| Unlike the mood at Davos a few years ago, when many participants mistook an economic recession for long-term American decline, the prevailing view this year was that the US economy has regained much of its underlying strength. | В отличие от настроения в Давосе несколько лет назад, когда многие участники приняли экономический спад за долгосрочный спад Америки, преобладающим мнением в этом году было то, что экономика США восстановила большую часть своей основной силы. |
| Broadly, however, four sorts of transition are referred to, each relating to the predominant cause of the crisis from which a country is emerging: wholesale economic transformation, sudden natural disasters, underlying structural problems and conflict. | Вместе с тем речь идет о четырех видах перехода, каждый из которых связан с основной причиной кризиса, переживаемого страной: общие экономические преобразования, неожиданные стихийные бедствия, серьезные структурные проблемы и конфликт. |
| The overall practice of Data Masking at an organisational level should be tightly coupled with the Test Management Practice and underlying Methodology and should incorporate processes for the distribution of masked test data subsets. | Общая практика маскировки данных на уровне организации должна быть тесно связана с практикой Тестирования систем управления и основной Методологией и должна включать в себя процессы для распределения тестов подмножеств маскируемых данных. |
| The problem of multiculturalism, its recognition, its management and its social, political and economic dynamic, is an underlying factor and the central issue in present-day crises in most of the regions of the world. | Проблематика многокультурности - ее признание и регулирование и ее социальная, политическая и экономическая динамика - имплицитно составляет основной смысл сегодняшних кризисов в большинстве районов мира. |
| (c) Flexibility in the storage and display of the information to allow easy updates and the inclusion of new information, such as through an underlying database management system to manage dynamic content; | с) гибкость в отношении хранения и презентации информации для упрощения процесса обновления имеющейся и включения новой информации, например на основе применения основной системы управления базой данных для управления динамическим контентом; |
| Democracy is the underlying imperative for human security, social integration and good governance. | Демократия - основополагающий императив человеческой безопасности, социальной интеграции и хорошего руководства. |
| It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. | В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
| The underlying understanding of this policy is that it is not the penal repression but the alternative to penal sanctions, implemented through measures for social and correctional intervention, that would have a stronger influence on the juvenile towards a change in his or her anti-social behaviour. | Основополагающий принцип этой политики состоит в том, что правосудие - это не совокупность карательных мер, а альтернатива уголовным санкциям, применяемым с помощью необходимых исправительных мер, которые могут оказать сильное воздействие на подростка, побудив его или ее отказаться от антиобщественного поведения. |
| At the twenty-sixth session of the SBI, Parties also recognized that although decision 9/CMP. authorizes the Executive Secretary to take a number of actions, it does not address the underlying issue of immunities for individuals serving on constituted bodies established under the Kyoto Protocol. | На двадцать шестой сессии ВОО Стороны также признали, что, хотя решение 9/СМР. уполномочивает Исполнительного секретаря принимать определенный ряд мер, в нем не рассматривается основополагающий вопрос об иммунитетах лиц, работающих в официальных органах, созданных в соответствии с Киотским протоколом. |
| In this report, the Special Rapporteur analyses the underlying context of "defamation of religions", new expressions of defamation - including attacks against religious symbols - particularly in the aftermath of the attacks of 11 September 2001. | В этом докладе Специальный докладчик анализирует основополагающий контекст "диффамации религий", новые проявления диффамации, включая посягательство на религиозную символику, в частности после нападений 11 сентября 2001 года. |
| It further encouraged the Special Envoy to lead a comprehensive political process, which would include all relevant stakeholders, to address the underlying root causes of the conflict. | Совет также призвал Специального посланника возглавить всеобъемлющий политический процесс, включающий все заинтересованные стороны, в целях устранения коренных причин конфликта. |
| Therefore it is important that the underlying factors be addressed - namely, those stemming from poverty - as a way of helping to redress this scourge. | Поэтому, в качестве одного из средств содействия устранению этого бедствия, важно заниматься устранением также и коренных причин - а именно, обусловленных нищетой. |
