Английский - русский
Перевод слова Underlying

Перевод underlying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основной (примеров 242)
Inadequate legislation is therefore not the underlying reason for women's underrepresentation. Однако неадекватное законодательство не является основной причиной недостаточной представленности женщин.
(e) Abuse of pharmaceutical preparations is an underlying challenge across the region. ё) основной проблемой во всем регионе является злоупотребление фармацевтическими препаратами.
The Panel has therefore applied the functionality test to individual assets or groups of assets that together provide a particular function or functions, in order to take into account the circumstances of each underlying claim. В этой связи Группа, с тем чтобы учесть обстоятельства каждой основной претензии, применяет критерий функциональности к отдельным активам или видам активов, которые вместе выполняют конкретную функцию или функции.
Against this background, legislative and governing bodies may wish to review and confirm whether the underlying policy of incremental cost recovery remains valid, taking into account that the business models and cost structures of organizations differ. С учетом вышеизложенного директивные и руководящие органы могут пожелать произвести соответствующее рассмотрение и подтвердить сохранение основной политики возмещения дополнительных издержек, принимая при этом во внимание тот факт, что бизнес-модели и структуры расходов различных организаций являются различными.
Accordingly, the Panel has relied on the valuation established by the "E4" Panel, which was required to value the underlying loss of the Aircraft in KAC's claim, for the amount of the compensable loss of the Aircraft in this case. Следовательно, Группа опиралась на методы стоимостной оценки, определенные Группой "Е4", которая требовала провести оценку основной потери самолетов, заявленной в претензии "КЭК", с тем чтобы установить в данном случае размер компенсируемой потери воздушных судов.
Больше примеров...
Основополагающий (примеров 36)
But the underlying approach is the same: both elements are required. Однако основополагающий подход остается неизменным: оба элемента должны быть налицо.
In other words, the fit between the impact framework and a given improvement will determine whether one, two or more of the elements will be applied, and this underlying method will be reflected when the data are summarized across reform areas. Иными словами, от соотношения системы оценки отдачи и характера соответствующего усовершенствования будет зависеть количество применяемых элементов (один, два или более), причем этот основополагающий метод будет использован после сбора данных по всем областям, в которых осуществляются реформы.
An underlying question to be answered is whether a certain critical point is suitable for the use of a sensor and whether there is an appropriate sensor available that will provide the information required. Основополагающий вопрос, на который требуется найти ответ, заключается в том, можно ли в данной критической точке установить датчик и существует ли датчик соответствующего типа, позволяющий получить требуемую информацию.
Equality between the judges of the Court, as well as between the main forms of civilization and between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. Равенство судей Суда, равно как и главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира, которые они представляют, - основополагающий принцип Статута Суда.
The basic principle underlying German policy on wastes in general and dangerous or "special" wastes in particular is to avoid producing them in the first place if possible, both in industry and in the domestic environment. Основополагающий принцип политики Германии в области отходов вообще и опасных или "специальных" отходов, в частности, состоит в том, что необходимо, насколько это возможно, избегать их образования как в промышленном производстве, так и в домашних хозяйствах.
Больше примеров...
Коренных (примеров 144)
Moreover, States might also have to undertake special temporary measures at times in order to eliminate the underlying structural biases in society that produce discrimination and block effective participation. Кроме того, государствам следует иногда принимать временные специальные меры для устранения коренных структурных диспропорций в обществе, которые являются причиной дискриминации и препятствуют действенному участию.
In tackling the underlying issues to secure real progress in Kosovo, there are several key challenges for UNMIK, for KFOR and the wider international community. В решении коренных проблем в целях обеспечения в Косово реального прогресса перед МООНК, СДК и более широким международным сообществом стоит несколько ключевых задач.
If the health rights of indigenous peoples are at risk in "normal" times, their vulnerability will be exacerbated in disaster situations where underlying disaster risks have not been addressed. Если права коренных народов на здоровье находятся под угрозой в обычное время, то в ситуациях, когда для снижения опасности бедствий мер не принимается, их возникновение ставит их в еще более уязвимое положение.
Moreover, there has been insufficient integration of biodiversity issues into broader policies, strategies and programmes, and therefore the underlying drivers of biodiversity loss have not been significantly reduced. Кроме того, вопросы биологического разнообразия недостаточно учитывались при выработке более широкой политики, стратегий и программ, в результате чего значительно ослабить воздействие коренных причин утраты биоразнообразия не удалось.
