| The following Active Accessibility versions have been released: The motivating factor behind the development of MSAA was to allow an available and seamless communication mechanism between the underlying operating system or applications and assistive technology products. | Следующие версии Active Accessibility были выпущены: Мотивирующим фактором развития MSAA заключалась в предоставлении доступа и бесшовный коммуникационный механизм между основной операционной системы и приложений вспомогательных технологических продуктов. |
| The main idea underlying the report was that the Organization had outgrown its existing business model. | Суть основной идеи доклада заключается в том, что Организация переросла рамки своей бизнес-модели. |
| The overall practice of Data Masking at an organisational level should be tightly coupled with the Test Management Practice and underlying Methodology and should incorporate processes for the distribution of masked test data subsets. | Общая практика маскировки данных на уровне организации должна быть тесно связана с практикой Тестирования систем управления и основной Методологией и должна включать в себя процессы для распределения тестов подмножеств маскируемых данных. |
| However, as confirmed by the survey, these initiatives have not led to the desired outcome, in part because they have been partial responses encompassing only a subset of the basic economic statistics and in part because the underlying interventions had a short-term time frame. | Однако, как было подтверждено в ходе обследования, эти инициативы не дали желаемого результата отчасти потому, что они были частичными мерами, охватывающими только один подраздел основной экономической статистики, и отчасти потому, что меры по устранению глубинных факторов предпринимались в течение короткого периода времени. |
| Although article II NYC - unlike 1031 (6) of the German civil procedure law - did not explicitly provide for a possibility to cure non-compliance form requirements, the principle of good faith underlying the NYC justified such a conclusion. | Хотя статья II Нью-йоркской конвенции, в отличие от 1031 (6) гражданско-процессуального права Германии, явным образом не предусматривает возможность исправления несоответствий требованиям формы, принцип добросовестности - основной принцип Нью-йоркской конвенции - позволяет сделать вывод, что она допускает такую возможность. |
| Democracy is the underlying imperative for human security, social integration and good governance. | Демократия - основополагающий императив человеческой безопасности, социальной интеграции и хорошего руководства. |
| This principle underlying the administration of justice in Tunisia was adopted to strengthen the guarantees afforded to the litigant. | Этот основополагающий принцип организации судебной системы Туниса был взят на вооружение в целях укрепления гарантий, предоставляемых участникам судебного разбирательства. |
| The underlying understanding of this policy is that it is not the penal repression but the alternative to penal sanctions, implemented through measures for social and correctional intervention, that would have a stronger influence on the juvenile towards a change in his or her anti-social behaviour. | Основополагающий принцип этой политики состоит в том, что правосудие - это не совокупность карательных мер, а альтернатива уголовным санкциям, применяемым с помощью необходимых исправительных мер, которые могут оказать сильное воздействие на подростка, побудив его или ее отказаться от антиобщественного поведения. |
| This was also the underlying wise principle of the Antarctic Treaty of 1959 and the Seabed Treaty of 1971, in addition to the Moon Treaty and the Outer Space Treaty, which I mentioned earlier. | В этом же состоял и мудрый основополагающий принцип Договора об Антарктике 1959 года и Договора о морском дне 1971 года вдобавок к Договору о Луне и Договору о космосе, который я уже упоминал. |
| Independence is the basic principle underlying the professional duties of an advocate - a principle embodied in the Russian federal law "On advocacy in the Russian Federation". | Независимость - основополагающий принцип адвокатской профессии, установленный Федеральным законом «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации». |
| Moreover, States might also have to undertake special temporary measures at times in order to eliminate the underlying structural biases in society that produce discrimination and block effective participation. | Кроме того, государствам следует иногда принимать временные специальные меры для устранения коренных структурных диспропорций в обществе, которые являются причиной дискриминации и препятствуют действенному участию. |
| It would also be interesting to learn more about the underlying cultural and anthropological factors in African society which militated against women. | Было бы также интересно узнать более подробно о коренных культурных и антропологических факторах в африканском обществе, препятствующих улучшению положения женщин. |
| Organized crime and illicit trafficking and movement thrive as the result of a variety of complex causal and underlying factors that influence the lives of individuals, families, communities and societies. | Организованная преступность и незаконная торговля и передвижения становятся возможны в результате действия целого комплекса причинных и коренных факторов, которые воздействуют на жизнь людей, семей, общин и обществ. |
