Since UNEP's inception, monitoring environmental conditions and trends and related underlying economic and social conditions has been a guiding focus of UNEP's programme of work and an area in which UNEP occupies a unique niche within the United Nations system. |
Со времени создания ЮНЕП мониторинг экологических условий и тенденций и соответствующих лежащих в основе экономических и социальных условий всегда был одним из основных приоритетов программы работы ЮНЕП и той областью, в которой ЮНЕП занимает уникальное место в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, Hamas's history and current behavior clearly indicate that it regards elections as merely a political tool, and that it is devoid of any commitment to the norms and values underlying democracy. |
С другой стороны, история партии Хамас и сегодняшняя её политика чётко указывают на то, что она рассматривает выборы всего лишь как политический инструмент, и что она не придерживается никаких норм и ценностей, лежащих в основе демократии. |
The Working Group has been saying for a number of years that one of the factors underlying a large number of cases of arbitrary detention and the very existence of impunity is the operation of military tribunals. |
В течение ряда лет Рабочая группа указывала на то, что одним из факторов, лежащих в основе целого ряда случаев произвольного задержания и обусловливающих само существование безнаказанности, является деятельность военных трибуналов. |
In addition to the simple presentation of trends in GHG emissions from Annex I Parties, the secretariat could coordinate a more detailed and in-depth analysis of the factors underlying those trends. |
Помимо простого изложения тенденций в области выбросов ПГ Сторон, включенных в приложение I, секретариат мог бы координировать более подробный и углубленный анализ факторов, лежащих в основе этих тенденций. |
What that means is that the driving force behind human security is not new and that, in fact, the work of the United Nations has been based on the precepts underlying that notion all along. |
Это означает, что движущая сила концепции безопасности человека не нова и что, по сути, деятельность Организации Объединенных Наций уже давно основывается на принципах, лежащих в основе этого понятия. |
Regarding the facts underlying its application, Cambodia recalls that it instituted proceedings against Thailand in 1959, and that certain problems arose after the Court had given its judgment on the merits of the case in 1962. |
Касаясь фактов, лежащих в основе ее заявления, Камбоджа напоминает, что она возбудила дело против Таиланда в 1959 году и что после вынесения Судом решения по существу дела в 1962 году возникли определенные проблемы. |
More analysis of the data would unpack the factors underlying these statistics but, broadly it appears that households led by women are more likely to be in need of social housing and appear to be achieving a high level of access to it. |
Углубленный анализ данных позволит разобраться в факторах, лежащих в основе этой статистики, но, в общем, складывается впечатление, что домохозяйства, возглавляемые женщинами, чаще нуждаются в социальном жилье и, по-видимому, должны иметь широкий доступ к нему. |
We have also called for a more comprehensive approach involving not just the Security Council but also the General Assembly and Economic and Social Council to address all the underlying issues in such complex situations. |
Мы также призывали к более всеобъемлющему подходу с участим не только Совета Безопасности, но и Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в решении всех проблем, лежащих в основе подобных сложных ситуаций. |
Additional efforts to strengthen the normative framework include the Representative's encouragement of the dissemination and acceptance of the norms underlying the Guiding Principles in his dialogues with all actors involved in the protection of the rights of internally displaced persons. |
К числу дополнительных усилий, предпринятых Представителем в целях укрепления нормативной основы, относится его содействие распространению и обеспечению принятия норм, лежащих в основе Руководящих принципов, в контексте его диалогов со всеми сторонами, участвующими в работе по защите прав внутренне перемещенных лиц. |
To avoid discouraging the availability of secured financing, it may be considered that preferential claims should only be provided to the extent that there is no other effective means of satisfying the underlying objective of the preferential claims. |
С тем чтобы не создавать препятствий для доступности финансирования под обеспечение, можно исходить из мнения о том, что преференциальные требования должны признаваться только в той мере, в которой не имеется других эффективных средств достижения целей, лежащих в основе таких преференциальных требований. |
The Committee is of the view that a fuller explanation of these factors in the budget document and the reasoning underlying the revised funding levels could facilitate the comprehension and analysis of the budget proposals and provide a clearer justification for the sharp growth envisaged for the 2008-2009 biennium. |
Комитет придерживается мнения о том, что более полное разъяснение этих факторов в бюджетном документе и соображений, лежащих в основе пересмотренных уровней финансирования, могли бы улучшить понимание и анализ бюджетных предложений и более четко обосновать резкий рост, предусматриваемый в двухгодичном периоде 2008-2009 годов. |
Moreover, in efforts to carry out the mandate for the maintenance of international peace and security, it was not acceptable to depart from the fundamental principles and legal standards underlying the joint action of the international community. |
Кроме того, в стремлении к выполнению мандата по поддержанию международного мира и безопасности недопустимо отходить от основных принципов и норм законности, лежащих в основе совместных действий мирового сообщества. |
