Against this background, legislative and governing bodies may wish to review and confirm whether the underlying policy of incremental cost recovery remains valid, taking into account that the business models and cost structures of organizations differ. | С учетом вышеизложенного директивные и руководящие органы могут пожелать произвести соответствующее рассмотрение и подтвердить сохранение основной политики возмещения дополнительных издержек, принимая при этом во внимание тот факт, что бизнес-модели и структуры расходов различных организаций являются различными. |
So the interpretation that best fits the facts so far is that the political aim of separating Khodorkovsky and Menatep from Yukos led in practice to nationalization, but that this was not the underlying goal. | Так что, интерпретация, которая пока лучше всего соответствует фактам, заключается в том, что политическая цель отделения Ходорковского и Менатепа от ЮКОСа на практике привела к национализации, а не в том, что это не было основной целью. |
Even if he was drowning, It would have taken longer to set off a cardiac incident Without some underlying problem that- | Даже если он тонул, ушло бы больше времени на то, чтобы вызвать остановку сердца, в отсутствие какой-нибудь основной проблемы, которая - |
The policies and measures adopted by industrialized countries have been motivated primarily by economic efficiency, with the underlying aim of reducing greenhouse gas emissions, focusing on the restructuring of energy sectors, promoting energy efficiency and improvements in the efficiency of transport systems. | Политика и меры, принимаемые промышленно развитыми странами, мотивируются в первую очередь необходимостью обеспечения экономической эффективности и преследует в качестве основной цель сокращения выбросов парниковых газов, причем главное внимание уделяется перестройке отраслей энергетики, обеспечению энергоэффективности и совершенствованию эффективности транспортных систем. |
Where the underlying claim is governed by some national system of law and the claim is prescribed, extinguished or barred under that law, there is no reason why a diplomatic protection claim by the State of nationality should be in a better position. | Если основной иск регулируется какой-либо национальной системой права и на основании этого права этот иск поддерживается, аннулируется или погашается исковой давностью, нет никаких оснований полагать, что иск о дипломатической защите, возбуждаемый национальным государством, должен находиться в лучшем положении. |
In other words, the fit between the impact framework and a given improvement will determine whether one, two or more of the elements will be applied, and this underlying method will be reflected when the data are summarized across reform areas. | Иными словами, от соотношения системы оценки отдачи и характера соответствующего усовершенствования будет зависеть количество применяемых элементов (один, два или более), причем этот основополагающий метод будет использован после сбора данных по всем областям, в которых осуществляются реформы. |
Equality between the judges of the Court, as well as between the main forms of civilization and between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. | Равенство судей Суда, равно как и главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира, которые они представляют, - основополагающий принцип Статута Суда. |
This was also the underlying wise principle of the Antarctic Treaty of 1959 and the Seabed Treaty of 1971, in addition to the Moon Treaty and the Outer Space Treaty, which I mentioned earlier. | В этом же состоял и мудрый основополагающий принцип Договора об Антарктике 1959 года и Договора о морском дне 1971 года вдобавок к Договору о Луне и Договору о космосе, который я уже упоминал. |
The underlying tenet, particularly now, with recent leaks, is need-to-know. | Основополагающий принцип, особенно сейчас, со всеми этими утечками, это политика "уровней секретности". |
This is a fundamental principle underlying the UNCMW. | Этот основополагающий принцип положен в основу КТМ ООН. |
The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. | Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации. |
But to realize this essential objective, the world community will need to vigorously address and resolve the underlying disputes, the roots of hostility and conflict between States. | Но для реализации этой существенной цели мировому сообществу надо будет энергично заняться урегулированием фундаментальных споров, устранением коренных причин вражды и конфликтов между государствами. |
It is critical to examine how Crown sovereignty and underlying title could ever have legitimately crystallized through the "discovery" of indigenous peoples' lands and territories. | Крайне важно изучить вопрос о том, как из «доктрины открытия» земель и территорий коренных народов могло правомерно произойти понятие суверенитета Короны и обеспечиваемых им прав собственности. |
In this regard, I would like to stress that the successful holding of the April elections, as historical as that was, should be followed by concrete and timely actions to address the underlying challenges that still affect the Nepalese people. | В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что за успешным проведением апрельских выборов, какими бы историческими они ни были, должны последовать конкретные и своевременные действия, направленные на решение коренных проблем, которые продолжают сказываться на жизни непальского народа. |