| In order to clearly assess the reasons underlying the impasse in the Conference on Disarmament, it is important to acknowledge the following basic facts. | Для того чтобы ясно разобраться в коренных причинах застоя в работе Конференции по разоружению, необходимо признать следующие основные факты. |
| In any case, the Advisory Committee was of the firm view that providing additional resources would not of itself solve the underlying difficulties with administrative processes and procedures and the culture of staff-management relations. | В любом случае Консультативный комитет придерживается твердого мнения о том, что выделение дополнительных ресурсов само по себе не устранит коренных трудностей, связанных с административными процессами и процедурами и культурой взаимоотношений между сотрудниками и руководством. |
| As referred to in the draft resolution, an underlying document still needs to be prepared following consideration by the Working Party. | Как указывается в проекте резолюции, после его рассмотрения Рабочей группой еще предстоит подготовить базовый документ. |
| NATO enlargement may have rendered the treaty's detailed provisions obsolete, but its underlying approach - a transparent inspections regime that enforces limitations on the overall quantity and, crucially, the regional concentrations of ground forces - remains applicable today. | Расширение НАТО, возможно, и сделало многие детальные положения договора устаревшими, но его базовый подход - прозрачный режим инспекций, вводящий ограничения на общее количество и, самое главное, региональную концентрацию наземных сил - остается и сегодня в силе. |
| Underlying list of this CollectionView does not support filtering. | Базовый список представления CollectionView не поддерживает фильтрацию. |
| On 15 January 2014, he released a preprint establishing the existence of block designs with arbitrary parameters, provided only that the underlying set is sufficiently large and satisfies certain obviously necessary divisibility conditions. | 15 января 2014 года Питер опубликовал препринт, в котором устанавливается существование блок-схем с произвольными параметрами, при условии, что базовый набор достаточно высок и удовлетворяет некоторым очевидным условиям делимости. |
| A credit default swap that will pay off if the underlying bond fails. | Кредитный дефолтный своп с выплатой, если базовый актив обесценится. |
| That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
| Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. | Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| However, important underlying problems, which gave rise to recent crises, remain in Bosnia and Herzegovina. | Тем не менее в Боснии и Герцеговине по-прежнему остаются нерешенными важные коренные проблемы, которые стали причиной вспышки недавних кризисов. |
| As explained above, while the immediate humanitarian crisis may have eased somewhat, the underlying political and military causes of instability in the region have yet to be addressed. | Как пояснялось выше, несмотря на снижение остроты непосредственного гуманитарного кризиса, коренные политические и военные причины нестабильности в регионе остались без внимания. |
| Many of these measures, while much needed and effective, such as the promotion of microfinance and cash transfers, have not been able to adequately address the underlying constraints in women's access to and control over economic and financial resources. | Несмотря на насущность и эффективность этих мер, многие из них, такие как содействие развитию микрофинансирования и денежных трансфертов, не смогли в надлежащей мере устранить коренные ограничения в доступе женщин к экономическим и финансовым ресурсам и их контроле над ними. |
| Evidence suggests that the underlying vulnerabilities of those living below and just above national and international poverty thresholds have not been comprehensively addressed. | Имеющиеся данные дают основания полагать, что коренные причины, обусловливающие уязвимость тех групп населения, которые живут ниже или чуть выше национальной и международной черты бедности, не были полностью устранены. |
| I want to focus on just three areas: first, the need for good early-warning systems; secondly, the need to translate early warning into early action; and thirdly, the need to tackle the root causes underlying instability. | Я хотел бы остановиться только на трех моментах: во-первых, на необходимости эффективных систем раннего предупреждения; во-вторых, на необходимости перевода сигналов раннего предупреждения в ранние действия; в-третьих, на необходимости ликвидировать коренные причины нестабильности. |
| The relevance of human rights to the struggle against terrorism has been a major underlying theme of United Nations action. | Актуальность проблемы прав человека в контексте борьбы с терроризмом является одним из важных аспектов, лежащих в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
| It is necessary to protect the underlying values of TK. | По их мнению, необходимо обеспечить защиту ценностей, лежащих в основе ТЗ. |