Underlying the activities of the Decade are the principles of cooperation, consultation and participation of indigenous peoples. В основе проводимых в рамках Десятилетия мероприятий лежат принципы сотрудничества, проведения консультаций и участия коренных народов.
Больше примеров...
Базовый (примеров 17)
Nevertheless, when the underlying structural fiscal deficit is small and manageable, Governments have more room to support domestic demand in the short run. Тем не менее, если базовый структурный дефицит бюджета невелик и контролируется, правительства имеют в краткосрочном плане больше возможностей для поддержания внутреннего спроса.
The Concept represents a consolidated underlying and framework document which defines major problems and needs with respect to local and regional culture development and, at the same time, suggests possible solutions in this area by means of a range of standard and innovative instruments. Эта концепция представляет собой сводный базовый и структурный документ, в котором определены основные проблемы и потребности в отношении развития местной и региональной культуры и в то же время содержатся предложения о возможных решениях в этой области путем принятия ряда стандартных и новаторских мер.
In the trading of options on financial markets, the holder of an American option is allowed to exercise the right to buy (or sell) the underlying asset at a predetermined price at any time before or at the expiry date. В торговле опционами на финансовых рынках, держатель американского опциона может осуществлять право купить (или продать) базовый актив по определённой цене в любое время до или в момент истечения срока.
Statistics Canada, in consultation with the Steering Group on National Accounts (SGNA) and the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA), will develop a generic presentation and an underlying paper, which to assist countries in their dialogue with main users. Статистическое управление Канады в консультации с Руководящей группой по национальным счетам (РГНС) и Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам (МСРГНС) подготовит общую презентацию и базовый документ, призванные оказать помощь странам в их диалоге с основными пользователями.
This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности.
Больше примеров...
Глубинный (примеров 7)
Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия.
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации?
Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы.
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта.
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации?
Больше примеров...
Коренные (примеров 76)
UNMIS is committed to doing everything within its capacity to assist in keeping the peace and protecting civilians in the area, but the only sure way to prevent incidents from escalating into widespread violence is to comprehensively address the underlying concerns. МООНВС неустанно делает все возможное для содействия поддержанию мира и защите гражданского населения в этом районе, однако единственно надежный способ, позволяющий не допустить перерастания инцидентов в широкомасштабное насилие, заключается в том, чтобы всеобъемлющим образом решить коренные проблемы.
The disturbances that occurred in the country between 28 and 31 October exposed underlying problems which urgently need to be addressed, including by UNMIL, in order to guard against recurrences of violence. Беспорядки, которые произошли в стране в период с 28 по 31 октября, выявили коренные причины, которые требуют к себе срочного внимания, в том числе со стороны МООНЛ, чтобы не допустить возобновления насилия.
Underlying sources of insecurity remained, however, including inter-ethnic tensions and the weakness of State institutions. Однако по-прежнему сохраняются коренные причины отсутствия безопасности, включая напряженность в межэтнических отношениях и слабый характер государственных институтов.
Evidence suggests that the underlying vulnerabilities of those living below and just above national and international poverty thresholds have not been comprehensively addressed. Имеющиеся данные дают основания полагать, что коренные причины, обусловливающие уязвимость тех групп населения, которые живут ниже или чуть выше национальной и международной черты бедности, не были полностью устранены.
Participants focused on the need for a long-term multisectoral and holistic approach that could help identify and tackle the underlying factors and root causes of child exploitation and abuse, including poverty and gender discrimination. Участники отметили необходимость долгосрочного многоотраслевого и холистического подхода, который способен выявить и устранить основополагающие факторы и коренные причины эксплуатации детей и посягательств на них, включая нищету и гендерную дискриминацию.
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 287)
The factors underlying trafficking were clearly not being addressed. Очевидно, не решается вопрос, связанный с устранением факторов, лежащих в основе торговли людьми.
This means ensuring adequate provision of food aid, but it also means addressing the underlying factors that produce repeated famine. Это предполагает обеспечение надлежащего снабжения продовольствием, но также и принятие мер по устранению лежащих в основе проблемы факторов, приводящих к неоднократным повторениям голода.
