывшей югославской Республикой Македонией, имели место гражданские беспорядки и напряженность. |
| Recent episodes of organized unrest in the northern part of the city have highlighted the relative ease with which committed troublemakers can create tension in the area. | Беспорядки, которые имели место недавно в северной части этого города, показали, с какой легкостью нарушители спокойствия могут создать напряженность в этом районе. |
| This marginal but continued problem of national integration and unrest therein, on the part of this very small fraction of the tribal population, was resolved peacefully by a negotiated settlement between the Government and designated representatives of the hill tribe factions in December 1997. | Эта второстепенная, но по-прежнему существующая проблема национальной интеграции и связанной с ней напряженность была решена путем мирного урегулирования в результате переговоров между правительством и назначенными представителями этих племенных групп) в декабре 1977 года. |
| While the small fledgling Haitian police service can and will do its best to contain unrest and reduce tension, the main responsibility for easing this tension rests firmly in the hands of Haiti's political leaders, past and present. | И хотя небольшая и все еще находящаяся на этапе становления гаитянская служба полиции может сделать и сделает все от нее зависящее, с тем чтобы сдержать беспорядки и ослабить напряженность, основную ответственность за ослабление такой напряженности несомненно несут прошлые и настоящие политические лидеры Гаити. |
| An attempt to disarm the population of Chechnya in the spring of 1840 had caused unrest which grew into open rebellion against the Russian authorities. | Весной 1840 года попытка разоружить население Чечни вызвала недовольство, вылившееся в восстание чеченцев против русских властей. |
| Might Krenz and the Communist reformers who had seized power just weeks earlier have been able to channel popular unrest, or even defuse it? | Возможно, Кренц и коммунистические реформаторы, которые стали у власти только за несколько недель до этого, смогли бы направить народное недовольство в нужное русло или даже совсем погасить его? |
| The result is a worrying combination of creeping authoritarianism among those who rule with a growing unrest of the ruled. | Следствие этого - растущий авторитаризм верхов и увеличивающееся недовольство низов. |
| Although some analysts produced doomsday scenarios about increasing unrest from rising unemployment and inequality, liberal intellectuals in China welcome membership in anticipation of a more rule-bound and democratic political order. | Хотя некоторые аналитики уже делают самые мрачные прогнозы, как, например, общественное недовольство в результате роста безработицы и социального неравенства, либерально мыслящая интеллигенция Китая приветствует присоединение страны к ВТО, ожидая установления большего правопорядка и более демократического политического строя в стране. |
| Although the Government is sensitizing the population about the external factors leading to the rise in the cost of the country's main staple - rice - there is a real risk that discontent over price increases could trigger unrest. | Хотя правительство информирует население о внешних факторах, ведущих к повышению цен на основной товар в стране - рис, - существует реальная опасность того, что недовольство, вызванное ростом цен, может привести к беспорядкам. |
| Syria's President Bashar al-Assad has more domestic support than recent media accounts of unrest in the country's south suggest. | Президент Сирии Башар аль-Асад имеет больше внутренней поддержки, чем предполагают недавние сообщения в СМИ о беспорядках на юге страны. |
| In August 2011 criminal charges against several persons involved in the case of mass unrest in Minsk on 19 December 2010 were dropped. | В августе 2011 года прекращено уголовное преследование нескольких лиц, проходивших по делу о массовых беспорядках в Минске 19 декабря 2010 года. |
| He briefed the Council on reports of violence and unrest throughout the country during the elections, which had followed allegations of fraud and threats of withdrawal from the leading candidates. | Он представил Совету информацию о сообщениях о насилии и беспорядках по всей стране в ходе выборов, которые последовали за обвинениями в подтасовке результатов и угрозами ведущих кандидатов снять свои кандидатуры. |
| Then, in 1970, we were listening about the unrest in Ireland, arrests in Spain, the civil war in Jordan, the coup in Cambodia, massacres in Vietnam. | Тогда, в 1970 году, мы слышали о беспорядках в Ирландии, арестах в Испании, гражданской войне в Иордании, перевороте в Камбодже, и войне во Вьетнаме. |
| Unrest was also reported from Goma and Bukavu, where the local population conducted strikes against the RCD authorities from 31 January to 6 February. | Сообщения о беспорядках поступили также из Гомы и Букаву, где местные жители с 31 января по 6 февраля проводили забастовки против властей КОД. |
| The draft articles could also provide additional protection against any adverse measures to which minorities and others might be subjected during periods of unrest. | Проекты статей могут также обеспечить дополнительную защиту от любых негативных действий, которые могут быть предприняты по отношению к меньшинствам и другим лицам в периоды потрясений. |
| In the aftermath of the socio-political unrest from 1990 to 2005, some people had to leave their home areas to escape various abuses. | Из-за социально-политических потрясений в период 1990-2005 годов некоторые жители страны были вынуждены покинуть районы своего проживания, спасаясь от разного рода бесчинств. |
