The conditions of pre-trial detention of the suspected participants in the mass unrest of 19 December 2010 were in keeping with the requirements of domestic law and international standards. |
Условия содержания под стражей задержанных участников массовых беспорядков 19 декабря 2010 года соответствовали требованиям национального законодательства и международным стандартам. |
(c) Prevention and dissipation of mass unrest; |
с) пресечение и ликвидация массовых беспорядков; |
The Working Group notes that, regrettably, enforced disappearances continue to be used by some States as a tool to deal with situations of conflict or internal unrest. |
Рабочая группа отмечает, что, к сожалению, насильственные исчезновения по-прежнему используются некоторыми государствами в качестве инструмента для борьбы с ситуациями конфликтов или внутренних беспорядков. |
While listing some of the most recent human rights concerns, the Special Rapporteur focuses on some of the cases that emerged during post-election unrest in 2009. |
Перечисляя некоторые из самых последних перемен, вызывающих обеспокоенность в отношении соблюдения прав человека, Специальный докладчик останавливается на некоторых делах, возникших в 2009 году в ходе беспорядков после выборов. |
To give distorted information about the content of the Agreement in order to orchestrate resistance and unrest in the camps is a clear impediment to the peace process. |
Распространение искаженной информации о содержании Соглашения для организации сопротивления и беспорядков в лагерях представляет собой явное препятствие мирному процессу. |
Youth employment was also a political and security issue because a high level of youth unemployment might lead to heightened unrest and violence. |
Проблема занятости молодежи также является вопросом политики и безопасности, так как высокий уровень безработицы среди молодежи может стать причиной беспорядков и насилия. |
In subsequent consultations of the whole, Council members expressed deep concern at clashes and unrest in Lebanon, and urged all sides to exercise calm and restraint. |
В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу вооруженных столкновений и беспорядков в Ливане и настоятельно призвали все стороны проявлять спокойствие и сдержанность. |
In 2008, Italy had proclaimed a national state of emergency in the face of the exceptional influx of persons fleeing the unrest in North Africa; some 50 per cent of them were asylum-seekers. |
В 2008 году Италия объявила по всей стране чрезвычайное положение в связи с небывалым притоком людей, бежавших от беспорядков в Северной Африке, причем 50% из них обратились с просьбой предоставить убежище. |
Following her visit to Ukraine in April 2014, the Special Rapporteur highlighted an escalation of attacks against Roma in the context of ongoing unrest in the eastern and southern regions. |
По итогам визита на Украину в апреле 2014 года Специальный докладчик особо отметила эскалацию нападений на цыган в контексте продолжающихся беспорядков в восточных и южных районах страны. |
More needed to be done, however, particularly to address the underlying causes of ethnic and sectarian unrest in parts of Myanmar, including in Rakhine State. |
Однако многое еще предстоит сделать, особенно в решении вопроса о глубинных причинах этнических и межконфессиональных беспорядков в различных частях Мьянмы, включая штат Ракхайн. |
The United States of America was using all forms of government-controlled mass media to launch large-scale psychological warfare intended to cause internal unrest and overturn the systems of sovereign States, under the disguise of "freedom of speech". |
Соединенные Штаты Америки используют все виды контролируемых правительством средств массовой информации под видом "свободы слова" для разжигания крупномасштабной психологической войны с целью провокации внутренних беспорядков и свержения строя в суверенных государствах. |
Given the persistent widespread unrest, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in June 2011 conducted a fact-finding mission to Yemen and collected information on grave child rights violations. |
В обстановке продолжающихся масштабных беспорядков Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в июне 2011 года направило в Йемен миссию по установлению фактов для сбора информации о грубых нарушениях прав детей. |
Up to date there has not been unrest or a confrontation between different religions or ethnicities in Iceland and no special indications thereof in the near future. |
До настоящего времени в Исландии не наблюдалось межрелигиозных или межэтнических беспорядков или столкновений, а также не было выявлено особых признаков их возникновения в ближайшем будущем. |
During the unrest over 600 people were arrested, including former presidential candidates A. Sannikov, V. Rymashevsky, N. Statkevich, G. Kostusev and Neklyaev. |