Countries continue to report the lowest levels of progress in addressing underlying risk drivers under Priority 4. Страны продолжают сообщать о минимальных достижениях в деле рассмотрения лежащих в основе риска движущих факторов по приоритетному направлению действий 4.
While the immediate need is for humanitarian assistance, we must not overlook the broader political problems underlying the present crisis and the threat that they pose to the future peace and stability of the entire Great Lakes region. Хотя на данном этапе больше всего необходима гуманитарная помощь, мы не должны забывать о более широких политических проблемах, лежащих в основе нынешнего кризиса, и о той опасности, которую они таят в себе для будущего мира и стабильности всего района Великих озер.
It is recommended that Paraguay legislate these offences as serious offences in order to incorporate them as offences underlying the offence of money-laundering. Рекомендуется, чтобы Парагвай законодательно признал эти преступления в качестве серьезных правонарушений, с тем чтобы включить их в число правонарушений, лежащих в основе такого преступления, как отмывание денег;
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 272)
It never fully grasped the political and economic issues underlying the design of bankruptcy laws. Он никогда до конца не понял политические и экономические вопросы, лежащие в основе проекта законов о банкротстве.
For example, several countries can have large illiteracy rates, but for different underlying reasons. Например, в ряде стран могут наблюдаться высокие уровни неграмотности, однако причины, лежащие в основе этого явления, варьируются.
While the values underlying human rights may be worded differently than Tongan customary values, both express similar aspirations. Хотя ценности, лежащие в основе прав человека, могут быть сформулированы не совсем так, как звучат традиционные тонганские ценности, и те, и другие выражают одинаковые чаяния.
The underlying reasons behind the reservations, particularly those relating to personal status, is that all Lebanese are not subject to one personal status law. Причины, лежащие в основе указанных оговорок, в частности, касающихся личного статуса, обусловлены тем фактом, что не все граждане Ливана подпадают под действие одного закона о личном статусе.
States must consider the social factors underlying crimes linked to drug-trafficking, particularly among young people, and identify social-reintegration measures to be taken at the local, national and regional level. Государства должны учитывать социальные факторы, лежащие в основе преступлений, которые связаны с оборотом наркотиков, особенно среди молодежи, и вести поиск социально-реинтеграционных мер, которые должны приниматься на местном, национальном и региональном уровнях.
Больше примеров...
Основу (примеров 170)
The underlying approach was to be the Driving Forces - Pressures - State - Impact - Responses (DPSIR). За основу был выбран следующий подход: «Движущие силы - факторы, оказывающие давление, - состояние - последствия - реагирование» (ДДСПР).
Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы.
That is also the underlying philosophy of the Singapore Cooperation Programme, which was started in 1993 to help provide training to other developing countries in areas where we have developed some expertise over the years. Такая идеология легла в основу Программы сотрудничества Сингапура, которая заработала в 1993 году, чтобы содействовать подготовке специалистов из других развивающихся стран в тех областях, где мы особенно продвинулись за прошедшие годы.
This section provides an overview of the policy framework underlying the Development Account, highlights the continuous relevance of the Account throughout changing policy contexts, and outlines its uniqueness from an operational standpoint and main characteristics of the support it provides to developing countries. В данном разделе содержится обзор стратегических рамок, образующих основу Счета развития, освещается сохраняющаяся важность Счета в различных изменяющихся политических контекстах, а также показана его уникальность с оперативной точки зрения и приводятся основные характеристики поддержки, предоставляемой при помощи Счета развивающимся странам.
The Committee is of the view that future budget submissions should provide a greater level of detail and justification on the elements underlying proposals for non-post resources. Комитет считает, что в будущих бюджетных документах следует подробнее пояснять и обосновывать элементы, положенные в основу предлагаемой величины ресурсов, не связанных с должностями.
Больше примеров...
Исходных (примеров 65)
They will also furnish the relevant metadata, including in terms of sources of data, adjustments made and underlying assumptions. Они представят также соответствующие метаданные, в том числе об источниках данных, произведенных корректировках и исходных предположениях.
The importance of the underlying considerations included in paragraph 2 (a) of the Berlin Mandate was also reaffirmed. Также было подтверждено важное значение исходных соображений, включенных в пункт 2 а)) Берлинского мандата.
