| For planetary motions, a few (3-5) iterations are sufficient to match the accuracy of the underlying ephemerides. | Для движения планет достаточно (3-5) итераций, чтобы соответствовать точности основной эфемериды. |
| The ways in which a security interest can be perfected typically depend on the nature of the collateral and the underlying transaction. | Способы формализации обеспечительного интереса, как правило, зависят от характера обеспечения и основной сделки. |
| Although a high-level language is used, the operating system is not designed to be independent of the underlying hardware architecture: on the contrary, the software and hardware architecture are closely integrated. | Хотя язык высокого уровня используется, операционная система не разработана, чтобы быть независимой от основной архитектуры аппаратных средств: наоборот, архитектура программного и аппаратного обеспечения сильно объединены. |
| Even in country situations as diverse as post-earthquake Haiti, or the Sudan after the expected referendum, where meeting urgent humanitarian needs or securing stability are the most immediate demands, our underlying long-term challenge remains how to build sustainable peace. | Даже в столь разных обстоятельствах, как ситуация, сложившаяся после землетрясения в Гаити, или положение, возникшее после ожидавшегося референдума в Судане, когда наиболее остро стоит вопрос об удовлетворении неотложных гуманитарных потребностей или обеспечении стабильности, нашей основной долгосрочной задачей остается поиск путей установления прочного мира. |
| In the Amida Hisshaku (阿弥陀秘釈, The Esoteric Meaning of Amida), he describes each of the syllables of the nembutsu, their underlying esoteric meaning, and the important symbolism of breath as life, and as a means of recitation. | В труде Амида Хисаку (阿弥陀秘釈) он описывал каждый из слогов нэмбуцу и их основной эзотерический смысл, важность правильного дыхания при их произнесении и возможных способах чтения. |
| The underlying approach is of course based on compromise by all and a balance for all. | Основополагающий подход этого текста заключается, конечно же, во всеобщем компромиссе и во всеобщей сбалансированности. |
| Our underlying message is crystal clear: Ukraine takes nuclear non-proliferation and disarmament seriously. | Наш основополагающий тезис кристально ясен: Украина серьезно воспринимает ядерное нераспространение и разоружение. |
| It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. | В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
| An underlying question to be answered is whether a certain critical point is suitable for the use of a sensor and whether there is an appropriate sensor available that will provide the information required. | Основополагающий вопрос, на который требуется найти ответ, заключается в том, можно ли в данной критической точке установить датчик и существует ли датчик соответствующего типа, позволяющий получить требуемую информацию. |
| A fundamental principle underlying that approach would be to bring the normative work of the United Nations and its country work closer together with the ownership of all relevant organizations. | Основополагающий принцип, на котором зиждется этот подход, заключается в том, чтобы сблизить нормотворческую деятельность Организации Объединенных Наций и ее работу на страновом уровне с ответственностью всех соответствующих организаций. |
| Canadian responses include both housing-specific initiatives, and efforts to address the underlying social causes. | Ответные меры Канады включают в себя как инициативы, конкретно касающиеся жилья, так и усилия, направленные на устранение коренных социальных причин. |
| The task before us is to take due account of both the underlying and structural causes and their unfortunate consequences, so as to reduce the uncertainty and insecurity of their lives. | От нас требуется принятие должным образом во внимание как их коренных и структурных причин, так и их прискорбных последствий, с тем чтобы эти народы в меньшей степени ощущали в своей жизни влияние факторов неопределенности и отсутствия безопасности. |
| Indigenous rights to our traditional knowledge is part of the overall challenge to colonial paternalism and underlying systemic racism that is evident in the approaches to Aboriginal and Torres Strait Islander affairs. | Права коренных народов на наши традиционные знания являются частью общего вызова колониальному патернализму и тому подспудному органическому расизму, который явно прослеживается в подходах к делам аборигенов и островитян Торресова пролива. |
| Addressing the underlying structural factors that shape economic, political and social realities, while ending discrimination and human rights violations, on the basis of equity and social inclusiveness, is the key to ensuring dignity. | Ключом к обеспечению достоинства человека является решение коренных структурных проблем, влияющих на формирование экономической, политической и социальной действительности, при ликвидации дискриминации и нарушений прав человека на базе равенства и социальной всеохватности. |
| Encourages the Government of Ethiopia to continue to strengthen its efforts to address the underlying structural causes of recurrent threats of drought as part of its overall economic development programme; | предлагает правительству Эфиопии продолжать наращивать усилия по устранению коренных причин, лежащих в основе периодически повторяющейся засухи, в качестве составной части его общей программы экономического развития; |