| Thus the more critical issue underlying the debate over the duty to consult is the nature of indigenous peoples' rights in lands and resources. | Поэтому более важным вопросом, связанным с обсуждением обязанности проводить консультации, является вопрос о характере прав коренных народов на землю и ресурсы. |
| But to realize this essential objective, the world community will need to vigorously address and resolve the underlying disputes, the roots of hostility and conflict between States. | Но для реализации этой существенной цели мировому сообществу надо будет энергично заняться урегулированием фундаментальных споров, устранением коренных причин вражды и конфликтов между государствами. |
| If the health rights of indigenous peoples are at risk in "normal" times, their vulnerability will be exacerbated in disaster situations where underlying disaster risks have not been addressed. | Если права коренных народов на здоровье находятся под угрозой в обычное время, то в ситуациях, когда для снижения опасности бедствий мер не принимается, их возникновение ставит их в еще более уязвимое положение. |
| As referred to in the draft resolution, an underlying document still needs to be prepared following consideration by the Working Party. | Как указывается в проекте резолюции, после его рассмотрения Рабочей группой еще предстоит подготовить базовый документ. |
| Workflow system upgrade: The Fund's current workflow system must be upgraded to a newer version, involving significant changes to the underlying application code. | Модернизация автоматизированной системы документооборота: Нынешняя система документооборота Фонда устарела и подлежит модернизации, что потребует внесения существенных изменений в базовый программный код. |
| In the trading of options on financial markets, the holder of an American option is allowed to exercise the right to buy (or sell) the underlying asset at a predetermined price at any time before or at the expiry date. | В торговле опционами на финансовых рынках, держатель американского опциона может осуществлять право купить (или продать) базовый актив по определённой цене в любое время до или в момент истечения срока. |
| A credit default swap that will pay off if the underlying bond fails. | Кредитный дефолтный своп с выплатой, если базовый актив обесценится. |
| The inventories of an entire time series, including the base year and all subsequent years for which inventories have been reported, should be estimated using the same methodologies, and the underlying activity data and emission factors should be obtained and used in a consistent manner. | Оценка кадастров, охватывающих целые временные ряды, включающие базовый год и все последующие годы, за которые были представлены кадастры, должна проводиться с использованием одних и тех же методологий, и основополагающие данные о деятельности и факторы выбросов должны рассчитываться и использоваться последовательным образом. |
| That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
| Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. | Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| We must all commit to actions at all levels that address underlying and often structural causes of racism. | Мы должны взять на себя обязательство принимать на всех уровнях меры, устраняющие коренные и зачастую структурные причины расизма. |
| In other words, there are underlying reasons for the build-up and proliferation of these awful weapons. | Другими словами, имеются коренные причины для наращивания и распространения этого чудовищного оружия. |
| More specific account is being taken of the underlying reasons for today's conflicts, such as socio-economic problems and religious, ethnic or other clashes. | Более предметно учитываются коренные причины современных конфликтов, будь то социально-экономические проблемы, религиозные, этнические или иные противоречия. |
| The Committee considers it important to identify and address the underlying factors that drive the recruitment and retention of staff. | Комитет считает, что необходимо выявить и устранить коренные причины проблем с набором и удержанием персонала. |
| The underlying assumption must be that participation in the larger society is not necessary when they have full authority of their own to make the relevant decisions. | Основополагающая посылка должна заключаться в том, что участие в жизни общества в целом не является необходимым в том случае, если коренные народы сами имеют все полномочия для принятия соответствующих решений. |
| Quantitative information on parameters underlying emission projections should be reported using the templates set out in table IV.b of annex IV to these Guidelines. | Количественную информацию о параметрах, лежащих в основе прогнозов выбросов, следует представлять с помощью формуляров, указываемых в таблице IV.b приложения IV к настоящим Руководящим принципам. |
