Английский - русский
Перевод слова Underlying

Перевод underlying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основной (примеров 242)
The Board also recognizes that the underlying problem needs the close cooperation of implementing partners if it is to be fully and satisfactorily resolved. Комиссия также признает, что наличие основной проблемы обусловливает необходимость в тесном сотрудничестве осуществляющих проекты партнеров для ее полного и удовлетворительного решения.
The first was that these were no longer just temporary hits that the recession was giving men - that this was reflecting a deeper underlying shift in our global economy. Первое различие: последствия от тех ударов, которые получают мужчины во время кризиса теперь носят не временный характер - и это отражает более глубокий, основной сдвиг в глобальной экономике.
It is assumed that this "obligation" is among those, the underlying sources of which, according to some members, should have been further clarified Ibid., para. 204. Предполагается, что это "обязательство" относится к числу тех, основной источник которых, по мнению некоторых членов Комиссии, должен быть уточнен Там же, пункт 204.
Once an initial rapid response has proved its worth, provided that the underlying demand remains, successful NSIs will have to improve and institutionalize the new information stream into their existing core production processes. После того как начальный этап быстрого реагирования докажет свою ценность, при условии что сохранится основной спрос, успешным НСУ потребуется улучшить и институционализировать новый информационный поток в существующие центральные производственные процессы.
What loss or losses is an award of interest upon an award made in respect of an underlying claim intended to compensate; Ь) какую потерю или какие потери должны компенсировать присуждаемые проценты на сумму компенсации по основной претензии;
Больше примеров...
Основополагающий (примеров 36)
The underlying approach is of course based on compromise by all and a balance for all. Основополагающий подход этого текста заключается, конечно же, во всеобщем компромиссе и во всеобщей сбалансированности.
In the East the above underlying process of epidemiological transition has become inconsistent since the late 1960s. На Востоке вышеупомянутый основополагающий процесс эпидемиологического перехода с конца 60-х годов характеризовался скачкообразной динамикой.
The underlying approach was that the carrier should be held responsible for unexplained losses. Основополагающий подход состоит в том, что перевозчик должен считаться ответственным за неразъясненный ущерб.
After that election, however, we will need to recognize the underlying fact. Kosovo will never be peaceful and stable until its status is resolved. Однако после этих выборов нам необходимо будет признать основополагающий факт. Косово никогда не будет мирным и стабильным, пока не будет решен вопрос о его статусе.
Independence is the basic principle underlying the professional duties of an advocate - a principle embodied in the Russian federal law "On advocacy in the Russian Federation". Независимость - основополагающий принцип адвокатской профессии, установленный Федеральным законом «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации».
Больше примеров...
Коренных (примеров 144)
Because of the complexities of the Earth's systems, responses to these changes need to focus on their root causes or underlying drivers rather than only on the symptoms or pressures that they induce. С учетом сложного характера земных систем в рамках ответных мер в отношении таких изменений особое внимание надлежит сосредоточить на их коренных причинах или основных движущих факторах, не ограничиваясь лишь наблюдением симптомов или видов воздействия, которые они вызывают.
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников.
However, reducing litigation also requires that the root causes underlying the level of recourse to the internal justice system are identified and addressed and that good management practices are enforced throughout the Organization. Однако проблема сокращения числа судебных тяжб также потребует выявления и устранения коренных причин, определяющих частоту обращения к системе внутреннего правосудия, и внедрения в системе Организации передовых методов управления.
In any case, the Advisory Committee was of the firm view that providing additional resources would not of itself solve the underlying difficulties with administrative processes and procedures and the culture of staff-management relations. В любом случае Консультативный комитет придерживается твердого мнения о том, что выделение дополнительных ресурсов само по себе не устранит коренных трудностей, связанных с административными процессами и процедурами и культурой взаимоотношений между сотрудниками и руководством.
The underlying aim of this exercise was to examine whether we need a high-level United Nations forum for indigenous issues, or if existing United Nations mechanisms, procedures and programmes adequately address such issues. Главная цель этого обзора заключалась в рассмотрении вопроса о том, необходимо ли создать на высоком уровне форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, а также учитываются ли адекватным образом такие вопросы в существующих механизмах, процедурах и программах Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Базовый (примеров 17)
Nevertheless, when the underlying structural fiscal deficit is small and manageable, Governments have more room to support domestic demand in the short run. Тем не менее, если базовый структурный дефицит бюджета невелик и контролируется, правительства имеют в краткосрочном плане больше возможностей для поддержания внутреннего спроса.