| When the underlying block cipher is a strong pseudorandom permutation (PRP) then on the sector level the scheme is a tweakable PRP. | Когда базовый блочный шифр является сильной псевдослучайной перестановкой (PRP) тогда на уровне секторов схема представляет собой настраиваемый PRP. |
| Workflow system upgrade: The Fund's current workflow system must be upgraded to a newer version, involving significant changes to the underlying application code. | Модернизация автоматизированной системы документооборота: Нынешняя система документооборота Фонда устарела и подлежит модернизации, что потребует внесения существенных изменений в базовый программный код. |
| The Concept represents a consolidated underlying and framework document which defines major problems and needs with respect to local and regional culture development and, at the same time, suggests possible solutions in this area by means of a range of standard and innovative instruments. | Эта концепция представляет собой сводный базовый и структурный документ, в котором определены основные проблемы и потребности в отношении развития местной и региональной культуры и в то же время содержатся предложения о возможных решениях в этой области путем принятия ряда стандартных и новаторских мер. |
| A credit default swap that will pay off if the underlying bond fails. | Кредитный дефолтный своп с выплатой, если базовый актив обесценится. |
| As was said in the commentary to article 1, this is "the basic principle underlying the articles as a whole". | Как указывалось в комментарии к статье 1, это «лежащий в основе всей совокупности данных статей базовый принцип». |
| That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| However, the underlying challenges that contributed to the 2006 crisis remain. | Однако коренные проблемы, давшие толчок кризису 2006 года, сохраняются. |
| We are not convinced, however, that the underlying problems outside this Conference can be resolved through further fixes in the so-called Amorim proposal or any variants thereof. | Но мы, однако, не убеждены, что коренные проблемы, выходящие за рамки данной Конференции, могут быть урегулированы за счет дельнейших корректировок так называемого предложения Аморима или любых его вариантов. |
| Underlying sources of insecurity remained, however, including inter-ethnic tensions and the weakness of State institutions. | Однако по-прежнему сохраняются коренные причины отсутствия безопасности, включая напряженность в межэтнических отношениях и слабый характер государственных институтов. |
| It could also help to counter ageist language and behaviour and expose the underlying reasons for "ageism", or age-prejudice, wherever it exists and the values that perpetuate it. | Они могли бы также способствовать устранению лексики и поведения, затрагивающих самолюбие пожилых людей, и вскрывать коренные причины случаев дискриминации в отношении пожилых или предубеждения против них и факторы, способствующие сохранению подобных явлений. |
| The dedicated commitment and resources to resolve such underlying grievances will be key to preventing future discontent and tensions. | Готовность устранять коренные причины этих проблем и выделять для этого соответствующие ресурсы будет иметь крайне большое значение для недопущения возникновения недовольства и напряженности в будущем. |
| More thought also needs to be given to the methodological choices underlying such monitoring exercises. | В более тщательной проработке нуждается и вопрос о методологических выборах, лежащих в основе такой деятельности по наблюдению. |
| In that connection, it was noted that a model law would most likely not only encourage those countries to address policy issues underlying privately investment in infrastructure, but also facilitate the legislative process leading to the enactment of legislation. | В связи с этим была отмечена значительная вероятность того, что типовой закон будет не только поощрять эти страны к решению программных вопросов, лежащих в основе проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, но и способствовать законодательному процессу, ведущему к принятию соответствующего законодательства. |
| It is now clear that greed for mineral resources, the debt burden, the deterioration of the terms of trade and problems associated with governance and poverty are among the factors underlying current conflicts. | Теперь уже ясно, что в числе факторов, лежащих в основе нынешних конфликтов, состоят алчность к природным ресурсам, долговое бремя, ухудшение условий торговли и проблемы управления и нищеты. |
| It was suggested that the text should be removed from the Model Law but its substance reflected in the Guide as an explanation of the policy considerations underlying the definition. | Было предложено исключить этот текст из Типового закона и отразить его содержание в Руководстве по принятию в качестве разъяснения принципиальных соображений, лежащих в основе этого определения. |
| In addition, based on analyses of the avoidable causes and factors underlying maternal deaths and their aftermath, corrective actions are to be undertaken at local, regional and national level. | Кроме того, на основе анализа предотвратимых причин и факторов, лежащих в основе материнской смертности и осложнений во время и после родов, принимаются соответствующие меры на местном, региональном и национальном уровнях. |
