(e) Abuse of pharmaceutical preparations is an underlying challenge across the region. | ё) основной проблемой во всем регионе является злоупотребление фармацевтическими препаратами. |
We believe this is our best chance at finding the underlying genetic flaw. | Мы считаем, что это наш лучший шанс найти основной генетический изъян |
This would mean the realization of the Greater Serbia idea, which was precisely the underlying motive of the present war against Croatia and Bosnia and Herzegovina. | Это означало бы реализацию идеи создания Великой Сербии, которая и была основной причиной нынешней войны против Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
A citation of chapter 2.1 on the underlying values of basic education of the Finnish national core curriculum from 2011 reads: | Текст главы 2.1 об основополагающих ценностях базового образования основной национальной образовательной программы Финляндии 2011 года гласит: |
The underlying United Nations Disability Statistics Database (DISTAT), version 2, will be released in 2001. | Версия-2 основной базы статистических данных по проблеме инвалидности (ДИСТАТ) будет выпущена в 2001 году. |
The underlying question of the unity or diversity of the legal regime of reservations to treaties was not new. | Основополагающий вопрос о единстве или многоаспектности правового режима внесения оговорок к договорам не нов. |
Acknowledging that the current wording of the fourth sentence might not reflect the underlying idea accurately, he undertook to provide the Committee with a new version. | Признавая, что настоящая редакция четвертого предложения, возможно, не полностью отражает основополагающий замысел, он обязуется представить Комитету новый вариант. |
The underlying issue, the issue of primary importance, in this regard is the need for the better distribution and coordination of labour, and for avoiding unnecessary duplication of activities between the two organizations. | Основополагающий вопрос, вопрос первостепенного значения в этой связи - необходимость улучшения распределения и координации обязанностей и предотвращения ненужного дублирования деятельности двух организаций. |
Draft article 7 concerned the concept of human dignity, which existed as a fundamental principle underlying all human rights. | Проект статьи 7 касается понятия человеческого достоинства, которое существует как основополагающий принцип всех прав человека. |
This is a fundamental principle underlying the UNCMW. | Этот основополагающий принцип положен в основу КТМ ООН. |
The benchmarks can help measure progress in addressing the underlying challenges of Timor-Leste that gave rise to the UNMIT mandate. | Ориентиры могут служить подспорьем при определении прогресса в решении коренных проблем Тимора-Лешти, с учетом которых был сформулирован мандат ИМООНТ. |
Moreover, debt relief measures have not holistically addressed underlying problems - covering the range of issues from the need for greater policy space towards inclusive economic growth, better terms of trade and greater access to markets and investment flows. | Кроме того, меры по облегчению бремени задолженности не привели к глобальному решению целого перечня коренных проблем, от большей свободы действий в разработке политики, до всеобщего экономического роста, лучших условий торговли и упрощенного доступа к рынкам и инвестиционным потокам. |
Many participants acknowledged that pervasive gender inequality was related to the lack of attention within the Millennium Development Goal framework to underlying contexts of discrimination in society, as well as structural economic, political and social constraints. | Многие участники признали, что широко распространенное гендерное неравенство связано с тем, что в контексте реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития недостаточно внимания уделяется устранению коренных причин дискриминации в обществе и ликвидации структурных экономических, политических и социальных ограничений. |
Well Being in Wales reinforces the Assembly Government's efforts to tackle the underlying socio-economic determinants of poor health across the Assembly Government's policy areas in partnership with the NHS, local government and other organisations including the voluntary sector organisations and community groups. | Документ "Благосостояние в Уэльсе" служит подспорьем для правительства в его усилиях по устранению коренных социально-экономических причин плохого здоровья во всех стратегических областях его деятельности на основе партнерства с ГСЗ, местными органами власти и другими организациями, включая организации добровольного сектора и общественные группы. |
The enjoinder to us all underlying the United Nations proclamation is that the Decade must move forward from here. | Объявление Организацией Объединенных Наций Международного десятилетия коренных народов мира обязывает всех нас к дальнейшим действиям. |
