It is very important to understand that you have to spend several hours (minimum) before you will start understanding results made by MHDD. |
Очень важно понимать, что вам придётся потратить несколько часов, а возможно и дней, прежде чем вы получите осмысленные результаты от MHDD. |
"You need understanding and compromise." |
Нужно понимать друг друга и идти на уступки. |
These meetings led to better understanding among agencies of projects and programmes on indigenous peoples in other sectors and resulted in efforts to cooperate on joint activities. |
Благодаря этим совещаниям различные учреждения начали лучше понимать важность проектов и программ, касающихся коренных народов, в других секторах и стали предприниматься усилия по сотрудничеству в совместных мероприятиях. |
They may, for instance, have insufficient understanding about new hazards for which scientific expertise is predominantly based on developed countries' data. |
Они могут, например, недостаточно хорошо понимать новые опасности, научная экспертная оценка которых основывается главным образом на данных, имеющихся в развитых странах. |
This in turn reinforces their perception of their own culture and their cultural understanding and disposes them towards dealing with other cultures and developing understanding for them. |
В свою очередь это помогает им получить более полное представление о своей культуре, способствует повышению уровня их культурного развития и позволяет им общаться с представителями других культур и лучше их понимать. |
Children who are not yet 15 years old or whom the courts judge incapable of understanding the significance and legal consequences of their actions are represented by legitimate representatives. |
Детей, которые еще не достигли 15-летнего возраста или которых суд признает неспособными понимать значение и правовые последствия своих действий, представляют законные представители. |
The Conference takes note of the utility of the existing regional civil-military centres of/for excellence to provide the international community with the capability of obtaining best practices and understanding in responding to natural disasters. |
Участники Конференции отмечают полезность существующих региональных центров передового опыта гражданских и военных структур для обеспечения того, чтобы международное сообщество могло перенимать передовой опыт и понимать вопросы, касающиеся реагирования на стихийные бедствия. |
In that regard, the Group noted the importance of understanding what was actually needed, rather than developing solutions that did not fit the practical needs of end-users in the public health sector. |
В этой связи группа отметила, что важно понимать реальные нужды конечных пользователей, работающих в сфере здравоохранения, а не создавать решения, которые не будут отвечать их практическим потребностям. |
There is now a better understanding that development cannot be sustainable if the disaster risk reduction approach is not fully integrated into development planning and investments, in both the public and private sectors. |
В настоящее время стали лучше понимать, что развитие не может быть устойчивым в условиях отсутствия полной интеграции подхода к уменьшению опасности бедствий в планирование развития и инвестиционную деятельность как в государственном, так и частном секторах. |
The effective implementation of assets freeze measures depends on a clear understanding by government officials and other relevant stakeholders of what this measure entails and how it can be implemented effectively. |
Действенность мер по замораживанию активов зависит от того, насколько четко правительственные чиновники и другие соответствующие субъекты будут понимать, что представляет собой эта мера и что необходимо для ее эффективного осуществления. |
I still love glamor, and I'd rather hang out with women, but I've come to the understanding that I'm not a woman. |
Я все еще люблю гламур, и я лучше схожусь с женщинами, но я начала понимать, что я не женщина. |
The EU's dialogue with the countries concerned should take account of the fact that in many cases they have real and legitimate security concerns, with the clear understanding that there can never be any justification for the proliferation of WMD. |
Диалог ЕС с соответствующими странами должен принимать в расчет то обстоятельство, что во многих случаях они испытывают реальные и законные заботы по поводу безопасности, но вместе с тем следует четко понимать, что не может быть никаких оправданий для распространения ОМУ. |
The importance of truly listening to, and engaging with, young people, understanding and meeting their needs, and utilizing them as agents of change, is crucial to reverse the epidemic. |
Для того чтобы обратить вспять тенденцию к расширению масштабов эпидемии, важно уметь выслушать молодежь, правильно проводить с ней работу, понимать и удовлетворять ее потребности и использовать ее в качестве движущей силы преобразований. |
There should be a clear understanding, however, that any issue could be addressed in its diverse interrelationships at any given point, being an integral part of an interrelated whole. |
При этом необходимо четко понимать, что любой вопрос, являющийся неотъемлемой частью общего взаимосвязанного комплекса вопросов и находящийся с ним в сложной взаимозависимости, может быть затронут на любом этапе обсуждения. |
He, sure, matures - but this for some reason does not prevent him from looking and seeing, noticing and being engaged, understanding and - speaking. |
Он, безусловно, взрослеет - но это почему-то не мешает ему смотреть и видеть, замечать и болеть, понимать и - говорить. |
Some positive aspects during this time is that child or adolescent begins forming their identity and begin understanding why people behave the way they behave. |
Некоторые положительные аспекты в течение этого времени заключается в том, что ребенок или подросток начинает формировать свою идентичность, и начинает понимать, почему люди ведут себя так, как они ведут себя. |
Every high-ranking government official should have a clear understanding that the resources we offer, covered by no one else in the country, can and should be used. |
Любой высший государственный чиновник должен прекрасно понимать, что тот ресурс, который у нас существует, которого в принципе нет ни у кого более в стране, может и должен быть использован. |
You have to show your character, the inner self, the hidden qualities, the true Miss Gravely, sensitive, young in feeling, timeless with love and understanding. |
Вы должны показать свой характер, своё внутреннее "я", ваши скрытые качества, истинную мисс Грэвели, чувствительную, юную, способную безгранично любить и понимать. |
Schools may be a suitable place for learning about peace, understanding and tolerance among individuals, groups and nations in order to develop respect for pluralism. |
Школы могут стать именно тем местом, где учат жить в мире, понимать друг друга и терпимо относиться к другим людям, группам людей и народам с целою воспитания культуры плюрализма. |
have a better knowledge, understanding and appreciation of the living circumstances and situations of the foreigners that they deal with |
лучше знать, представлять и понимать условия жизни и положения иностранцев, с которыми они взаимодействуют |
have a better understanding and appreciation of the social services, their methods, objectives ad motivations |
лучше представлять и понимать социальные службы, их методы, цели и мотивацию |
Nevertheless, public IP and technology transfer managers from developing countries would also benefit from understanding the different options available to use existing licences for humanitarian purposes and more broadly to support pro-poor STI. |
В то же время представители развивающихся стран, занимающиеся проблемами ИС и передачи технологии, также выиграют от того, что станут лучше понимать существующие возможности для использования лицензий в гуманитарных целях и для поддержки НТИ в интересах бедных слоев населения. |
Giving preferential treatment to indigenous employment needed to be understood within a wider context of employment and required obtaining trade union support and understanding. |
Оказание предпочтения коренным жителям при устройстве на работу следует понимать в более широком контексте трудоустройства и требует поддержки со стороны профсоюзов и понимания. |
Moreover, understanding the difference between confidential and non-confidential information and disclosure of the identity of informants is essential, especially where the informant is close to the criminal activity. |
Более того, необходимо понимать разницу между конфиденциальной и неконфиденциальной информацией и раскрытием сведений о личности осведомителей, особенно в случаях, когда осведомитель близок к преступному миру. |
The established presence of UNFPA and its networks, and attention to local cultural and social contexts are beneficial in understanding the needs of affected populations and in developing locally appropriate responses. |
Развитое присутствие ЮНФПА и его сетей и уделение должного внимания местным культурным и социальным особенностям помогают лучше понимать потребности нуждающегося в помощи населения и проводить учитывающую местные условия деятельность. |