| The generosity of so many individuals, communities, and their governments reaffirmed the universal values underlying humanitarian assistance and refugee protection. | Щедрость столь многих лиц, общин и их правительств вновь подтвердила универсальные ценности, лежащие в основе гуманитарной помощи и защиты беженцев. |
| However, inconsistencies in the data remain, because the underlying main industrial grouping has not been fully harmonised. | Однако непоследовательность в данных сохраняется, главным образом в силу того, что лежащие в основе этих данных основные промышленные классификации пока еще не полностью гармонизированы. |
| The main considerations underlying the offer of the Government of Switzerland are summarized in the annex. | Основные соображения, лежащие в основе предложения правительства Швейцарии, кратко излагаются в приложении. |
| These indicators offer interesting complementary information to the findings provided by the indicators on access and infrastructure as they shed light on the underlying socio-economic variables that influence ICT usage and the type of ICT usage. | Эти показатели обеспечивают интересную дополнительную информацию к выводам, получаемым на основе показателей, касающихся доступа и инфраструктуры, поскольку они проливают свет на лежащие в основе социально-экономические переменные величины, которые оказывают воздействие на использование ИКТ и типы использования ИКТ. |
| Sir Nigel RODLEY replied that the ideas underlying the Special Rapporteur's proposal were not fundamentally different from the Commission's initial position, but they were expressed in much more moderate terms. | Сэр Найджел РОДЛИ отвечает, что идеи, лежащие в основе предложения Специального докладчика КМП, существенно не отличаются от начальной позиции Комиссии международного права, но они изложены в намного более умеренных выражениях. |
| This special type of agreement establishes the legal contractual base on which parties transfer data relating to an underlying commercial contract electronically. | ЗЗ. Этот особый вид соглашения создает правовую договорную основу для электронной передачи сторонами информации о соответствующем торговом контракте. |
| However, the basic assumptions underlying the General Assembly's decision concerning the funding arrangements for the Development Account had not been borne out, and the initial funding level had not changed. | Однако основные посылки, положенные в основу решения Генеральной Ассамблеи относительно механизмов финансирования Счета развития, не подтвердились, при этом первоначальный уровень финансирования остался без изменения. |
| UNDP is aware of some weaknesses in reconstructing underlying logic models and theories of change, acknowledges the limitations of some of the evaluation methodologies adopted, and is working to identify lessons that should be learned. | ПРООН известно о существовании определенных проблем, связанных с воссозданием положенных в основу оценки логических моделей и теорий преобразований; ПРООН признает ограничения, установленные в рамках некоторых принятых методологий оценки, и стремится учитывать извлеченные уроки. |
| Underlying these strategic directions was the Department's commitment to assessing the results of its work and ensuring accountability through a culture of evaluation. | В основу этих стратегических направлений было заложено стремление Департамента давать оценку результатам своей работы и обеспечивать подотчетность своих подразделений через культуру оценки. |
| The GBO-4 assessment process is being coordinated by the Convention secretariat, working with input from a team of international scientists who are preparing the underlying technical report, to serve as the basis for the GBO-4 report itself. | Процесс оценки ГПБ-4 координируется секретариатом Конвенции, который работает при содействии группы международных ученых, занятой подготовкой технического доклада, который ляжет в основу самого доклада ГПБ-4. |
| (a) The need to arrive at common definitions, concepts and assumptions at the national level, relating to the objective of adaptation options, the underlying baselines and scenarios and the applied discount rates within a country, so as to ensure consistency and transparency; | а) необходимость согласования общих определений, концепций и допущений на национальном уровне в отношении целей вариантов адаптации, исходных условий и сценариев и применяемых в стране процентных ставок в целях обеспечения последовательности и транспарентности; |
| 10.4 Reduce the underlying risk factors | 10.4 Смягчение исходных факторов риска |
| The Board is of the view that this disconnect between basic items of the financial statements and the general items limits the audit of the underlying transactions and increases the risk of misstatements or errors in the financial statements. | Комиссия считает, что такая рассогласованность между основными позициями финансовых ведомостей и записями в общей бухгалтерской книге сужает охват проверки исходных операций и повышает опасность возникновения искажений или ошибок в финансовых ведомостях. |
| On the other hand, the budgetary proposals are based on the assumptions underlying the standardized funding model in terms of the deployment of personnel and assets, which differ from the reality on the ground. | С другой стороны, бюджетные предложения основываются на исходных посылках стандартизированной модели финансирования в отношении развертывания кадровых и материальных средств, которые далеки от реального положения дел на местах. |