| In the event of overlapping responsibility, it would be for the relevant court to decide the relevant weight of (a) the actual act and (b) the underlying authorization or recommendation. | В случае дублирования ответственности, соответствующий суд должен решать вопрос о соответствующей весомости а) фактического деяния и Ь) лежащих в основе разрешения или рекомендации. |
| According to Salon, the retraction was motivated by accumulating evidence of errors and scientific fraud underlying the vaccine-autism claim. | Отзыв статьи был мотивирован накапливанием доказательств ошибок и научного мошенничества, лежащих в основе претензий на связь вакцин с аутизмом. |
| Matched HIES-LFS: the case of the Philippines The case of the Philippines reveals considerable potential for broadening the use of micro-based surveys to generate new country-level working poverty estimates and to begin to test and improve upon the assumptions underlying the existing macro-based estimates. | Пример Филиппин показывает, что имеются большие возможности использования обследования на микроуровне для расчета новых оценок нищеты среди рабочих в стране и проверки и уточнения предположений, лежащих в основе существующих оценок на макроуровне. |
| The assumptions underlying IMF and World Bank debt sustainability assessments have been questioned. | Концепции, лежащие в основе оценок приемлемого уровня задолженности, которые делаются Всемирным банком и МВФ, ставятся под сомнение. |
| However, the rationale underlying that restriction, namely the need to protect certain persons and property that could otherwise become an easy target of countermeasures, also applies to international organizations and their agents. | Вместе с тем соображения, лежащие в основе этого ограничения, а именно необходимость обеспечения защиты определенных лиц и имущества, которые в противном случае могут легко стать объектом применения контрмер, также применимы к международным организациям и их должностным лицам. |
| This trend is illustrated by a growing number of so-called scientific publications and declarations whose stock-in-trade is historical stereotypes underlying prejudice and racist and xenophobic theories and manifesting themselves in an ethnic, racial or religious interpretation of current problems. | Эта тенденция выражается в увеличении числа так называемых научных публикаций и заявлений, в которых возрождаются исторические стереотипы, лежащие в основе расистских и ксенофобных предрассудков и теорий, и проявляющихся в этнической, расовой или религиозной интерпретации актуальных проблем. |
| (a) To combine the sections on "History" and "Purpose", explaining the original purposes in 1994 and those underlying current work; | а) объединить разделы, посвященные "Истории разработки" и "Цели", разъяснив первоначальные цели, стоявшие на повестке дня в 1994 году, и цели, лежащие в основе нынешней работы; |
| But the conservative attitudes underlying opposition to change are anything but "social," for they would deny the poorest of Europe's poor a chance to improve their lot. | Но консервативные подходы, лежащие в основе сопротивления изменениям, никак не назовёшь «социальными», потому что они не дают беднейшим странам Европы шанса на улучшение своей доли. |
| That was the spirit underlying the creation of the Court. | Именно эта идея легла в основу создания Суда. |
| Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
| The validity of such an exercise would also be influenced by any final decisions on universal membership of the UNEP Governing Council, given the underlying rationale for the recommendation. | На целесообразность проведения такой работы повлияли бы также любые окончательные решения, которые могут быть приняты по вопросу о всеобщем членстве в Совете управляющих ЮНЕП, принимая во внимание соображения, положенные в основу данной рекомендации. |
| A proposal to extend the Vaccine Independence Initiative for a period of five years and to amend the authorized capitalization of the underlying revolving fund, subject to the availability of specific-purpose contributions, will be presented to the Executive Board for a decision. | Исполнительному совету будет представлено для вынесения решения предложение о продлении на пять лет срока действия Инициативы по самообеспечению вакцинами и внесении изменений в утвержденную сумму долгосрочных финансовых ресурсов, составляющих основу фонда оборотных средств, при условии наличия целевых взносов. |
| Finally, infrastructure security laws and regulations, for example, that provide for appropriate security of data and networks and for a safe operating environment are a critical component because they form the underlying foundation of government support for IT. | И наконец, законы и положения о безопасности инфраструктуры, которые, например, предусматривают соответствующую защиту данных и сетей, а также безопасную операционную среду, являются важнейшим компонентом, поскольку они формируют саму основу государственной поддержки ИТ. |
| Ongoing efforts to create internationally comparable statistics relating to the special needs that education should accommodate have revealed differences in underlying definitions. | Прилагаемые в настоящее время усилия по созданию международно-сопоставимых статистических данных, об особых потребностях, которые должно удовлетворять образование, выявили расхождения в исходных определениях. |