NATO enlargement may have rendered the treaty's detailed provisions obsolete, but its underlying approach - a transparent inspections regime that enforces limitations on the overall quantity and, crucially, the regional concentrations of ground forces - remains applicable today. Расширение НАТО, возможно, и сделало многие детальные положения договора устаревшими, но его базовый подход - прозрачный режим инспекций, вводящий ограничения на общее количество и, самое главное, региональную концентрацию наземных сил - остается и сегодня в силе.
Statistics Canada, in consultation with the Steering Group on National Accounts (SGNA) and the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA), will develop a generic presentation and an underlying paper, which to assist countries in their dialogue with main users. Статистическое управление Канады в консультации с Руководящей группой по национальным счетам (РГНС) и Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам (МСРГНС) подготовит общую презентацию и базовый документ, призванные оказать помощь странам в их диалоге с основными пользователями.
A credit default swap that will pay off if the underlying bond fails. Кредитный дефолтный своп с выплатой, если базовый актив обесценится.
The inventories of an entire time series, including the base year and all subsequent years for which inventories have been reported, should be estimated using the same methodologies, and the underlying activity data and emission factors should be obtained and used in a consistent manner. Оценка кадастров, охватывающих целые временные ряды, включающие базовый год и все последующие годы, за которые были представлены кадастры, должна проводиться с использованием одних и тех же методологий, и основополагающие данные о деятельности и факторы выбросов должны рассчитываться и использоваться последовательным образом.
Больше примеров...
Глубинный (примеров 7)
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину.
Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия.
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации?
Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы.
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта.
Больше примеров...
Коренные (примеров 76)
While making joint efforts to combat terrorism, we also need to have a long-term perspective and try to eradicate underlying social and economic sources of terrorism. Предпринимая совместные усилия в целях борьбы с терроризмом, мы должны также иметь концепцию на длительную перспективу и стремиться к тому, чтобы ликвидировать коренные социальные и экономические причины терроризма.
In the same vein, the intermediary has to be fully aware of the underlying root causes and origins of the conflict. В то же время посредник должен полностью осознавать коренные причины конфликта и причины его возникновения.
In addition, it reviewed the follow-up to its 1998 in-depth evaluation of the finding of the United Nations International Drug Control Programme that, overall, the implementation of the recommendations did not address the underlying problems identified in the evaluation. Кроме того, УСВН провело последующий обзор в связи со своей проведенной в 1998 году углубленной оценкой деятельности в рамках Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и сочло, что в целом выполнение рекомендаций не помогло решить коренные проблемы, выявленные в ходе проведения оценки.
The same underlying issues of State-sponsored hatred and intolerance which led to the Holocaust are as dangerous today as they were then. Те же самые коренные причины поощряемой государством ненависти и нетерпимости, которые привели к Холокосту, столь же опасны сегодня, что и в то время.
Nor were they expected to be a substitute for the direct responsibility of local parties, or for a rejuvenated political process that could address the underlying issues of the conflict. Нельзя также ожидать, что они снимут вопрос о прямой ответственности местных сторон или исключат необходимость активизации политического процесса, который мог бы устранить коренные причины конфликта.
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 287)
The report of the Secretary-General on strengthening the coordination of humanitarian assistance rightly emphasizes that managing conflicts and their humanitarian consequences requires in-depth knowledge of the underlying economic interests. В докладе Генерального секретаря об укреплении координации гуманитарной помощи обоснованно подчеркивается, что управление конфликтами и их гуманитарными последствиями требует углубленного знания лежащих в основе экономических интересов.
One of the underlying assumptions reflected in the proposal made by the contractor was that there would be limited expansion in the project scope. Одна из основных посылок, лежащих в основе этой системы, отражена в предложении, сделанном подрядчиком, согласно которому расширение масштабов осуществления проекта должно носить ограниченный характер.
We are exploring partnership arrangements with the World Bank and regional banks, which have an important role in addressing the economic and social causes underlying coerced movements as well as in post-conflict reconstruction to consolidate peace settlements. Мы изучаем возможность заключения соглашений о партнерстве с Всемирным банком и региональными банками, которые играют важную роль в решении экономических и социальных проблем, лежащих в основе вынужденных перемещений, а также в восстановлении в период после прекращения конфликта, в целях укрепления мирных соглашений.