| Key elements of underlying cost structure | Ключевые элементы исходных параметров расходов |
| Besides agreeing on the withdrawal of all SAF, SPLA and proxy forces from Abyei, the parties also agreed to refer the underlying unresolved dispute regarding the findings of the Abyei Boundaries Commission to be decided by the Permanent Court of Arbitration in The Hague. | Согласившись на вывод всех сил СВС, НОАС и союзников из Абъея, стороны также согласились передать лежащий в основе кризиса неразрешенный спор относительно заключений Комиссии по границам Абъея на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда в Гааге. |
| This is the seminal principle underlying the evolution of language-related procedures over the years. | Это - фундаментальный принцип, лежащий в основе эволюции связанных с языками процедур на протяжении многих лет. |
| The principle underlying this obligation is set out in article 32, paragraph 1: "No one shall derive improper financial or other gain from an activity related to an intercountry adoption." | Принцип, лежащий в основе этого обязательства, излагается в пункте 1 статьи 32: "Никто не должен извлекать неоправданные финансовые или иные выгоды из деятельности, связанной с международным усыновлением". |
| For this reason, in category theory the term graph is standardly taken to mean "multidigraph", and the underlying multidigraph of a category is called its underlying digraph. | По этим причинам в теории категорий под термином граф обычно понимается «мультиорграф», и лежащий в основе мультиорграф категории называется базовым орграфом. |
| He also stated that, while progress had been made in a number of ways during his seven years of involvement, the international community had not been able to resolve the underlying dispute. | Он также заявил, что, несмотря на достигнутый прогресс в ряде областей, в течение семи лет его деятельности, связанной с решением этого вопроса, международное сообщество не смогло урегулировать лежащий в основе этого конфликта спор. |
| The concept underlying the collection of data to measure wealth and wealth accumulation of farm households assumes that the farm can be separated from households associated with farming. | Концепция, лежащая в основе сбора данных для измерения богатства и его накопления фермерскими домашними хозяйствами, предполагает, что фермерская деятельность может быть не связана с домашним хозяйством, ассоциирующимся с фермерской деятельностью. |
| However, it should be noted that the present market conditions underlying the current supply deficits are very different from those in the latter part of the 1970s. | Однако следует отметить, что существующая рыночная конъюнктура, лежащая в основе текущего дефицита предложения, значительно отличается от положения во второй половине 70-х годов. |
| The philosophy underlying international accounting standards is that they set a series of principles against which the decisions about the recording of particular transactions should be judged. | Концепция, лежащая в основе международных стандартов бухгалтерского учета, заключается в том, что они определяют ряд принципов, на базе которых следует оценивать решения относительно учета конкретных сделок. |
| The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. | Логика, лежащая в основе устройства еврозоны, заключается в том, что внутренние диспропорции будут главным образом возникать в результате неправильного управления государственными счетами; однако кризис показал, что и частный сектор может часто создавать диспропорции даже тогда, когда правительство проводит осторожную финансовую политику. |
| The liberalization policy underlying current economic doctrine is, in the long term, beneficial, and we must therefore prepare for it from cultural and technical standpoints. | Политика либерализации, лежащая в основе нынешней экономической доктрины, в конечном счете, является благотворной, и, следовательно, мы должны подготовиться, с теоретической и технической точек зрения, к ее проведению в жизнь. |
| In preparing the new partnership, Africa gave serious thought to the fundamental questions underlying the problem of the already huge and growing disparities in development between the North and the South and the persistence of poverty and underdevelopment on our continent. | В процессе подготовки этой инициативы о новом партнерстве Африка уделила серьезное внимание важнейшим аспектам, лежащим в основе проблем, которые привели к уже существующим колоссальным и продолжающим расти диспропорциям в сфере развития между Севером и Югом и сохранению нищеты и отсталости на нашем континенте. |
| The driver's obligation to monitor and control any kind of action taken by a vehicle system is addressed by the guiding principle underlying all road traffic rules. | Обязанность водителя отслеживать и контролировать функционирование бортовой системы в любом виде уже предусмотрена базовым принципом, лежащим в основе всех правил дорожного движения. |
