Those consultations will allow the Committee to gather additional information, in particular through exchanges with focal points and other authorities responsible for the implementation of the Protocol, in order to better understand the kind of difficulties that have emerged. |
Эти консультации позволят Комитету собрать дополнительную информацию, в частности путем обмена ею с координационными центрами и другими органами, ответственными за осуществление Протокола, с тем чтобы глубже разобраться в возникших трудностях. |
The Group undertook such monitoring of military equipment into the Democratic Republic of the Congo pursuant to paragraph 1 of resolution 1857 (2008), as it is necessary to understand how FARDC stockpiles are functioning. |
Группа проводила отслеживание такого поступления военного имущества в Демократической Республике Конго в соответствии с пунктом 1 резолюции 1857 (2008), поскольку необходимо разобраться в том, каким образом формируются запасы ВСДРК. |
Often associated with accountability, lawyers must be willing to understand the distinctive characteristics and challenges of health systems, and learn from the rich experience of medicine and public health. |
Часто занимающиеся вопросами подотчетности юристы должны обладать желанием разобраться в отличительных особенностях и задачах систем здравоохранения, а также использовать богатый опыт медицины и общественного здравоохранения. |
It is indeed timely to reflect on the need to understand and deal with the scourges of extremism, terrorism, hatred and xenophobic tendencies that lie at the root of those problems. |
Действительно, пришло время задуматься над необходимостью разобраться в проблемах, связанных с экстремизмом, терроризмом, ненавистью и лежащей в основе этих явлений ксенофобией, и попытаться найти пути их искоренения. |
Not only do we need to understand why more creatures are coming out of Hollow Earth, but whatever we do here will set the precedent for all future encounters. |
Мало того что нам нужно разобраться почему все больше существ приходят из Центра Земли но и что бы мы тут не сделали это задаст тон всем будущим контактам. |
The recognition of assets and liabilities of the organization as they are acquired and incurred leads to improved information for decision makers and, in principle, enables Member States and other users of the financial statements to understand more readily the true financial position and performance of UNHCR. |
Благодаря тому, что учет активов и обязательств осуществляется в момент их приобретения или принятия организацией, руководители располагают более точной информацией, а государствам-членам и пользователям финансовых ведомостей в целом становится проще разобраться в данных о реальном финансовом положении и финансовых результатах деятельности УВКБ. |
A moment ago you asked me to help you understand these nightmares that you're having, to help you make sense of the feelings that you're having. |
Некоторое время назад вы попросили меня помочь вам разобраться с этими кошмарами, помочь вам разобраться с вашими чувствами. |
Those Parties involved in the NAPA process acknowledged that the process of NAPA preparation has been beneficial in helping them to understand issues related to vulnerability and to identify their urgent and immediate adaptation needs at the local level, and to some extent at the national level. |
Стороны, принимающие участие в процессе НПДА, признали, что подготовка к процессу имела положительные стороны, поскольку благодаря ей им удалось разобраться в вопросах, связанных с уязвимостью, и определить насущные и неотложные адаптационные потребности на местном уровне и в какой-то степени на национальном уровне. |
It would also be useful to understand in greater depth the scope of the recommendation included in the report on the subject of cooperation between the Peacebuilding Commission, the Office for Disarmament Affairs and the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. |
Полезно было бы также поглубже разобраться в широте охвата включенной в доклад рекомендации относительно сотрудничества между Комиссией по миростроительству, Управлением по вопросам разоружения и Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
The standard agenda of UNEP train-the-trainer workshops for customs officers on monitoring and control of ODS contains a presentation on trade-related elements of the other conventions helping customs officers to understand all relevant similarities and synergies. |
В стандартной программе проводимых ЮНЕП семинаров-практикумов для сотрудников таможенных служб по вопросам мониторинга торговли ОРВ и контроля за нею с целью подготовки преподавателей содержится ознакомительная информация о связанных с торговлей элементах других конвенций, которая должна помочь сотрудникам таможенных служб разобраться во всех соответствующих схожих положениях и синергических связях. |
As such, the presentation of budget and financial data to the General Assembly must be clear and transparent in order to avoid an inordinate amount of time being spent on trying to fully understand the data. |
В этой связи процесс представления бюджета и финансовых данных Генеральной Ассамблее должен носить четкий и транспарентный характер во избежание излишних затрат времени на попытки в полной мере разобраться в таких данных. |