When the underlying block cipher is a strong pseudorandom permutation (PRP) then on the sector level the scheme is a tweakable PRP. | Когда базовый блочный шифр является сильной псевдослучайной перестановкой (PRP) тогда на уровне секторов схема представляет собой настраиваемый PRP. |
Workflow system upgrade: The Fund's current workflow system must be upgraded to a newer version, involving significant changes to the underlying application code. | Модернизация автоматизированной системы документооборота: Нынешняя система документооборота Фонда устарела и подлежит модернизации, что потребует внесения существенных изменений в базовый программный код. |
NATO enlargement may have rendered the treaty's detailed provisions obsolete, but its underlying approach - a transparent inspections regime that enforces limitations on the overall quantity and, crucially, the regional concentrations of ground forces - remains applicable today. | Расширение НАТО, возможно, и сделало многие детальные положения договора устаревшими, но его базовый подход - прозрачный режим инспекций, вводящий ограничения на общее количество и, самое главное, региональную концентрацию наземных сил - остается и сегодня в силе. |
Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. | В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы. |
This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. | Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
And peace will be short-lived if the underlying problems of access to land, property, citizenship, inter-ethnic relations and the representation of minorities are not resolved. | И мир будет недолгим, если не будут решены коренные проблемы доступа к земле, собственности, гражданства, межэтнических отношений и представленности меньшинств. |
In the same vein, the intermediary has to be fully aware of the underlying root causes and origins of the conflict. | В то же время посредник должен полностью осознавать коренные причины конфликта и причины его возникновения. |
Many of these measures, while much needed and effective, such as the promotion of microfinance and cash transfers, have not been able to adequately address the underlying constraints in women's access to and control over economic and financial resources. | Несмотря на насущность и эффективность этих мер, многие из них, такие как содействие развитию микрофинансирования и денежных трансфертов, не смогли в надлежащей мере устранить коренные ограничения в доступе женщин к экономическим и финансовым ресурсам и их контроле над ними. |
Underlying problems of gender inequality are a crucial part of those inequities, reflected in the great differences in the health of women and girls, who often lag behind men and boys. | Одним из чрезвычайно важных факторов этих различий являются коренные проблемы, связанные с отсутствием гендерного равенства, которые проявляются в том, что здоровье женщин и девочек часто отличается в худшую сторону от здоровья мужчин и мальчиков. |
The causes of an increasing occurrence of wildfires in forests and other wildlands, including the underlying reasons for increasing human-caused fires, vary within the region and are due to: | Причины участившегося стихийного возгорания лесных и других диких угодий и в том числе коренные причины роста возгораний антропогенного происхождения варьируются в рамках региона и обусловлены: |
But standing united also requires us to take up a second, deeper level of global responsibility, namely, tackling the underlying problems that promote conflict and underdevelopment. | Но интересы единения также требуют от нас решения вопросов, связанных со вторым, более глубоким уровнем глобальной ответственности, а именно решения коренных проблем, лежащих в основе конфликтов и слабого развития. |
The fact that the eurozone has no efficient mechanism for eliminating these current account imbalances inside the currency union has been a fundamental problem underlying the eurozone sovereign debt crisis. | Еврозона не имеет эффективного механизма ликвидации этих дисбалансов счета текущих операций в рамках валютного союза, и это является одной из основных проблем, лежащих в основе кризиса суверенной задолженности в еврозоне. |
We need to agree on and pursue an effective strategy that will legitimately and comprehensively address the root causes and underlying conditions of terrorism and conflict. | Нам необходимо согласовать и осуществлять эффективную стратегию, которая будет направлена на устранение на легитимной и комплексной основе коренных причин и условий, лежащих в основе терроризма и конфликтов. |
It is now clear that greed for mineral resources, the debt burden, the deterioration of the terms of trade and problems associated with governance and poverty are among the factors underlying current conflicts. | Теперь уже ясно, что в числе факторов, лежащих в основе нынешних конфликтов, состоят алчность к природным ресурсам, долговое бремя, ухудшение условий торговли и проблемы управления и нищеты. |
