Given the large number of overdue reports, efforts must be made to address the underlying reasons, including capacity constraints. |
Учитывая значительное количество просроченных докладов, необходимо прилагать все усилия к выявлению причин, лежащих в основе этого явления, включая отсутствие достаточного потенциала. |
Respect for human rights has become a paramount consideration of legality, and self-determination is now recognized as a principle of legitimacy underlying modern international law. |
Главным фактором при рассмотрении законности стало уважение прав человека, и самоопределение в настоящее время признается одним из принципов легитимности, лежащих в основе современного международного права. |
The Contact Group continues to adapt its working methods, finding creative and practical solutions to the complex cross-cutting problems underlying piracy. |
Контактная группа продолжает адаптировать свои методы работы и искать творческие и практические способы решения сложных междисциплинарных проблем, лежащих в основе пиратства. |
The report of the Secretary-General on strengthening the coordination of humanitarian assistance rightly emphasizes that managing conflicts and their humanitarian consequences requires in-depth knowledge of the underlying economic interests. |
В докладе Генерального секретаря об укреплении координации гуманитарной помощи обоснованно подчеркивается, что управление конфликтами и их гуманитарными последствиями требует углубленного знания лежащих в основе экономических интересов. |
It is to be expected that, as with any developing country, one of the elements underlying poverty in Namibia is the environmental factor. |
Как можно ожидать в случае любой развивающейся страны, один из факторов, лежащих в основе нищеты в Намибии, - экологический фактор. |
Projections of future global food production and food security depend on underlying assumptions regarding population growth, available cropland, yield gains and diet (lifestyles). |
Прогнозы в области производства продовольствия и продовольственной безопасности в мире в будущем зависят от лежащих в основе таких прогнозов допущений в отношении роста численности населения, наличия пахотных земель, увеличения урожаев и структуры питания (образ жизни). |
The respect for the principles of the Charter and international law is also a basic objective underlying all activities of UNDCP and its dealings with States. |
Уважение принципов, закрепленных в Уставе, и международного права является также одной из главных задач, лежащих в основе всей деятельности ЮНДКП и ее отношений с государствами. |
If estimates or projections were used, the assumptions underlying those estimates were examined with the authors. |
При использовании оценок или прогнозов с их авторами проводился анализ предположений, лежащих в основе этих оценок. |
But none of the underlying tensions are resolved. |
Но ни одна из лежащих в основе ее причин не была разрешена. |
Egypt has been supportive of the objectives underlying the establishment of the Register. |
Египет выступал в поддержку целей, лежащих в основе функционирования Регистра. |
The important issue was to achieve the goals underlying the creation of a regime on security interests. |
Важным вопросом является достижение целей, лежащих в основе создания режима обеспечительных интересов. |
Preventive actions often involve sporadic and scattered activities that fail to address the various underlying factors in a systematic, holistic and sustainable manner. |
Превентивные меры часто выражаются в единичных и разрозненных действиях, которые не позволяют обеспечить систематический, всесторонний и последовательный подход к устранению лежащих в основе этого явления факторов. |
Strengthening communications, both internal and external, is one of the Strategy's underlying assumptions. |
Одной из предпосылок, лежащих в основе стратегии, лежит укрепление коммуникационных возможностей, как внутренних, так и внешних. |
By disclosing the theory, concepts and methods underlying the estimates, the book increases the transparency of the ICP process. |
Благодаря представлению информации о теории, концепциях и методах, лежащих в основе оценок, справочник позволяет повысить транспарентность процедуры подготовки ПМС. |
In fact, good environmental management in general should be a key component for addressing the underlying risks of disasters. |
На деле, как правило, надлежащее природопользование должно быть одним из ключевых компонентов рассмотрения лежащих в основе бедствий рисков. |
We also need to think about the meaning and true underlying objectives of this decision by Russia. |
Нам нужно также подумать о значении и истинных лежащих в основе этого решения России целях. |
The tables are accompanied by an executive summary discussing the results and assumptions underlying the 2004 Revision. |
Таблицы сопровождаются краткой информацией о результатах и предположениях, лежащих в основе обзора за 2004 год. |
The Special Rapporteur believes that the Danish cartoon controversy has revealed two major issues underlying the current upsurge in racism. |
Специальный докладчик отметил, что вопрос о датских карикатурах высвечивает два основных вопроса, лежащих в основе нынешнего роста расизма. |
Obama and his top advisers have spoken regularly about the need to address the underlying sources of conflict, including poverty and unemployment. |
Обама и его высшие советники регулярно говорили о необходимости решения проблем, лежащих в основе конфликта, включая бедность и безработицу. |
This section reports on the key components underlying the Business Plan: |
В этом разделе приводится информация о ключевых компонентах, лежащих в основе планов работы: |
It was therefore necessary to mobilize all States without delay in a joint effort to eliminate a whole series of problems underlying the financial crisis. |
Поэтому необходимо без промедления мобилизовать усилия всех государств по устранению целого ряда проблем, лежащих в основе финансового кризиса. |
However, prevention will require firm action to remedy the underlying economic causes. |
Однако предотвращение потребует решительных действий по устранению экономических причин, лежащих в основе конфликтов. |
Quantitative information on parameters underlying emission projections should be reported using the templates set out in table IV.b of annex IV to these Guidelines. |
Количественную информацию о параметрах, лежащих в основе прогнозов выбросов, следует представлять с помощью формуляров, указываемых в таблице IV.b приложения IV к настоящим Руководящим принципам. |
The relevance of human rights to the struggle against terrorism has been a major underlying theme of United Nations action. |
Актуальность проблемы прав человека в контексте борьбы с терроризмом является одним из важных аспектов, лежащих в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
The High Commissioner referred repeatedly to her mandate, which addresses the underlying human rights causes of the conflict. |
Верховный комиссар неоднократно напоминала о своем мандате, касающемся правозащитных аспектов, лежащих в основе этого конфликта. |