| Key assumptions underlying the successful achievement of this development outcome are that institutions responsible for environmental monitoring and data collection exist, particularly at national level, for UNEP to partner with and strengthen their capacity. | В качестве основных предположений, лежащих в основе успешного достижения этой цели, мы исходим из того, что учреждения, отвечающие за экологический мониторинг и сбор данных, существуют, особенно на национальном уровне, с которыми ЮНЕП надлежит налаживать партнерские связи и укреплять их потенциал. |
| The paper underlines the need for increased, inter-sectoral linkages and improved information exchange to clarify and promote issues underlying the emerging, broadened concept of sustainability in forestry development. | В документе подчеркивается необходимость расширения межсекторальных связей и улучшения обмена информацией для разъяснения и обеспечения более четкого понимания вопросов, лежащих в основе формирующейся широкой концепции устойчивости в развитии лесного хозяйства. |
| In addition to the lags in policies' effects, many other factors influence the economy every month, making it difficult to disentangle the true causes underlying particular outcomes. | В дополнение к задержке эффектов политики многие другие факторы влияют на экономику каждый месяц, что затрудняет определение истинных причин, лежащих в основе конкретных результатов. |
| "Global Change and Modelling", a project begun in 1991, involves a network of institutions cooperating in an effort to improve understanding of the complex, dynamic and often non-linear systems underlying global change. | Предпринятый в 1991 году проект "Глобальные изменения и моделирование" осуществляется с привлечением системы учреждений, сотрудничающих в рамках деятельности по достижению более глубокого понимания сложных, динамичных и часто нелинейных систем, лежащих в основе глобальных изменений. |
| A representative of UNSD described the main concepts and definitions underlying the indicator on Waste reuse and recycling as a share of the total waste in a country. | Представитель СОООН охарактеризовала основные концепции и определения, лежащие в основе показателя "Доля повторно используемых и рециркулируемых отходов в общем объеме отходов в стране". |
| For reasons of transparency, the estimated amount of potential savings or recoveries should be explicitly stated in the text of the recommendation and the underlying assumptions should be explained in the text of the report. | Для целей транспарентности оценочная сумма средств, которые могут быть сэкономлены или взысканы, должна непосредственно указываться в тексте рекомендации, а лежащие в основе оценки посылки должны разъясняться в тексте доклада. |
| Needs and objectives underlying the proposal | Потребности и цели, лежащие в основе этого предложения |
| The causes underlying this problem in the Democratic Republic of the Congo were then described. | Затем мы рассмотрели причины, лежащие в основе данной проблемы в нашей стране. |
| The mechanisms and enzymes underlying the biosynthesis of endocannabinoids remain elusive and continue to be an area of active research. | Механизмы и ферменты, лежащие в основе биосинтеза эндоканнабиноидов, пока неизвестны и продолжают активно изучаться. |
| The background to these draft principles, together with the underlying approach, is outlined in the preamble. | В преамбуле в общем виде охарактеризованы предпосылки разработки данных проектов принципов, а также взятый за основу подход. |
| In the light of recent crises, the assumptions underlying the "Washington Consensus" are being increasingly questioned, even though it has since been modified to take greater account of institutional factors. | В свете последних кризисов посылки, положенные в основу "Вашингтонского консенсуса", все чаще ставятся под сомнение, хотя с тех пор в него были внесены определенные изменения в целях более взвешенного учета институциональных факторов. |
| The underlying normative issues relate to legal and social protection for migrants and their families; and migrants' political, social and economic participation in sending and host countries. | В основу исследования были положены нормативные акты, относящиеся к правовой и социальной защите мигрантов и членов их семей; политическому, социальному и экономическому участию мигрантов в жизни страны, из которой они прибыли, и принимающей страны. |
| Given the sound basis of international law underlying many of the provisions of the text, the open character of the negotiating process and the limited number of changes made to the comprehensive negotiating text, he hoped that the draft Convention would be adopted by the Committee. | Учитывая прочную основу международного права, характеризующую многие положения текста, открытый характер процесса переговоров и ограниченное число изменений, внесенных во всеобъемлющий текст для переговоров, он надеется, что проект Конвенции будет принят Комитетом. |
| The underlying idea of rule 122 was that an amended proposal was no longer the exclusive property of its original sponsors and could therefore no longer be withdrawn by them. | Положенная в основу правила 122 посылка заключается в том, что то или иное предложение, в которое внесены поправки, уже не является предложением, представленным исключительно его первоначальными авторами, и в этой связи такое предложение уже не может быть снято ими с рассмотрения. |