Evidence suggests that UNDP has been able to contribute to conflict prevention, especially by expanding national capacities that help to mitigate and manage the underlying structural causes of violence. | Факты свидетельствуют о том, что ПРООН в состоянии вносить вклад в предотвращение конфликтов, особенно в том, что касается укрепления национального потенциала в плане устранения коренных структурных причин насилия и управления ими. |
When the underlying block cipher is a strong pseudorandom permutation (PRP) then on the sector level the scheme is a tweakable PRP. | Когда базовый блочный шифр является сильной псевдослучайной перестановкой (PRP) тогда на уровне секторов схема представляет собой настраиваемый PRP. |
Nevertheless, when the underlying structural fiscal deficit is small and manageable, Governments have more room to support domestic demand in the short run. | Тем не менее, если базовый структурный дефицит бюджета невелик и контролируется, правительства имеют в краткосрочном плане больше возможностей для поддержания внутреннего спроса. |
The Concept represents a consolidated underlying and framework document which defines major problems and needs with respect to local and regional culture development and, at the same time, suggests possible solutions in this area by means of a range of standard and innovative instruments. | Эта концепция представляет собой сводный базовый и структурный документ, в котором определены основные проблемы и потребности в отношении развития местной и региональной культуры и в то же время содержатся предложения о возможных решениях в этой области путем принятия ряда стандартных и новаторских мер. |
Statistics Canada, in consultation with the Steering Group on National Accounts (SGNA) and the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA), will develop a generic presentation and an underlying paper, which to assist countries in their dialogue with main users. | Статистическое управление Канады в консультации с Руководящей группой по национальным счетам (РГНС) и Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам (МСРГНС) подготовит общую презентацию и базовый документ, призванные оказать помощь странам в их диалоге с основными пользователями. |
The inventories of an entire time series, including the base year and all subsequent years for which inventories have been reported, should be estimated using the same methodologies, and the underlying activity data and emission factors should be obtained and used in a consistent manner. | Оценка кадастров, охватывающих целые временные ряды, включающие базовый год и все последующие годы, за которые были представлены кадастры, должна проводиться с использованием одних и тех же методологий, и основополагающие данные о деятельности и факторы выбросов должны рассчитываться и использоваться последовательным образом. |
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. | Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия. |
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
While it is evident that dialogue alone cannot solve all the underlying problems, the Special Rapporteur nonetheless stresses that it can contribute to defusing tensions in post-conflict situations and can also help prevent them before a situation deteriorates. | Несмотря на очевидность того, что сам по себе диалог не может решить все коренные проблемы, Специальный докладчик тем не менее подчеркивает, что он может вносить вклад в смягчение напряженности в постконфликтных ситуациях и может также способствовать предотвращению роста напряженности еще до ухудшения ситуации. |
Violence continued because the root causes of underlying conflicts were not addressed. | Насилие по-прежнему применяется потому, что не устранены коренные причины лежащих в их основе конфликтов. |
The assumption underlying discussion of the mining boom is that indigenous communities have the capacity to win significant revenues from mining on their traditional lands. | В основе обсуждений бурного роста добывающей промышленности лежит предположение, что коренные общины способны получить существенную прибыль от горнодобывающей деятельности на традиционно принадлежащих им землях. |
The underlying assumption must be that participation in the larger society is not necessary when they have full authority of their own to make the relevant decisions. | Основополагающая посылка должна заключаться в том, что участие в жизни общества в целом не является необходимым в том случае, если коренные народы сами имеют все полномочия для принятия соответствующих решений. |
Participants focused on the need for a long-term multisectoral and holistic approach that could help identify and tackle the underlying factors and root causes of child exploitation and abuse, including poverty and gender discrimination. | Участники отметили необходимость долгосрочного многоотраслевого и холистического подхода, который способен выявить и устранить основополагающие факторы и коренные причины эксплуатации детей и посягательств на них, включая нищету и гендерную дискриминацию. |
More thought also needs to be given to the methodological choices underlying such monitoring exercises. | В более тщательной проработке нуждается и вопрос о методологических выборах, лежащих в основе такой деятельности по наблюдению. |