| In this era of political, social and economic unrest, as well as natural disasters and climate change, we strongly urge governments to consider these six crucial issues that impact women around the world: | В нынешний период политических, социальных и экономических потрясений наряду со стихийными бедствиями и изменением климата мы настоятельно призываем правительства должным образом рассмотреть приведенные ниже шесть важных проблемных областей, которые сказываются на положении женщин во всем мире: |
| Many such children, who constitute a large section of the world's population, have been orphaned by civil war or unrest or abused and rejected by disintegrated and poverty-stricken families. | Многие из этих детей, составляющих значительную часть населения мира, осиротели в годы гражданской войны или социальных потрясений, а распадающиеся и обнищавшие семьи отвергают их или обрекают на надругательства. |
| Other countries are also suffering economic unrest, and together these may lead to global economic turmoil. | Другие страны также страдают от экономических неурядиц и все вместе это может привести к глобальному экономическому кризису. |
| A PERIOD OF INTENSE ECONOMIC UNREST IN EUROPE, NOT UNLIKE TODAY. | Время больших экономических неурядиц в Европе, вроде нынешних. |
| In 2002, the commercial sector was badly affected by the repercussions of the socio-political unrest of the previous two years. | На протяжении 2002 года работа торговли в значительной мере затруднялась последствиями социально-политических неурядиц двух последних лет. |
| I think this is more than a little unrest, wouldn't you say? | Думаю, сейчас больше, чем немного неспокойно, что скажешь? |
| Unrest also occurred in other locations in Afghanistan. | Неспокойно было и в других районах Афганистана. |
| There's unrest in the district. | В округе всегда неспокойно. |
| We have gathered together a coalition of seven nations to bring stability to a region that has suffered from unrest for decades. | Мы сплотили коалицию из семи государств, чтобы принести стабильность туда, где уже десятилетия неспокойно. |
| A little unrest among the crews and they sleep with one eye open for a week. | Немного неспокойно в командах и они поспят в пол глаза неделю. |
| There is a wide perception among the staff that, in recent years, advancement and promotions under this category have become ad hoc and arbitrary, which has given rise to resentment and unrest. | Среди сотрудников широко распространено мнение, что в последние годы продвижение по службе в этой категории происходило бессистемно и произвольно, а это породило недовольство и брожение. |
| The unrest and turmoil in the Middle East, which has lasted for well over five decades, shows no sign of abating and can only come to an end once violence is firmly forsaken as a means for obtaining political ends. | Смятение и брожение на Ближнем Востоке продолжается уже более пяти десятилетий, и нет никаких признаков того, что оно идет на спад; оно может прекратиться лишь после решительного отказа от насилия в качестве средства достижения политических целей. |
| Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. | Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки. |
| Gross and systematic violations can lead to inequality, compound the impact of natural disasters and contribute to triggering social protest, unrest and conflict. | Грубые и систематические нарушения могут обусловить неравенство, усугубить последствия стихийных бедствий и стать толчком для социальных протестов, беспорядков и конфликтов. |
| Mr. Rahman (Bangladesh) said the world was witnessing a spiral of conflict, unrest, violence, persecution and deprivation. | З. Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что мир переживает усиление витка конфликтов, волнений, насилия, преследований и лишений. |
| Nevertheless, the least developed countries continue to suffer disproportionately from conflict, which suggests that poverty and underdevelopment, in combination with other factors, could provide a breeding ground for unrest. | Однако наименее развитые страны по-прежнему в непропорционально большой степени страдают от конфликтов, а это свидетельствует о том, что нищета и слаборазвитость, в сочетании с другими факторами, могут создавать благоприятную среду для возникновения беспорядков и волнений. |
| In Latin America, OHCHR field presences monitored a host of concerns on indigenous peoples' rights, including processes of consultation relating to development and extractive industries, situations of unrest and conflict, and the protection of indigenous peoples. | В странах Латинской Америки отделения УВКПЧ на местах провели мониторинг ряда проблем в области прав коренных народов, включая процессы консультаций, касающиеся развития и добывающей промышленности, ситуаций беспорядков и конфликтов и защиты коренных народов. |
| Here lies the threat of unrest. | И именно в этом - корень беспокойства. |
| After the recent unrest amongst the local vamps, I can't trust my intel. | После недавнего беспокойства среди местных вампиров, я не могу доверять своей разведке. |
| for stirring up controversy has always been a badge of honor. but it turns out brazil isn't the only place where the show has sown the seeds of unrest. | Для Симпсонов раздутие различных споров, разногласий всегда было знаком почета. но оказывается, Бразилия была не единственным местом, где шоу посеяло семена беспокойства. |
| Indonesia, the Philippines, and Thailand, which lack Singapore's resources, are likely to suffer deprivation, fragmentation, and unrest, to say nothing of countries such as Laos, Cambodia, and Myanmar. | Индонезия, Филиппины и Таиланд, у которых нет таких ресурсов как у Сингапура, скорее всего будут терпеть лишения, разделение и беспокойства, не говоря о таких странах как Лаос, Камбоджа и Мьянма. |
| Disappearing middle-class, racial unrest... | Средний класс исчезает, расовые беспокойства... |