| The research community also sees the importance of research into improved methods of confidentiality protection that increase the usefulness of the underlying data. | Исследовательское сообщество считает также важным изучение более совершенных методов защиты конфиденциальности, которые повышают полезность исходных данных. |
| Countries report less progress in Priority for Action 4 on reducing the underlying risk factors and tackling the causes of risk creation. | Страны сообщили, что меньший прогресс был достигнут по приоритетному направлению действий 4, связанному с уменьшением исходных факторов опасности и устранением причин формирования опасности. |
| As shown in chapter I, the crisis cast new doubts on the framework and underlying premises of trade and economic policy since 1994. | Как показано в главе I, кризис вновь заставил усомниться в основах и исходных установках торговой и экономической политики, проводившейся с 1994 года. |
| Some conventions require Parties to their protocols to be party also to the underlying convention, while some protocols allow "open" membership. | В некоторых конвенциях предусмотрены требования, согласно которым Стороны протоколов к этим конвенциям должны быть также участниками исходных конвенций, в то время как согласно некоторым другим протоколам "открытый" членский состав допускается. |
| (a) Clearly formulate the underlying linguistic and socio linguistic premises, i.e. answer the following questions: | а) Четкое формулирование исходных языковых и социолингвистических гипотез, т.е. получение ответов на следующие вопросы: |
| Unfortunately, it still has not recognized a basic principle underlying modern democracy: citizens' right to know. | К сожалению, он все еще не признал основной принцип, лежащий в основе современной демократии: право граждан знать. |
| Her Government supported the legal analysis underlying the Supreme Court's decision in the Suresh case. | Правительство ее страны поддерживает правовой анализ, лежащий в основе решения Верховного суда по делу Суреша. |
| The principle of equal citizenship underlying the Yemeni legislative system is a guarantee that the situation of the members of this class will change with time. | Принцип равноправия граждан, лежащий в основе законодательной системы Йемена, является гарантией того, что со временем положение членов этого класса изменится. |
| However, some have instead argued that cognitive liberty is already an inherent part of the international human rights framework as the principle underlying the rights to freedom of thought, expression and religion. | Однако некоторые исследователи утверждают, что когнитивная свобода уже является неотъемлемой частью международных рамок прав человека как принцип, лежащий в основе прав на свободу мысли и религии. |
| As we await details about the organization and the functioning of a democracy fund, we can endorse the principle underlying the proposal to create such a fund to extend assistance to countries seeking to strengthen their democracy. | В ожидании подробностей относительно организации и функционирования фонда демократии мы поддерживаем принцип, лежащий в основе предложения по созданию такого фонда для оказания помощи странам, стремящимся к укреплению своей демократии. |
| Accordingly, the main objective underlying the proposal to streamline reports is to provide more strategic and analytical information to Member States to enable them to evaluate Secretariat actions and ensure proper implementation of mandates. | Поэтому главная цель, лежащая в основе предложения об оптимизации подготовки докладов - добиться того, чтобы государства-члены получали больший объем стратегической и аналитической информации и благодаря этому имели возможность оценивать действия Секретариата и гарантировать надлежащее выполнение мандатов. |
| That you reacted so strongly to the Prednisone let us know that you had an underlying problem with your immune system. | То, что вы так сильно отреагировали на Преднизон, дает нам знать, что у вас лежащая под этим всем проблема с иммунной системой. |
| There are 3 simple real Lie algebras associated with this root system: The underlying real Lie algebra of the complex Lie algebra G2 has dimension 28. | Существуют З простые вещественные алгебры Ли, ассоционированные с данной системой корней: Лежащая в основе комплексной алгебры Ли G2 сугубо действительная алгебра Ли 28-мерна и односвязна. |
| (a) To assess whether the underlying methodology for the Tribunal's 1997 budget submission was valid, consistent and accurate; | а) дать оценку того, является ли методология, лежащая в основе представленного бюджета Трибунала на 1997 год, правильной, последовательной и точной; |