The drafters of the statute obviously attached considerable importance to the manner in which the members of the Commission would be selected, a main underlying concern being that the process leading to their selection would be such as to ensure general confidence in their competence and impartiality. |
Те, кто разрабатывал статут, очевидно придавали большое значение порядку отбора членов Комиссии, при этом одно из главных соображений, лежащих в основе процесса, ведущего к отбору кандидатов, заключается в том, что такой процесс должен обеспечивать общую веру в их компетентность и беспристрастность. |
Encourages the Government of Ethiopia to continue to strengthen its efforts to address the underlying structural causes of recurrent threats of drought as part of its overall economic development programme; |
предлагает правительству Эфиопии продолжать наращивать усилия по устранению коренных причин, лежащих в основе периодически повторяющейся засухи, в качестве составной части его общей программы экономического развития; |
The representative of China said that UNCTAD was making a substantive contribution to promoting Africa's development, and the secretariat's documentation for this agenda provided an objective analysis of the problems underlying Africa's weak trade performance. |
Представитель Китая сказал, что ЮНКТАД вносит весомый вклад в стимулирование развития Африки и что документация, подготовленная секретариатом по этому пункту повестки дня, содержит объективный анализ проблем, лежащих в основе низких показателей торговли Африки. |
We also need to strengthen our work with the Economic and Social Council to explore the fundamental causes underlying and motivating conflicts that require the intervention of the Security Council and the establishment of these operations. |
Нам также необходимо укреплять наше сотрудничество с Экономическим и Социальным Советом с целью выяснения глубинных причин, лежащих в основе конфликтов, и мотивов конфликтов, требующих вмешательства Совета Безопасности и проведения таких операций. |
The Working Group resumed discussion on the scope of application of a legal standard on transparency with the aim of identifying policy considerations underlying the various options that had been discussed at the fifty-third session of the Working Group. |
Рабочая группа возобновила обсуждение вопроса о сфере применения правового стандарта прозрачности с целью выявления принципиальных соображений, лежащих в основе различных вариантов, которые обсуждались на пятьдесят третьей сессии Рабочей группы. |
Very few examples provided details on addressing the underlying determinants of violence against women, such as the economic, social and political situation of women, to prevent violence from occurring in the first place. |
Весьма небольшое количество примеров содержало сведения о мерах, направленных на ликвидацию в первую очередь причин, лежащих в основе насилия в отношении женщин, таких как экономическое, социальное и политическое положение женщин. |
It was suggested that the draft article include the requirement, enunciated in draft article 51, paragraph 3, that the organization invoking responsibility has been given the function to protect the interest of the international community underlying the obligation in question. |
Было предложено, чтобы данный проект статьи включал предусмотренное в пункте З проекта статьи 51 требование о том, чтобы организация, призывающая к ответственности, была наделена функцией защиты интересов международного сообщества, лежащих в основе данного обязательства. |
Fourthly, the broad approach involved the need to have appreciation of the tensions underlying the relationship between protection and the principles of sovereignty and non-intervention, as well as an understanding of the conceptual framework underpinning protection. |
В-четвертых, широкий подход предполагает необходимость оценки "напряжений", лежащих в основе связи между защитой и принципами суверенитета и невмешательства, равно как и уяснение концептуальных рамок, характеризующих защиту. |
It was confirmed that this would not involve changing the criteria for limiting the number themselves, but would allow for evolution of the detailed requirements underlying the criteria. |
Было подтверждено, что такой шаг не будет сопряжен с изменением самих критериев ограничения этого числа, но позволит предусмотреть возможность уточнения требований, лежащих в основе этих критериев. |
However, this interpretation appears to collide with the principle of equality of members of the Court, a core principle underlying all provisions of the Statute relating to members of the Court. |
Однако это толкование противоречит, по-видимому, принципу равенства членов Суда - одному из главных принципов, лежащих в основе всех положений Статута, касающихся членов Суда. |
(a) First-level prevention addresses the underlying factor (Good pre-natal care is a prevention measure taken to reduce the occurrence of prematurity.); |
а) меры по предупреждению первого типа касаются лежащих в основе факторов (надлежащее дородовое обслуживание является мерой по предупреждению, предназначающейся для уменьшения числа случаев преждевременных родов); |
Since respect for the dignity of persons was a basic principle underlying all human rights, paragraph 2 of draft article 10 could be included in draft article 8; paragraph 1 was superfluous. |
Поскольку уважение достоинства лиц является одним из основных принципов, лежащих в основе всех прав человека, пункт 2 проекта статьи 10 можно было бы включить в проект статьи 8, а пункт 1 исключить, поскольку он является излишним. |
And the basic idea of kin selection is that, if an animal feels compassion for a close relative, and this compassion leads the animal to help the relative, then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes underlying the compassion itself. |
Суть семейного отбора в том, что если одно животное испытывает сочувствие к близкому родственнику, и, как следствие, животное помогает родственнику, тогда конечным результатом сочувствия является укрепление генов, лежащих в основе самого сочувствия. |