| The first of these obligations is the principle of "prosecute or extradite" on the basis of individual criminal responsibility, the principle underlying all the international conventions dealing with terrorism in relation to specific sectors. | Первая из этих обязанностей определяется принципом "судебное преследование или выдача" на основе уголовной ответственности отдельных лиц - принципом, лежащим в основе всех международных конвенций о терроризме в конкретных областях. |
| It was clarified that paragraph only applied to the time periods concerning the arbitration procedure and not to any substantial time periods concerning the dispute underlying the arbitration case. | Было разъяснено, что пункт 1 бис применяется только к срокам, касающимся процессуальных вопросов арбитражного разбирательства, но не к срокам, касающимся материально-правовых вопросов, связанных со спором, лежащим в основе разбирательства. |
| Key elements of this policy are also part of Germany's international development cooperation policy, which includes a focus on prevention and the underlying social determinants of health and which emphasizes the strengthening of health-care systems and the establishment of social protection mechanisms. | Ключевые элементы этой стратегии также являются частью стратегии Германии в области международного сотрудничества в целях развития, которая включает в себя особое внимание к профилактике и к лежащим в ее основе социальными детерминантам здоровья, и которая делает особый упор на укрепление систем здравоохранения и создание социальных механизмов защиты. |
| The unique character of both individual neurons and neurons within a collection of the brain are driven by fundamental properties of their underlying biochemistry. | Уникальные характеристики двух отдельных нейронов и набора нейронов мозга управляются фундаментальными свойствами лежащей в их основе биохимии. |
| It's kind of like an underlying theme for me sprinkled throughout the videos. | Это что-то вроде лежащей в основе темы, которая пронизывает мои видео». |
| Transitional justice processes can help to realize the rights of victims of such violence and can be instrumental in identifying and dismantling the underlying structural discrimination that enabled it to occur. | Процессы правосудия переходного периода могут способствовать реализации прав жертв такого насилия и послужить средством выявления и ликвидации лежащей в основе насилия структурной дискриминации, сделавшей его возможным. |
| Another question has to do with the high degree of fragmentation of the IIA system, and the resulting need to seek consistency in a country's IIA network and its underlying investment-related policies. | Еще один неизбежно возникающий вопрос связан с высокой степенью фрагментации системы МИС и с вытекающей из этого необходимостью обеспечения согласованности в рамках сети МИС той или иной страны и лежащей в ее основе инвестиционной политики. |
| Some problems were related to the application of skill level as a classification criterion, which suggested the possible need for a major revision, but with the existing underlying conceptual model being retained. | Некоторые из этих проблем связаны с применением в качестве одного из критериев классификации уровня навыков, что, возможно, свидетельствует о необходимости кардинального пересмотра этой классификации при сохранении лежащей в ее основе концептуальной модели. |
| The underlying concept of these services centres is to upgrade port activities from pure cargo handling at terminal points to offering a comprehensive transport service package. | В основе концепции таких центров обслуживания лежит стремление не ограничивать сферу деятельности портов чистой обработкой грузов на терминалах, а распространить ее на предложение всеобъемлющего пакета транспортных услуг. |
| The underlying reasoning presumably is that since the activities relating to BW and their means of delivery will not be licensed, the obligations under the BTWC will be met. | В основе этого, по-видимому, лежит тезис о том, что, поскольку лицензии для видов деятельности, связанных с БО и средствами его доставки, выдаваться не будут, обязательства по КБТО будут выполнены. |
| On the face of it, the underlying logic of the law appears to be to control the migration of certain ethnic groups from areas in which they constitute a minority, thereby preventing undesired changes in the population's ethnic distribution. | Представляется, что в основе этого закона лежит, по-видимому, стремление установить контроль над миграцией представителей некоторых этнических групп из районов, где эти группы составляют меньшинство, и тем самым предупредить нежелательные изменения в структуре размещения населения на территории страны. |
| In a few words the idea underlying the algorithm is that, given the responses already provided by the user, a question has to be enabled if the user will necessarily reach it, independently of the responses she/he has not given yet. | Если пояснить в двух словах, то в основе алгоритма лежит следующая идея: с учетом уже представленных пользователем ответов вопрос должен быть включен, если пользователь обязательно дойдет до него, независимо от ответов, которые он еще не дал. |
| This is the underlying explanation of crime, drug traffic and drug abuse, and traffic in persons, and it must be taken into account in any policy seeking to identify the roots of current social problems. | Этот фактор лежит в основе преступности, торговли наркотиками и людьми и требует учета при разработке любой политики, направленной на искоренение существующих социальных проблем. |