Recognizing that high levels of income inequality constitute an underlying factor in the vulnerability of middle-income countries and constrain human development in most of those countries, and that economic growth in many middle-income countries needs to be translated into development, | признавая, что высокий уровень неравенства в доходах является одним из факторов, лежащих в основе уязвимости стран со средним уровнем дохода, и ограничивает развитие человеческого потенциала в большинстве таких стран и что экономический рост во многих странах со средним уровнем дохода должен приводить к развитию, |
For example, the quantification of the after-service health insurance liability triggered the review of the underlying funding arrangements with a view to rationalizing them. | Например, количественное определение обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию послужило причиной проведения обзора лежащих в основе механизмов финансирования в целях их рационализации. |
The "conduits"-the lines connect various "cells" and other geometric patterns in a given work-represent the supports of "underlying informational and structural components of contemporary society," Amy Brandt writes. | «Каналы» - линии, соединяющие различные «ячейки» и другие геометрические узоры в данной работе, - представляют собой поддержку «лежащих в основе информационных и структурных компонентов современного общества», - пишет Ами Брандт. |
States should adopt appropriate policies to expand access to unserved and underserved areas, taking an integrated approach that addresses the underlying structural reasons for discrimination in access to sanitation | государствам следует принять надлежащие стратегии для расширения доступа к неохваченным или плохо охваченным санитарными услугами районам, руководствуясь комплексным подходом, направленным на устранение структурных причин, лежащих в основе дискриминации в связи с доступом к санитарным услугам; |
Other factors underlying the policy of educational reform have had to do with globalization and rapid technological developments. | Другие факторы, лежащие в основе политики, направленной на проведение реформы в сфере образования, связаны с глобализацией и стремительным развитием новых технологий. |
Although the criminal behaviour underlying this offence can be prosecuted on the basis of the provisions on money-laundering, the reviewing experts recommended that the national authorities reconsider the establishment of the offence of illicit enrichment. | Хотя преступные деяния, лежащие в основе этого преступления, могут преследоваться на основании положений, касающихся отмывания денег, проводившие обзор эксперты рекомендовали национальным органам власти вновь рассмотреть вопрос о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение. |
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. | Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
The political arrangements underlying the transition process are complex, the country lacks a strong and efficient public administration, and many of the political actors have little direct experience in democratic practices. | Политические механизмы, лежащие в основе процесса перехода, весьма сложны, в стране отсутствует сильная и эффективная система государственного управления, и многие политические деятели почти не имеют непосредственного опыта в практике демократического строительства. |
The central aim of the University's studies of the global economy is to improve understanding of the many underlying complexities of the world's trade in goods and services. | Главная цель исследований Университета в области мировой экономики заключается в том, чтобы глубже понять эти многочисленные сложные факторы, лежащие в основе международной торговли товарами и услугами. |
The penetration of the Internet will continue to depend upon the extension of the underlying communication infrastructure. | Распространение Интернета будет и далее зависеть от расширения составляющей его основу коммуникационной инфраструктуры. |
By preserving lives, helping to reduce underlying risk factors, building resilience and providing a basis for national social protection, it represents a crucial investment in future development. | Сохраняя жизни людей, способствуя сокращению основополагающих факторов риска, создавая потенциал противодействия и обеспечивая основу для национальной социальной защиты, она является жизненно важной инвестицией в будущее развитие. |
In the light of recent crises, the assumptions underlying the "Washington Consensus" are being increasingly questioned, even though it has since been modified to take greater account of institutional factors. | В свете последних кризисов посылки, положенные в основу "Вашингтонского консенсуса", все чаще ставятся под сомнение, хотя с тех пор в него были внесены определенные изменения в целях более взвешенного учета институциональных факторов. |
The underlying normative issues relate to legal and social protection for migrants and their families; and migrants' political, social and economic participation in sending and host countries. | В основу исследования были положены нормативные акты, относящиеся к правовой и социальной защите мигрантов и членов их семей; политическому, социальному и экономическому участию мигрантов в жизни страны, из которой они прибыли, и принимающей страны. |
The underlying idea of rule 122 was that an amended proposal was no longer the exclusive property of its original sponsors and could therefore no longer be withdrawn by them. | Положенная в основу правила 122 посылка заключается в том, что то или иное предложение, в которое внесены поправки, уже не является предложением, представленным исключительно его первоначальными авторами, и в этой связи такое предложение уже не может быть снято ими с рассмотрения. |