| Participants agreed that the value of economic assessments goes beyond the development of figures on costs and benefits - assessments stimulate debate among stakeholders on the overall objective of adaptation and underlying climate-related and socio-economic assumptions and value judgments. | Участники пришли к тому выводу, что значение экономических оценок выходит за рамки расчета данных о затратах и выгодах - оценки стимулируют обсуждение среди заинтересованных сторон общей цели адаптации и исходных климатических и социально-экономических допущений и оценочных суждений. |
| 10.4 Reduce the underlying risk factors | 10.4 Смягчение исходных факторов риска |
| GPS cargo tracking systems that encrypt or authenticate the latitude and longitude information before relaying it back to headquarters do not solve the underlying problem that the original GPS satellite signals available to non-DoD users are not safe from spoofing. | Системы ГПС для отслеживания грузов, в которых зашифровывается или идентифицируется информация о широте и долготе до ее передачи обратно в штаб-квартиру, не решают основополагающую проблему незащищенности от фальсификации исходных спутниковых сигналов ГПС, доступных пользователям, не относящимся к министерству обороны. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the staff strength underlying the planning assumptions for the development of facilities in Baghdad was as follows: | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в качестве исходных посылок для составления плана строительства объектов в Багдаде использовались следующие показатели численности персонала: |
| Paragraphs (3) and (5) of the article reiterate another important principle underlying auctions as provided for in the Model Law - the need to preserve the anonymity of bidders before, during and after the auction. | В пунктах 3 и 5 этой статьи утверждается еще один важный принцип, лежащий в основе аукционов в соответствии с Типовым законом - необходимость сохранять анонимность участников торгов до начала, в ходе и по окончании аукциона. |
| Thus, the decision asserted, even if article 40 did not directly apply to a lack of conformity under a contractual warranty clause, the general principle underlying article 40 would be indirectly applicable to the situation by way of article 7 (2). | Таким образом, в решении констатируется, что даже если статья 40 прямо не применяется по отношению к факту несоответствия товара на основании договорного гарантийного положения, общий принцип, лежащий в основе статьи 40, будет применяться к этой ситуации косвенно с помощью пункта 2 статьи 7. |
| The underlying approach aims at the adoption of a two-track strategy. | Лежащий в основе этой концепции подход нацелен на утверждение двойной стратегии. |
| This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. | Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
| In response to a question as to the difference between the two proposals, it was stated that, while the underlying policy of both proposals was the same, the second proposal was more precise. | В ответ на вопрос относительно различия между этими двумя предложениями было указано, что, хотя подход, лежащий в основе обоих предложений, одинаков, второе предложение является более точным. |
| We believe there is a unified theory underlying all the regularities. | Мы верим, что есть общая теория, лежащая за всеми закономерностями. |
| There are 3 simple real Lie algebras associated with this root system: The underlying real Lie algebra of the complex Lie algebra G2 has dimension 28. | Существуют З простые вещественные алгебры Ли, ассоционированные с данной системой корней: Лежащая в основе комплексной алгебры Ли G2 сугубо действительная алгебра Ли 28-мерна и односвязна. |
| The underlying conception of Part One (setting out the framework of general secondary rules of international law for determining whether a State has committed an internationally wrongful act) has remained essentially unchallenged, and each of the existing chapters of Part One has been retained. | Концепция, лежащая в основе Части первой (установление рамок общих вторичных норм международного права для определения факта совершения тем или иным государством международно-противоправного деяния), по-прежнему в основном не вызывала возражений, и все существующие главы Части первой были сохранены. |
| Half a decade later, the PCIJ, in its Advisory Opinion on Minority Schools in Albania (1935), warned that "the idea underlying the treaties for the protection of minorities" was to secure "living peaceably" alongside with the population. | Пять лет спустя ППМП в своем Консультативном заключении о школах меньшинства в Албании (1935 год) предупредила, что «лежащая в основе договоров о защите меньшинств идея» состояла в том, чтобы обеспечить «мирную жизнь» населения. |
| The liberalization policy underlying current economic doctrine is, in the long term, beneficial, and we must therefore prepare for it from cultural and technical standpoints. | Политика либерализации, лежащая в основе нынешней экономической доктрины, в конечном счете, является благотворной, и, следовательно, мы должны подготовиться, с теоретической и технической точек зрения, к ее проведению в жизнь. |