(e) The diamond business is such an intricate network that it is difficult to understand and unravel. |
ё) торговля алмазами - это настолько сложно организованная сеть, что разобраться в механизме ее функционирования очень трудно. |
Probably this information will help you to understand better to what is it is necessary to pay attention for, what services do You require and how not to become puzzled among this large number of of unclear terms. |
Возможно эта информация поможет Вам восполнить пробелы и лучше разобраться в том, на что именно стоит обратить внимание, какие услуги Вам потребуются и как не растеряться среди этой массы непонятных терминов. |
Our specialists can rapidly understand the situation, create a strategy that would satisfy all parties, and provide the services in any required quantity of and quality! |
Наши специалисты способны оперативно разобраться в сложившейся обстановке, выработать устраивающий все стороны план действий и предоставить сервис в том объеме и качестве, в котором это требуется! |
The authors write that they, like many theosophists, are convinced that "thoughts are things," and the task of their book is to help the reader understand this. |
Авторы пишут, что они, как и многие теософы, убеждены в том, что «мысли - это вещи», и задача их книги - помочь читателю в этом разобраться. |
Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. |
Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно. |
Tokelau's experiences in recent referendums had shown that the people of the Territory must understand the different options available to them in the exercise of their right to self-determination and how autonomy would be sustained if they were to choose it. |
Опыт Токелау в ходе прошедших референдумов свидетельствует о том, что в процессе реализации своего права на самоопределение народ территории должен понять все различные имеющиеся в его распоряжении варианты и разобраться в возможных путях обеспечения устойчивости автономии, если именно автономия станет его выбором. |
Explanations for these linkages are in some cases not immediately apparent, and the Commission is working to understand their relevance to the crime itself, to those potentially linked to it and to other individuals. |
В некоторых случаях невозможно сразу разобраться в характере этих связей, и Комиссия принимает меры, с тем чтобы понять, какое отношение они имеют к самому преступлению, к тем, кто потенциально связан с ним, и к другим лицам. |
We must analyse United Nations structures and mechanisms and try to understand which have proved effective and productive, as well as which have done the job they were intended to do and which now remain unused. |
И наконец, мы вместе должны разобраться и понять, какие из структур и механизмов Организации Объединенных Наций дают свой эффект и отдачу, а какие - уже выполнили свою миссию или оказались невостребованными. |
She puzzled and puzzled over every piece of her life and her parents' life, trying to understand what she was seeing. |
Она пыталась разобраться в каждом этапе её жизни и её родителей, пыталась понять, что она видела. |
(c) Undertake environmental education for farmers, in particular for women, to help the rural population better understand the ecological issues regarding the sustainable development of mountain ecosystems. |
с) организовать обучение фермеров, в частности женщин, вопросам охраны окружающей среды, с тем чтобы дать возможность сельскому населению лучше разобраться в экологических вопросах, связанных с устойчивым развитием горных экосистем. |
It was said that the term "Notes" had no precedent in the work of UNCITRAL and that readers might not readily understand the nature of the text thus entitled. |
Было указано, что термин "Комментарии" никогда не использовался в деятельности ЮНСИТРАЛ и что читателям, возможно, будет нелегко разобраться в характере названного таким образом текста. |
The mere enumeration of some of the legislation shows how complicated it can be to understand how the right to freedom of movement and related issues are regulated in the countries of the region. |
Только перечисление одних законодательных актов показывает, сколь сложно разобраться в том, как регулируется право на свободу передвижения и связанные с ним вопросы в странах этого региона. |
For example, investments are necessary to understand and comply with the various requirements, both government and private, but the rural poor do not have the means to undertake such investments. |
К примеру, для того чтобы разобраться в этих требованиях как правительственных, так и частных и выполнить их, требуются инвестиции, на которые у сельской бедноты нет средств. |
That meeting exemplifies CTED's efforts to provide a forum for States that need assistance to convey their needs in practical terms, and for donor States and organizations to better understand the ways they can help. |
Это совещания является образцом усилий ИДКТК по предоставлению форумов для государств, которые нуждаются в практической помощи для удовлетворения своих потребностей, а также предоставляет возможность государствам-донорам и организациям лучше разобраться с направлениями оказания помощи этим странам. |