В ходе массовых беспорядков было задержано более 600 человек, среди которых бывшие кандидаты в Президенты Республики Беларусь А. Санников, В. Рымашевский, Н. Статкевич, Г. Костусев и В. Некляев. |
These policies entail a major risk of societal implosion and unrest, often leading to the fall of the Government, as in Madagascar; they in no way solve the problem of food security. |
Эта политика таит в себе высокий риск общественных беспорядков и восстаний, которые нередко приводят к свержению правительства, как в Мадагаскаре, но не позволяют решить проблему продовольственной безопасности населения. |
In addition, Thailand has recently stepped up its efforts to redress this issue through peace-based methods, with special reference to negotiations with unrest perpetrators, starting with the first round of negotiation in February 2013. |
Вдобавок недавно Таиланд активизировал усилия по улаживанию этой проблемы за счет миротворческих методов с особым акцентом на переговоры с исполнителями беспорядков, начиная с первого раунда переговоров в феврале 2013 года. |
The Working Group regrets the fact that, 20 years later, the practice of enforced disappearance persists in many countries, notably in situations of conflict or internal unrest or as a tool to fight terrorism or organized crime. |
Рабочая группа с сожалением отмечает, что спустя 20 лет практика насильственного исчезновения по-прежнему сохраняется во многих странах, особенно в ситуациях конфликта или внутренних беспорядков либо как средство борьбы с терроризмом или организованной преступности. |
Australia acknowledged Bahrain's efforts to address reported human rights violations during and following the 2011 unrest, and welcomed the setting up of the BICI and the national Commission to this effect. |
Австралия признала усилия Бахрейна по расследованию сообщений о нарушениях прав человека во время и после беспорядков 2011 года и приветствовала учреждение БНКР, а также соответствующей национальной комиссии. |
Austria commended the appointment of the BICI to investigate human rights violations during the 2011 unrest, and encouraged Bahrain to present the Commission's findings to the Human Rights Council. |
Австрия одобрила назначение БНКР для расследования нарушений прав человека во время беспорядков 2011 года и призвала Бахрейн представить выводы Комиссии Совету по правам человека. |
The site of the former police station, razed to the ground during the unrest of 2004, has not been rebuilt. |
Бывший полицейский участок, разрушенный в ходе беспорядков 2004 года, так и не восстановлен. |
Given the threat of food insecurity around Juba that resulted from the unrest following Mr. Garang's death, the parties also agreed to prioritize the joint demining and installation of bridges needed to open the road from Yei to Juba. |
С учетом угрозы нарушения продовольственной безопасности в прилегающих к Джубе районах в результате беспорядков, вызванных гибелью г-на Гаранга, стороны согласились также ускорить процесс совместного разминирования и сооружения мостов, необходимых для открытия трассы Ей - Джуба. |
Katanga's potential for violence and unrest has been demonstrated time and again since independence by either armed secessionist movements or hostilities in the province. |
Скрытый потенциал насильственных действий и беспорядков в Катанге неоднократно проявлялся в период после обретения независимости либо в выступлениях вооруженных сепаратистских движений, либо во вспышках боевых действий в провинции. |
Notwithstanding these challenges, there has been no major increase in crime or unrest in areas vacated by UNAMSIL troops, although the Mission continues to maintain its presence in most major towns. |
Несмотря на эти трудности, в районах, из которых выведены войска МООНСЛ, не наблюдается никакого значительного усиления преступности или беспорядков, хотя Миссия продолжает сохранять свое присутствие в большинстве крупных городов. |
The transition to peace after years of civil conflict or unrest in Liberia has been marked by a range of formidable challenges, which must be taken up decisively to guard against possible setbacks. |
Переход к миру после многих лет социальных конфликтов и беспорядков в Либерии сопряжен с целым рядом огромных проблем, преодоление которых требует принятия решительных мер, с тем чтобы не допустить возможного отката назад. |
By so doing the Committee had declared its readiness to take early warning measures to prevent unrest from escalating into conflict, or to initiate urgent action procedures aimed at responding to problems requiring immediate attention to prevent or limit the scale of serious human rights violations. |
Комитет заявил о своей готовности к принятию мер раннего предупреждения во избежание перерастания беспорядков в конфликты, или к осуществлению процедур незамедлительных действий в ситуациях, которые требуют немедленного вмешательства, стремясь тем самым предотвращать серьезные нарушения прав человека или ограничивать их масштабы. |