As shown in chapter I, the crisis cast new doubts on the framework and underlying premises of trade and economic policy since 1994. Как показано в главе I, кризис вновь заставил усомниться в основах и исходных установках торговой и экономической политики, проводившейся с 1994 года.
But in the course of intersessional consultations, I encountered not one delegation which sought to discourage me from either the goal of early agreement on a work programme, or the underlying premises on which those consultations were based. Но в ходе межсессионных консультаций мне не довелось столкнуться ни с одной делегацией, которая попыталась бы разубедить меня либо в том, что касается цели скорейшего достижения согласия по программе работы, либо в том, что касается исходных посылок, на которых базировались такие консультации.
The Board is of the view that this disconnect between basic items of the financial statements and the general items limits the audit of the underlying transactions and increases the risk of misstatements or errors in the financial statements. Комиссия считает, что такая рассогласованность между основными позициями финансовых ведомостей и записями в общей бухгалтерской книге сужает охват проверки исходных операций и повышает опасность возникновения искажений или ошибок в финансовых ведомостях.
Больше примеров...
Лежащий в основе (примеров 103)
There was general support within the Working Group for the policy underlying the draft paragraph. Принцип, лежащий в основе этого проекта пункта, получил общую поддержку в Рабочей группе.
However, they do not pinpoint the most fundamental factor underlying this subject, namely political will. Однако в них конкретно не указан самый фундаментальный фактор, лежащий в основе данной проблемы, а именно - политическая воля.
This is the seminal principle underlying the evolution of language-related procedures over the years. Это - фундаментальный принцип, лежащий в основе эволюции связанных с языками процедур на протяжении многих лет.
All these actions imply an underlying attitude of cynicism towards the mission, its personnel and its ability to fulfil its mandate. Все эти акции имплицитно указывают на лежащий в основе этого цинизм по отношению к миссии, ее персоналу и ее способности выполнять свой мандат.
The Chairman asked the representative of Canada whether he considered that the matter could be referred to the drafting group on the understanding that the Commission supported the principle underlying the proposed amendment. Председатель спрашивает представителя Канады, считает ли он, что данный вопрос можно передать на рассмотрение редакционной группы при том понимании, что Комиссия поддерживает принцип, лежащий в основе предлагаемой поправки.
Больше примеров...
Лежащая (примеров 117)
Its underlying metamodel conforms to the EMOF standard. Лежащая в его основе метамодель соответствует версии EMOF стандарта MOF.
The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний.
It was recalled that the policy underlying paragraph 3 was to ensure that the assignment of financial service receivables not excluded from the scope of the draft Convention as a whole would be excluded from the scope of draft article 11. Напоминалось о том, что цель, лежащая в основе пункта З, заключается в обеспечении того, чтобы уступка дебиторской задолженности, возникающей из финансовых услуг, которая не исключена из сферы применения проекта конвенции в целом, будет исключена из сферы применения проекта статьи 11.
The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. Логика, лежащая в основе организации зоны евро, состояла в том, что внутренний дисбаланс может быть в первую очередь вызван неправильным управлением государственными счетами, но кризис продемонстрировал, что серьезный дисбаланс зачастую может создавать частный сектор даже при благоразумном управлении государственными финансами.
The liberalization policy underlying current economic doctrine is, in the long term, beneficial, and we must therefore prepare for it from cultural and technical standpoints. Политика либерализации, лежащая в основе нынешней экономической доктрины, в конечном счете, является благотворной, и, следовательно, мы должны подготовиться, с теоретической и технической точек зрения, к ее проведению в жизнь.
Больше примеров...
Лежащим (примеров 78)
In conclusion, she said that a key principle underlying the Convention was the recognition that countries were not equal in their capacities to manage chemicals safely within their borders, which implied a shared responsibility. В заключение она заявила, что ключевым принципом, лежащим в основе Конвенции, является признание того факта, что страны находятся в неравном положении с точки зрения имеющихся у них возможностей для обеспечения безопасного регулирования химических веществ в пределах своих границ, что подразумевает совместную ответственность.
In the spirit of global partnership, the underlying factors that have led to this decrease should be addressed by all countries. В духе глобального сотрудничества все страны должны уделять должное внимание факторам, лежащим в основе такого уменьшения.
