Firstly, the international community must make universal security its fundamental goal, and should strive to build an international environment of peace and stability and eliminate the root causes of conflicts and unrest, while fully respecting and accommodating the legitimate security concerns of each State. |
Во-первых, международное сообщество должно признать достижение всеобщей безопасности своей основной целью и должно стремиться к установлению в международных отношениях атмосферы мира и стабильности и устранению первопричин конфликтов и беспорядков, в полной мере уважая и учитывая при этом законные интересы каждого государства в области безопасности. |
The European Union recognizes that the recent incidents were precipitated by frustration and exasperation at the absence of any real progress in the peace process and firmly believes that the absence of such progress is the root of the unrest. |
Европейский союз признает, что недавние инциденты были вызваны разочарованием и раздражением в связи с отсутствием какого-либо реального прогресса в рамках мирного процесса, и твердо уверен, что отсутствие такого прогресса является коренной причиной беспорядков. |
She requested information on the status of the investigation and prosecution of those responsible and received information that Special Forces were brought to Port Sudan to deal with the unrest and that they used excessive lethal force. |
Она запросила информацию о положении дел с расследованием и привлечением к ответственности виновных и получила информацию о том, что в Порт-Судан для пресечения беспорядков были введены специальные войска и что они прибегли к чрезмерному смертоносному насилию. |
In Latin America, OHCHR field presences monitored a host of concerns on indigenous peoples' rights, including processes of consultation relating to development and extractive industries, situations of unrest and conflict, and the protection of indigenous peoples. |
В странах Латинской Америки отделения УВКПЧ на местах провели мониторинг ряда проблем в области прав коренных народов, включая процессы консультаций, касающиеся развития и добывающей промышленности, ситуаций беспорядков и конфликтов и защиты коренных народов. |
It was further reported that 21 people were still being held under the Unrest Areas Regulations. |
Было также сообщено о том, что 21 человек по-прежнему содержатся под стражей на основании постановлений о районах беспорядков. |
Detentions without trial under sections 29 and 50 of the Internal Security Act and under the Unrest Areas Regulations continue to violate individual freedoms in South Africa and should therefore be abolished. |
В Южной Африке в нарушение индивидуальных свобод по-прежнему осуществляются задержания без суда в соответствии с разделами 29 и 50 Закона о внутренней безопасности и в соответствии с Постановлениями о районах беспорядков, и поэтому этой практике необходимо положить конец. |
An icon to enhance unrest and chaos. |
Символ больших беспорядков и хаоса. |
The ration-card program has been the chief cause of unrest, and the limits to bank withdrawals... |
Продовольственная программа была причиной беспорядков, как и ограничение банковских переводов... |
Anticipating greater unrest, the State Science Institute... began developing crude, but lethal, crowd-control devices. |
Встретившись с ростом беспорядков, Государственный институт естественных наук... занялся разработкой летальных устройств для контроля за толпой. |
This risk is magnified by the global structure of UNDP since the size of the country office network increases the chance that there may be civil strife or unrest somewhere in the world that could negatively impact UNDP operations. |
Этот риск усугубляется глобальным характером структуры ПРООН, поскольку масштабы сети страновых отделений увеличивают вероятность гражданских беспорядков или волнений в том или ином районе мира, которые могут отрицательно сказаться на деятельности ПРООН. |
He would also like an explanation from the delegation of what had led to the outbreak of violence in cities in 2005, which seemed to betray a deep-seated unrest in French society and had been widely reported in the local and international media. |
Г-н Мурильо Мартинес был бы, кроме того, признателен, если бы французская делегация изложила первопричины городских беспорядков в 2005 году, которые, похоже, отражают глубокий кризис французского общества, о чем сообщали средства массовой информации, в том числе международные. |
The armed forces also made valuable contributions to public security by assisting the UNMIT police and the national police in the maintenance of law and order in the eastern districts during and after the August 2007 unrest, and by maintaining static security at some key installations in Dili. |
Вооруженные силы также внесли ценный вклад в обеспечение общественной безопасности, оказывая полиции ИМООНТ и национальной полиции помощь в поддержании правопорядка в восточных районах во время беспорядков, произошедших там в августе 2007 года, и в последующий период и обеспечивая охрану ряда ключевых объектов в Дили. |
Fast approaching is not only the March anniversary of last year's disturbances in Tibet, but also the 50th anniversary of the Tibetan unrest in 1959 that led to the exile of the Dalai Lama and his supporters. |
Быстро приближается не только мартовская годовщина прошлогодних беспорядков в Тибете, но и 50-ая годовщина Тибетского восстания в 1959 году, которое привело к изгнанию Далай-ламы и его сторонников. |
Fearing unrest, tourists and foreign investors were staying away, so there were no jobs to be had. |
Опасаясь общественных беспорядков, туристы и иностранные инвесторы держатся в стороне, из чего следует высокий уровень безработицы. |
As unrest mounted with these military retreats, offshore US forces monitored and intercepted jihadists who sought to enter Somalia, while Kenya and Ethiopia blocked the unrest from metastasizing across the region. |
По мере того, как в результате этих военных отступлений нарастали беспорядки, находящиеся вне пределов страны войска США отслеживали и останавливали джихадистов, стремившихся проникнуть в Сомали, в то время как Кения и Эфиопия блокировали распространение беспорядков по целому региону. |
It takes very little imagination to picture a world of global unrest, riots and further malnutrition. |
Не нужно обладать богатым воображением, чтобы представить себе мир беспорядков, мятежей и голода. |
After gaining independence from Belgium in 1960, the Congo experienced a period of unrest and attempted secessions. |
После отделения от Бельгии и провозглашения независимости в 1960 году Конго переживало период внутренних беспорядков и сепаратистских настроений. |
No tear-gas, water cannon or plastic bullets were used against the participants in the unrest on 19 December 2010. |
Такие специальные средства как слезоточивый газ, водометы, пластиковые пули в отношении участников беспорядков 19 декабря 2010 года не применялись. |
The Nigerian Formed Police Unit, the United Nations police and LNP had to intervene to defuse the unrest. |
Для прекращения этих беспорядков пришлось задействовать сформированное нигерийское полицейское подразделение из состава МООНЛ и сотрудников Либерийской национальной полиции. |
Let me help you determine the answers without sending you into the middle of so much unrest. |
Позвольте мне помочь вам решить вопросы не посылая вас в гущу беспорядков. |
The United Nations must recognize those structures and work closely with them to quell unrest wherever it erupts. |
Организация Объединенных Наций должна признать эти структуры и наладить с ними тесное сотрудничество с целью подавления беспорядков везде, где бы они ни происходили. |
It was heavily damaged by a Kosovo Albanian mob during the 2004 unrest in Kosovo. |
Новым атакам албанцев монастырь подвергся в 2004 году во время беспорядков в Косове. |
It was therefore in the interest of all nations, particularly those most likely to be subjected to unrest and conflict, to support the court. |
Поэтому поддержка суда отвечает интересам всех стран, особенно тех, которые больше всего подвержены опасности беспорядков и конфликтов. |
P-3 level) 28. The municipality of Zubin Potok is known to be a source of unrest including Gate 31, one of the two northern custom points. |
Муниципалитет Зубин-Поток известен как источник беспорядков, в частности в связи с воротами 31, одним из двух северных таможенных постов. |
Amidst speculation and fears of unrest, Rahman went on tour to Chittagong on 29 May 1981 to help resolve an intra-party political dispute in the regional BNP. |
Не желая допустить беспорядков, Рахман отправился в Читтагонг 29 мая 1981 года, чтобы помочь устранить политический спор в местном отделении Авами Лиг. |