Progress in the review of the computational procedures and assumptions underlying debt sustainability analysis and towards taking into account any worsening global growth prospects and declining terms of trade; прогресс в обзоре процедур расчетов и предположений, лежащих в основе анализа приемлемости уровня задолженности, и в учете любого ухудшения перспектив роста мировой экономики и неблагоприятного изменения условий торговли;
The Working Group has been saying for a number of years that one of the factors underlying a large number of cases of arbitrary detention and the very existence of impunity is the operation of military tribunals. В течение ряда лет Рабочая группа указывала на то, что одним из факторов, лежащих в основе целого ряда случаев произвольного задержания и обусловливающих само существование безнаказанности, является деятельность военных трибуналов.
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 272)
It goes without saying that the underlying purposes and principles of the United Nations Charter should constitute the foundation of any and all change. Само собой разумеется, что цели и принципы, лежащие в основе Устава Организации Объединенных Наций, должны служить фундаментом любых перемен.
The inadequacy of existing international institutions to deal with the underlying systemic deficiencies of the global economy had led to demands for the reform or redesign of the international financial architecture. Неспособность существующих международных учреждений рассматривать лежащие в основе систематические недостатки глобальной экономики привела к возникновению требований о проведении реформы или о пересмотре международной финансовой структуры.
However, there are no doubts about the actual implementation of item (b), article 7, of the Convention in the legal sense; therefore, the reasons underlying the low level of representation of women in the Government are of a different nature. Вместе с тем нет никаких сомнений в отношении фактического осуществления пункта (Ь) статьи 7 Конвенции в юридическом плане; таким образом, причины, лежащие в основе низкого уровня представительства женщин в государственных органах власти, являются иными.
The underlying miniaturization support technologies were not fully developed at that time, so that progress in prototype development was not immediately forthcoming from this early set of calculations and concept design. Лежащие в основе миниатюризации вспомогательные технические средства не были достаточно развиты в то время, при ранних расчетах и концепции технических требований в разработке прототипов явного прогресса не было.
The Committee also took into account that the considerations underlying the final regulatory action were not of limited applicability since bis(chloromethyl)ether is a non-threshold carcinogen and conditions of exposure can apply to most countries. Комитет также принял во внимание, что соображения, лежащие в основе окончательного регламентационного постановления, не ограничиваются соответствующими конкретными условиями, поскольку бис(хлорметил)эфир является канцерогенным веществом, в отношении которого отсутствуют пороговые уровни, и условия его воздействия могут быть применимы к большинству стран.
Больше примеров...
Основу (примеров 170)
This approach and the underlying cost classifications form the foundation for the UNDP budget estimates for the 2010-2011 biennium. Этот подход и положенная в его основу разбивка на категории представляют собой основу для подготовки сметы бюджета ПРООН на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
A key underlying strategy of the project was to involve communities in the process of health service planning and evaluation, which was also reviewed. Одной из основных стратегий, положенных в основу осуществления данного проекта, является вовлечение общин в процесс планирования и оценки услуг в области здравоохранения; она также была проанализирована в ходе оценки.
The present paper begins with an overall assessment of the approaches underlying the elaboration of the TINA recommendations and goes on to comment on the sections and questions in the questionnaire. В документе дается общая оценка принципиальных подходов, положенных в основу разработки этих рекомендаций, а затем приводятся соображения по разделам и вопросам, сформулированным в вопроснике.
This has led to calls from various online communities that BSA members should be boycotted as a result of their perceived attack on the Internet's underlying structure. Это привело к призывам в различных интернет-сообществах, о бойкотировании членов BSA, за её предполагаемую атаку на основу структуры Интернета.
Mr. SMEJKAL (Czech Republic) said that the proposal was unacceptable because the balance between articles 5 and 7 on the one hand and articles 5 and 6 on the other had been lost; that balance had been the basic assumption underlying the negotiations. Г-н ШМЕЙКАЛЬ (Чешская Республика) высказывает мнение, что данное предложение является неприемлемым, поскольку оно нарушило баланс между статьями 5 и 7, с одной стороны, и статьями 5 и 6, с другой, который представлял собой возможную основу для переговоров.
Больше примеров...
Исходных (примеров 65)
While basic differences in the underlying positions of the two sides remain, the renewed spirit of cooperation and dialogue is welcome and should be encouraged. Хотя основные различия в исходных позициях обеих сторон сохраняются, возобновление духа сотрудничества и диалога следует приветствовать и поощрять.