While basic differences in the underlying positions of the two sides remain, the renewed spirit of cooperation and dialogue is welcome and should be encouraged. | Хотя основные различия в исходных позициях обеих сторон сохраняются, возобновление духа сотрудничества и диалога следует приветствовать и поощрять. |
The availability of the underlying data and metadata is much less widespread. | Наличие исходных данных и метаданных распространено гораздо меньше. |
(a) The need to arrive at common definitions, concepts and assumptions at the national level, relating to the objective of adaptation options, the underlying baselines and scenarios and the applied discount rates within a country, so as to ensure consistency and transparency; | а) необходимость согласования общих определений, концепций и допущений на национальном уровне в отношении целей вариантов адаптации, исходных условий и сценариев и применяемых в стране процентных ставок в целях обеспечения последовательности и транспарентности; |
The Commission may therefore wish to consider the adequacy of the underlying basic data. | Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об адекватности основополагающих исходных данных. |
On the other hand, the budgetary proposals are based on the assumptions underlying the standardized funding model in terms of the deployment of personnel and assets, which differ from the reality on the ground. | С другой стороны, бюджетные предложения основываются на исходных посылках стандартизированной модели финансирования в отношении развертывания кадровых и материальных средств, которые далеки от реального положения дел на местах. |
Some support was expressed for the suggestion that the policy underlying the recommendation be retained in the preamble or the notes to the model legislative provisions, as an issue of a general nature. | Определенную поддержку получило предложение отразить в преамбуле или примечаниях к типовым законодательным положениям принцип, лежащий в основе этой рекомендации, в качестве вопроса, имеющего общий характер. |
The policy underlying article 1 is that giving potential financiers notice about assignments and determining priority in receivables on the basis of a public filing system will enhance certainty as to the rights of financiers. | Принцип, лежащий в основе статьи 1, заключается в том, что предоставление потенциальным финансирующим сторонам информации об уступках и определение приоритета в дебиторской задолженности на основе публичной системы регистрации укрепят определенность в вопросе о правах финансирующих сторон. |
IAU strongly supports the principle underlying the United Nations space treaties that "space is the heritage of all mankind". | МАС решительно поддерживает принцип, лежащий в основе договоров Организации Объединенных Наций, согласно которому "космическое пространство является наследием всего человечества". |
The principle underlying the Golden Shield is that "as virtue rises one foot, vice rises ten." | Принцип, лежащий в основе Золотого Щита, состоит в том, что "когда добродетель поднимает одну ногу, зло поднимает десять". |
This is because the approved criteria mirror the underlying mandate by which TRAC 1 resources are allocated. | Это объясняется тем, что утвержденные критерии отражают мандат, лежащий в основе распределения ресурсов по линии ПРОФ-1. |
The provision's underlying purpose was to provide a strong independent analogue to the implementation role of Government. | Лежащая в основе этого положения цель заключается в том, чтобы создать сильный независимый аналог имплементационной роли правительства. |
Several representatives supported the proposal, with some suggesting that the underlying idea be reflected in the preamble. | Ряд представителей поддержал это предложение, отметив, что лежащая в его основе идея должна найти свое отражение в преамбуле. |
The underlying system of statistical outputs is constructed through a mixture of direct measurement and analytic tools: imputation, extrapolation, interpolation, and adjustments. | Лежащая в его основе система статистических данных представляет собой сочетание непосредственных измерений и результатов, полученных с помощью аналитических средств: допущений, экстраполяции, интерполяции и корректировки. |
But the value underlying that right - the sanctity of human life - puts it on another plane than that of other deep human goods protected by the Covenant. | Однако ценность, лежащая в основе этого права, т.е. священный характер человеческой жизни, ставит его на иной уровень по сравнению с другими важнейшими элементами человеческого достояния, защищаемыми Пактом. |
(a) To assess whether the underlying methodology for the Tribunal's 1997 budget submission was valid, consistent and accurate; | а) дать оценку того, является ли методология, лежащая в основе представленного бюджета Трибунала на 1997 год, правильной, последовательной и точной; |
As the Special Adviser noted in his report, the strengthening of the rule of law in Somalia remains the guiding principle underlying the proposal for the establishment of Somali specialized anti-piracy courts. | Как Специальный советник отметил в своем докладе, укрепление законности в Сомали остается руководящим принципом, лежащим в основе предложения о создании сомалийских специализированных судов по делам о пиратстве. |