| As the Special Adviser noted in his report, the strengthening of the rule of law in Somalia remains the guiding principle underlying the proposal for the establishment of Somali specialized anti-piracy courts. | Как Специальный советник отметил в своем докладе, укрепление законности в Сомали остается руководящим принципом, лежащим в основе предложения о создании сомалийских специализированных судов по делам о пиратстве. |
| As an outcome of those deliberations we were able to adopt a number of resolutions and, importantly, a ministerial Declaration on the Review Conference, in which we collectively reaffirmed our commitment to the principles and values underlying and reflected in the Rome Statute. | Результатом этих обсуждений стало принятие целого ряда резолюций и, что важно, министерской декларации по обзору, в которой мы коллективно подтвердили нашу приверженность принципам и ценностям, лежащим в основе Римского статута и отраженным в нем. |
| In such a case there is no direct causal link between non-performance by State A and non-performance by State B. It remains possible for State B to comply, but to do so would contradict the expectations underlying the agreement. | В таком случае нет никакой прямой причинно-следственной связи между невыполнением государством А и невыполнением государством В. Государство В все равно может выполнять обязательство, однако это противоречило бы ожиданиям, лежащим в основе соглашения. |
| It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. | Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм. |
| He agreed with those who had argued that it was a primary crime underlying war crimes and crimes against humanity. | Она согласна с теми, кто утверждал, что это является первейшим преступлением, лежащим в основе военных преступлений и преступлений против человечности. |
| The workshop would map out strategies to deal with the changing dynamics of foreign migrant labour and the underlying apartheid economic system. | На этом практикуме будут разработаны стратегии деятельности по решению проблем, связанных с изменением динамики занятости иностранных рабочих-мигрантов и лежащей в его основе экономической системой апартеида. |
| As a consequence of the underlying digital architecture of the Internet, as well as the global availability of services, cybercrime often has an international dimension. | Вследствие лежащей в основе Интернета цифровой архитектуры, а также имеющегося глобального доступа к соответствующим услугам киберпреступность часто приобретает международные масштабы. |
| These themes are especially relevant to a concerted attack on poverty, which constitutes a major priority objective underlying major conferences. | Эти темы особым образом связаны с общей борьбой с нищетой, что является главной приоритетной целью, лежащей в основе многих конференций. |
| The single most important concept underlying the UNOPS reorganization is that of integrated teams. | Самой важной концепцией, лежащей в основе реорганизации УОПООН, является концепция комплексных групп. |
| A note of caution, however, was sounded as to the need to ensure that those ancillary duties were proportionate to their underlying purpose and to the overall purpose of the general duty to cooperate. | Вместе с тем было высказано предостережение в связи с необходимостью обеспечить, чтобы эти дополнительные обязательства были соразмерными с лежащей в их основе целью, а также с общей целью общего обязательства сотрудничать. |
| Her delegation found that the draft resolution, like its predecessors, contained numerous objectionable provisions, including inaccurate textual descriptions of the underlying right. | Делегация, которую представляет оратор, полагает, что данный проект резолюции, подобно предшествовавшим ему проектам, содержит множество спорных положений, включая неточные текстовые описания права, которое лежит в его основе. |
| Extradition or suitable punishment remains the principle underlying our efforts to combat terrorism. | В основе наших усилий по борьбе с терроризмом по-прежнему лежит принцип выдачи преступников или адекватного их наказания. |
| Mr. Peter, referring to the top-down approach apparently underlying the San Development Programme, asked to what extent the San's chosen way of life was taken into account and whether they were consulted. | Г-н Петер, касаясь нисходящего подхода, который, по всей видимости, лежит в основе Программы развития общины сан, спрашивает, в какой степени был принят во внимание традиционный образ жизни представителей этой общины и проводились ли с ними консультации. |
| In addition, there had been suggestions that assistance schemes had been applied in a selective manner, and he wondered if that perhaps pointed to an underlying problem of perceptions that needed to be addressed. | Кроме того, высказывались предположения, что программы помощи осуществляются избирательно, и его интересует, не указывает ли это на то, что в основе всего лежит некая проблема восприятия, которую необходимо решить? |
| This is a pension scheme that provides an account balance, where interest accrues both before and after retirement, based on the actual earnings of underlying investments. | При таком пенсионном плане к накопленной сумме взносов прибавляется процент, начисляемый до и после выхода на пенсию, в основе которого лежит фактическая доходность размещения пенсионных резервов. |