Moreover, he found that there is no evidence that derivative markets create volatility in underlying cash markets; in fact, they may even reduce it. Более того, он пришел к выводу, что нет никаких доказательств того, что производные рынки создают изменчивость на исходных рынках наличных средств; на самом деле, они, возможно, даже уменьшают ее.
Within the field of criminal law, the underlying offences of corruption also varied, as did the procedural and evidentiary rules for the prosecution of offenders and the recovery of proceeds. В рамках уголовного права составы исходных коррупционных преступлений также разнятся, равно как процессуальные и доказательственные требования, связанные с преследованием преступников и изъятием доходов.
I think it necessary, therefore, under the three above-mentioned headings, to evaluate not only the progress made, or not made, but also the obstacles encountered, and to re-examine some of the underlying assumptions of the Declaration. Поэтому я считаю необходимым проанализировать в трех главах, посвященных этим вопросам, не только прогресс, которого мы добились или не добились, но и возникшие препятствия и пересмотреть некоторые из основных исходных посылок Декларации.
Similar conditions also apply with respect to other technical or structural measures related to reducing underlying risk factors. К другим техническим или структурным мерам, связанным с уменьшением действия исходных факторов риска, также применимы аналогичные условия.
Больше примеров...
Лежащий в основе (примеров 103)
Her Government supported the legal analysis underlying the Supreme Court's decision in the Suresh case. Правительство ее страны поддерживает правовой анализ, лежащий в основе решения Верховного суда по делу Суреша.
They take advantage of knowing the underlying distribution of the pixels in the shares to create new shares that combine with existing shares to form a new secret message of the cheaters choosing. Они выигрывают, зная лежащий в основе закон распределения пикселей в частях, чтобы создать новые части, которые комбинируют с существующими для создания нового секретного сообщения по выбору обманщиков.
"Secular stagnation" and "underconsumptionism" are terms that betray an underlying pessimism, which, by discouraging spending, not only reinforces a weak economy, but also generates anger, intolerance, and a potential for violence. «Вековой застой» и «недопотребление» - это термины, которые предают лежащий в основе пессимизм, который путем препятствования потреблению, не только укрепляет слабую экономику, но и порождает злобу, нетерпимость, и потенциал для насилия.
The Commission took note of the argument that no changes were required in the principle underlying the methodology and in its overall framework, but that the application of the methodology to the particular situation at each duty station should be addressed. Комиссия приняла к сведению утверждение о том, что лежащий в основе методологии принцип и применяемый в ее рамках общий подход менять не следует, а следует рассмотреть вопрос о применении методологии в конкретных условиях каждого места службы.
The policy underlying articles 11, paragraph 3, and 12, paragraph 4, is to limit the application of articles 11 and 12 to assignments of trade receivables (see A/55/17, paras. 104-108). Принцип, лежащий в основе пункта 3 статьи 11 и пункта 4 статьи 12, состоит в ограничении сферы применения статей 11 и 12 только уступками торговой дебиторской задолженности (см. А/55/17, пункты 104-108).
Больше примеров...
Лежащая (примеров 117)
It will have to ensure that the culture of integrity underlying its success remains unchanged by the pressures of global competition. При этом следует обеспечить, чтобы культура деловой этики, лежащая в основе ее успеха, осталась неизменной под давлением глобальной конкуренции.
The philosophy underlying international accounting standards is that they set a series of principles against which the decisions about the recording of particular transactions should be judged. Концепция, лежащая в основе международных стандартов бухгалтерского учета, заключается в том, что они определяют ряд принципов, на базе которых следует оценивать решения относительно учета конкретных сделок.
Although the issue no longer appeared to attract great controversy in France, the underlying conception of human rights was anomalous and should be subject to continuing review. Хотя этот вопрос, судя по всему, уже не вызывает серьезных споров во Франции, лежащая в его основе концепция прав человека является искаженной, и ее рассмотрение следует продолжить.
The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. Логика, лежащая в основе устройства еврозоны, заключается в том, что внутренние диспропорции будут главным образом возникать в результате неправильного управления государственными счетами; однако кризис показал, что и частный сектор может часто создавать диспропорции даже тогда, когда правительство проводит осторожную финансовую политику.
The specific concept of peace underlying international human rights clearly differs from the authoritarian control agendas that are sometimes also put forward in the name of "peace" or "harmony". Сама концепция мира, лежащая в основе признанных на международном уровне прав человека, явно отличается от стремления к авторитарному контролю, которое также иногда выдается за стремление сохранить «мир» и «согласие».