Another important functional point underlying the structural choices is the role of country Desk Officers (DO). | Еще одним важным функциональным аспектом, лежащим в основе структурных вариантов, является роль сотрудников страновых отделений. |
The UNFCCC guidelines suggest that the sensitivity of the projections to underlying assumptions be discussed qualitatively and, where possible, quantitatively. | В руководящих принципах РКИКООН указывается, что чувствительность прогнозов к лежащим в их основе допущениям должна обсуждаться качественно и при возможности количественно. |
The denial of visas to them runs counter to the spirit on which the IPU and the United Nations are founded and is contrary to the principles of democracy underlying the functioning of parliaments. | Отказ в выдаче им виз противоречит духу, на котором основывается деятельность МПС и Организации Объединенных Наций, и противоречит принципам демократии, лежащим в основе функционирования парламентов. |
Are the governing instruments of the world's regional fisheries organizations and arrangements, many of which antedate the recent agreements on fisheries, fully consistent with the principles embodied in those agreements and underlying the work currently in hand? | Полностью ли соответствуют уставные документы имеющихся во всем мире региональных рыбопромысловых организаций и договоренностей, многие из которых существовали еще до принятия недавних соглашений о рыболовстве, принципам, воплощенным в этих соглашениях и лежащим в основе осуществляемой ныне работы? |
The unique character of both individual neurons and neurons within a collection of the brain are driven by fundamental properties of their underlying biochemistry. | Уникальные характеристики двух отдельных нейронов и набора нейронов мозга управляются фундаментальными свойствами лежащей в их основе биохимии. |
Public debate should take place on the unspoken assumption, underlying much medical and scientific research, that we should be striving towards the goal of perfection in human beings. | Среди общественности должна состояться дискуссия относительно той посылки, о которой не говорят вслух, лежащей в основе многих медицинских и научных исследований, что мы должны стремиться к цели совершенства людей. |
If there was no underlying problem, why is she still having the rapid heart rate? | Если нет проблемы, лежащей в основе этого, тогда почему у нее все еще учащенный пульс? |
The initiative by the Security Council to address the issue of children in armed conflict and subsequent efforts by the Working Group must be made to focus more on the real underlying issue of the recruitment of children. | Инициатива Совета Безопасности по рассмотрению проблемы детей в условиях вооруженного конфликта и последующие усилия Рабочей группы должны быть в большей степени сосредоточены на реальной проблеме, лежащей в основе вербовки детей. |
This led to a number of further advances, one of the most significant being the elucidation of the pathophysiology underlying the disease myasthenia gravis. | Это привело к дальнейшим открытиям, среди которых наиболее значительным было исследование патофизиологии, лежащей в основе развития миастении. |
In a few words the idea underlying the algorithm is that, given the responses already provided by the user, a question has to be enabled if the user will necessarily reach it, independently of the responses she/he has not given yet. | Если пояснить в двух словах, то в основе алгоритма лежит следующая идея: с учетом уже представленных пользователем ответов вопрос должен быть включен, если пользователь обязательно дойдет до него, независимо от ответов, которые он еще не дал. |
At the root of all challenges facing women and girls in our work today is the underlying paradigm of patriarchy, or the belief that men are superior to and more valuable than women. | В основе всех проблем, стоящих перед женщинами и девочками, в нашей деятельности сегодня лежит система патриархата или убежденность в том, что мужчины занимают преимущественное и более важное положение по сравнению с женщинами. |
Underlying this nomenclature change is the intention to adjust it to the perspective of action and to a strategy of building alliances. | В основе этого терминологического изменения лежит стремление ориентировать его на перспективу действий и на стратегию создания альянсов. |
Underlying this pattern is the fact that, in Belarus, it is the prerogative of the executive branch, both nationally and locally, to select the very election commissions, whose task would be to guide the elections independently of the executive. | В основе этой модели лежит наличие у исполнительной ветви власти Беларуси как на национальном, так и на местном уровнях прерогативы отбора членов тех самых избирательных комиссий, задача которых состоит в руководстве выборами в условиях независимости от исполнительной власти. |
Margaret Wertheim leads a project to re-create thecreatures of the coral reefs using a crochet technique invented bya mathematician - celebrating the amazements of the reef, anddeep-diving into the hyperbolic geometry underlying coralcreation. | Маргарет Вертхейм возглавляет проект по воссозданиюобитателей кораллового рифа, используя технику кроше, изобретённуюматематиком - прославляя удивительность кораллового рифа, ипогружаясь в гиперболическую геометрию, которая лежит в основесоздания коралла. |