| The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. | Логика, лежащая в основе организации зоны евро, состояла в том, что внутренний дисбаланс может быть в первую очередь вызван неправильным управлением государственными счетами, но кризис продемонстрировал, что серьезный дисбаланс зачастую может создавать частный сектор даже при благоразумном управлении государственными финансами. |
| A major premise underlying the present recommendations is that implementation of the revised definitions by existing statistical systems will occur gradually. | Важным условием, лежащим в основе нынешних рекомендаций, является то, что введение в действие пересмотренных определений в рамках существующих статистических систем будет осуществляться постепенно. |
| India is strongly committed to the underlying values and principles inspiring the International Conference of New or Restored Democracies. | Индия хранит твердую верность идеалам и принципам, лежащим в основе Международной конференции стран новой или возрожденной демократии и вдохновляющим этот процесс. |
| In such a case there is no direct causal link between non-performance by State A and non-performance by State B. It remains possible for State B to comply, but to do so would contradict the expectations underlying the agreement. | В таком случае нет никакой прямой причинно-следственной связи между невыполнением государством А и невыполнением государством В. Государство В все равно может выполнять обязательство, однако это противоречило бы ожиданиям, лежащим в основе соглашения. |
| It is also clear that the expectation of higher income, whether imagined or real, is the main factor underlying rural-to-urban migration in all countries; | Ясно также, что ожидания более высоких доходов независимо от того, реализуются ли они или останутся всего лишь ожиданиями, являются главным фактором, лежащим в основе миграции из сельских районов в городские во всех странах; |
| There is much work that must be done to begin to address violence against women and girls and underlying gender inequity, as illustrated by the examples of violence against women and girls around the world given below: | Необходимо провести большую работу для решения проблемы насилия против женщин и девочек и лежащим в его основе гендерным неравенством, как показано в приведенных ниже примерах насилия против женщин и девочек во всем мире: |
| That should be a conscious objective underlying all global counter-terrorism efforts. | Это должно быть осознанной целью, лежащей в основе всех глобальных усилий, направленных на борьбу с терроризмом. |
| The mercury control measures would appear in a separate protocol that could be adopted at the same time as the underlying convention. | Меры по регулированию ртути были бы включены в отдельный протокол, который можно было бы принять одновременно с лежащей в его основе конвенцией. |
| One of the main problems with the text had to do with its underlying logic. | Одна из основных проблем с текстом связана с лежащей в основе логикой. |
| Action by the United Nations can assist States to put in place the institutions and mechanisms of democracy; but experience has shown that action to strengthen the underlying culture of democracy may also be required. | Деятельность Организации Объединенных Наций может помочь государствам в создании институтов и механизмов демократии; однако опыт показывает, что могут потребоваться и действия по укреплению лежащей в основе этого культуры демократии. |
| Life events are relegated to mere triggers of an underlying biological time bomb. | События жизни работают как простые спусковые механизмы лежащей в основе биологической бомбы замедленного действия. |
| The underlying factor governing the Act is that the interest of the child is supreme. | В основе этого закона лежит тезис о том, что интересы ребенка имеют первоочередное значение. |
| The underlying concept is simple: an arrest is often less effective than large-scale action to seize and recover the illicit assets of the Mafia. | Концепция, которая лежит в основе этих усилий, проста: арест часто бывает менее эффективным средством, чем широкомасштабные акции, нацеленные на конфискацию и возврат незаконно полученных мафией активов. |
| Underlying this commitment is our belief that broad-based popular involvement in civil society is fundamental to its health. | В основе таких обязательств лежит наша вера в то, что участие людей на широкой основе в гражданском обществе -это фундамент здоровья общества. |
| Underlying all of the Department of Public Information's groundbreaking initiatives is the commitment to embrace new communications technology to strengthen the effectiveness of its programmes. | В основе всех новаторских инициатив Департамента общественной информации лежит установка на освоение новых коммуникационных технологий для повышения эффективности его программ. |
| Underlying increased globalization have been the growing cross-border financial flows, which have become so prevalent since the start of the decade. | В основе усиления глобализации лежит увеличение трансграничных финансовых потоков, которые получили очень широкое распространение с начала десятилетия. |