Больше примеров...
Лежащим (примеров 78)
With respect to the situation in the fraternal Republic of Cuba, we believe that the causes underlying the conflict must be addressed. В отношении ситуации в братской Республике Куба мы считаем, что следует обратиться к причинам, лежащим в основе конфликта.
Another important functional point underlying the structural choices is the role of country Desk Officers (DO). Еще одним важным функциональным аспектом, лежащим в основе структурных вариантов, является роль сотрудников страновых отделений.
Compliance with national laws and standards is the key requirement underlying most of the law on disaster relief assistance. Соблюдение национальных законов и стандартов является ключевым требованием, лежащим в основе большинства норм, регулирующих оказание экстренной помощи при бедствиях.
Mr. Morán Bovio said, in response to the question raised by the Secretary of the Commission, that the general principle underlying the draft Model Law ought to be party autonomy. Г-н Моран Бовио, отвечая на вопрос Секретаря Комиссии, говорит, что общим принципом, лежащим в основе проекта типового закона, должна быть автономия сторон.
The first of these obligations is the principle of "prosecute or extradite" on the basis of individual criminal responsibility, the principle underlying all the international conventions dealing with terrorism in relation to specific sectors. Первая из этих обязанностей определяется принципом "судебное преследование или выдача" на основе уголовной ответственности отдельных лиц - принципом, лежащим в основе всех международных конвенций о терроризме в конкретных областях.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 117)
The Workshop noted that the protection of public health and safety, property and the environment, including limited natural resources, was an important factor underlying many existing national space licensing regimes. Практикум отметил, что охрана здоровья населения и обеспечение его безопасности, защита имущества и окружающей среды, в том числе ограниченных природных ресурсов, являются важной задачей, лежащей в основе действующих во многих странах национальных режимов лицензирования космической деятельности.
The main source of information underlying the mission's findings were the extensive meetings and interviews held with the eyewitnesses of these events. Основным источником информации, лежащей в основе сделанных в ходе поездки выводов, были встречи и беседы с большим числом свидетелей этих событий.
Unsupervised dictionary learning does not utilize data labels and exploits the structure underlying the data for optimizing dictionary elements. Словарное обучение без учителя не использует пометку данных и пользуется структурой данных, лежащей в основе, для оптимизации элементов словаря.
The underlying rationale behind such phenomena includes rational arguments: the lack of equal opportunities for victims of discrimination is easily converted into factual evidence of their inferiority, feeding the perpetuation of discrimination and the underlying prejudices. Главная причина подобных явлений объясняется разумными аргументами: отсутствие равных возможностей для жертв дискриминации легко превращается в фактическое свидетельство их неполноценности, способствуя, таким образом, укоренению дискриминации и лежащей в ее основе предвзятости.
Life events are relegated to mere triggers of an underlying biological time bomb. События жизни работают как простые спусковые механизмы лежащей в основе биологической бомбы замедленного действия.
Больше примеров...
Лежит (примеров 198)
Its underlying assumption is that a process of change and improvement should happen by taking several simultaneous actions in different areas (see appendix). В его основе лежит предположение о том, что процесс изменения и совершенствования должен осуществляться путем одновременного принятия мер по нескольким направлениям в различных областях (см. добавление).
The basic premises underlying the Act are freedom of settlement and the right to own property. В основе данного Закона лежит право на свободный выбор местожительства и право на владение имуществом.
It is primarily the responsibility of national Governments to address these threats by removing underlying vulnerabilities, greatly reducing the exposure of households and communities, and supporting their recovery if disaster does strike. Обязанность бороться с этими угрозами путем устранения фундаментальных факторов уязвимости, значительного снижения риска для домашних хозяйств и общин и оказания им содействия в преодолении последствий в случае наступления подобных бедствий лежит главным образом на национальных правительствах.
Underlying all OLS programme activities is a commitment to empower the Sudanese to take a lead role in their own relief and rehabilitation. В основе всех программных мероприятий в рамках операции "Мост жизни для Судана" лежит приверженность созданию для жителей Судана возможностей играть главную роль в оказании самопомощи в чрезвычайных ситуациях и при восстановлении.
Underlying the debates in the run-up to the war, and still infusing the controversies, is acute uneasiness over the distribution of power in the post-cold war international system. В основе прений накануне войны лежит решительное несогласие с расстановкой сил в рамках международной системы, сложившейся после окончания «холодной войны», которое по-прежнему вызывает разногласия.
Больше примеров...