Compliance with national laws and standards is the key requirement underlying most of the law on disaster relief assistance. Соблюдение национальных законов и стандартов является ключевым требованием, лежащим в основе большинства норм, регулирующих оказание экстренной помощи при бедствиях.
A key assumption underlying the successful achievement of the subprogramme's development outcomes is that national Governments are willing to engage in cross-sectoral collaboration and are willing to institutionalize this collaboration in the long term. Ключевым допущением, лежащим в основе успешной реализации итогов в области развития в рамках данной подпрограммы, является готовность национальных правительств участвовать в межсекторальном сотрудничестве и их нацеленность на организационное оформление такого сотрудничества в долгосрочной перспективе.
The Moroccan Centre for Demographic Research and Training (CERED) had organized a seminar on the impact of migration on the development of sending countries and on the legal instruments underlying migration policies. Марокканский центр демографических исследований и профессиональной подготовки (СЕРЕД) организовал семинар, посвященный влиянию миграции на развитие стран происхождения и правовым документам, лежащим в основе миграционной политики.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 117)
One underlying problem of impunity is the complex array of interests that act to inhibit the determination to investigate and punish serious crimes and human rights violations, particularly in cases involving members of the armed forces and the police. Лежащей в основе безнаказанности проблемой является наличие сложного комплекса интересов, которые подрывают волю к проведению расследований и вынесению наказаний за серьезные преступления и нарушения прав человека, особенно в тех случаях, когда вовлеченными в них оказываются военнослужащие и сотрудники полиции.
Unsupervised dictionary learning does not utilize data labels and exploits the structure underlying the data for optimizing dictionary elements. Словарное обучение без учителя не использует пометку данных и пользуется структурой данных, лежащей в основе, для оптимизации элементов словаря.
The Registry thus has no objection in principle to the Expert Group's recommendations in these areas or to the idea underlying them. Поэтому Секретариат в принципе не имеет возражений ни против рекомендаций Группы экспертов в этих областях, ни против идеи, лежащей в их основе.
The process of conducting evaluations can make a strong contribution to national capacity development, an important goal underlying the UNICEF approach to evaluation at all levels. Процесс проведения оценок может вносить большой вклад в укрепление национального потенциала, что является важной целью, лежащей в основе подхода ЮНИСЕФ к оценке на всех уровнях.
The Secretariat of the Multilateral Fund operates within the UNEP framework, but is separate from the "Ozone Secretariat" that provides secretariat services for the Montreal Protocol and its underlying Vienna Convention. Секретариат Многостороннего фонда действует в рамках ЮНЕП, но отдельно от секретариата по озону, который оказывает секретариатские услуги Монреальскому протоколу и лежащей в его основе Венской конвенции.
Больше примеров...
Лежит (примеров 198)
Nevertheless, a major theme of Latter Days is that there is an underlying spirituality in the world that goes beyond the rituals and dogmas of religion. Тем не менее, главной темой «Последних дней» режиссёр считает духовность, которая лежит в основе нашего мира и которая выходит за рамки религиозных ритуалов и догм.
Of notable interest here is the data model underlying the GESMES/CB message for the batch exchange of time series. Особый интерес в этой связи представляет модель данных, которая лежит в основе сообщения ГЕСМЕС/ЦБ и которая предназначена для пакетного обмена временными рядами.
Clearly, the underlying belief was that the State of the seat would only exceptionally be the State of nationality of a corporation. Ясно, что в основе этого лежит предположение, что государство нахождения корпорации только в исключительных случаях будет государством национальности корпорации.
Lenneberg was also one of the first cognitive scientists to begin development of the Universalist theory of language that was formulated by Chomsky in the form of Universal Grammar, effectively arguing that all languages share the same underlying structure. Леннеберг был одним из первых когнитологов, начавших разрабатывать универсалистскую теорию языка, которая была в итоге сформулирована Ноамом Хомски в форме универсальной грамматики, успешно доказывающей, что в основе всех языков лежит одна основная структура.
This time, however, it is Google's Chrome that promises to transform the economics underlying the entire software industry, and not only because of its technical innovation in linking very different kinds of software to an Internet browser. Однако на сей раз Chrome от Google обещает преобразовать экономику, которая лежит в основе всей промышленности программного обеспечения, причем не только за счет технических инноваций, которые позволяют объединить несколько различных программных продуктов в Интернет-браузер.
Больше примеров...