The Government of the BVI looks forward to that debate serving as a valuable occasion for public education and public discussion of the larger issues underlying the Bill. | Правительство Британских Виргинских островов намерено использовать эти дебаты в качестве ценной возможности просвещения общественности и публичного обсуждения важных вопросов, лежащих в основе билля. |
Sri Lanka acknowledges the historical factors underlying Article 23.1 of the Charter. | Шри-Ланка признает исторические факторы, лежащие в основе статьи 23.1 Устава. |
These measures will fail to reduce interbank spreads significantly, because monetary policy cannot address the core problems underlying the crisis. | Такие меры не смогут значительно сократить разрыв между процентными ставками, потому что кредитно-денежная политика не в состоянии решить проблемы, лежащие в основе кризиса. |
Official investigations reveal that the underlying motives in several of these cases may be related to pressure on the military to show results, or to false claims of success in action by certain members of the security forces to obtain benefits and recognition. | Как показывают официальные расследования, мотивы, лежащие в основе таких случаев, могут быть вызваны давлением, оказываемым на военных с целью повышения эффективности результатов, либо ложными утверждениями об успешном проведении операций определенными представителями сил безопасности с целью получения поощрений и признания. |
The Committee takes note of the different reasons underlying this phenomenon, but considers that it has adverse consequences in terms of enjoyment of Covenant rights, and that the State party has a positive duty to ensure and protect those rights. | Комитет отмечает различные причины, лежащие в основе этого явления, однако считает, что оно имеет негативные последствия с точки зрения осуществления предусмотренных в Пакте прав и что на государство-участник возлагается позитивная обязанность по обеспечению и защите этих прав. |
We have an obligation to fight for and against - to fight for those rules and ideals of liberty and democracy underlying an Assembly such as this and the Charter of the United Nations, and to fight against those who deny them. | Наша обязанность - бороться за и бороться против: за нормы и идеалы свободы и демократии, лежащие в основе таких органов, как эта Ассамблея, и Устава Организации Объединенных Наций, - и против тех, кто их отрицает. |
A basic consideration underlying this exercise is to avoid duplication and enhance efficiency. | Основная мысль, которая составляет основу этой деятельности, состоит в стремлении избежать дублирования и повысить эффективность. |
The validity of such an exercise would also be influenced by any final decisions on universal membership of the UNEP Governing Council, given the underlying rationale for the recommendation. | На целесообразность проведения такой работы повлияли бы также любые окончательные решения, которые могут быть приняты по вопросу о всеобщем членстве в Совете управляющих ЮНЕП, принимая во внимание соображения, положенные в основу данной рекомендации. |
Nonetheless, there is some tension between the definition of an asset in the IASB's Framework and the assumptions underlying the reserves and resources definitions. | Тем не менее, между определением активов в рамочном документе СМСБУ и допущениями, которые положены в основу определений запасов и ресурсов, имеется определенное несоответствие. |
While the Board recognizes that the methodology has an underlying rationale, is practical to operate and presents costs in a consistent and comparable way over time, it believes that the methodology could be further refined in some areas. | Хотя Комиссия признает, что данная методология имеет логическую основу, является практичной в применении и позволяет представлять информацию о затратах последовательным образом и сравнивать данные за разные временные периоды, Комиссия считает, что существует возможность дальнейшей доработки данной методологии в ряде областей. |
Originally enacted in 1900, a violation of the Lacey Act was dependent upon a separate violation of an underlying state, foreign, federal or Indian tribal law. | Нарушением Закона Лейси, первоначально вступившего в силу в 1900 году, считалось любое отдельное нарушение закона штата, иностранного, федерального или индейского племенного закона, положенного в его основу. |
The research community also sees the importance of research into improved methods of confidentiality protection that increase the usefulness of the underlying data. | Исследовательское сообщество считает также важным изучение более совершенных методов защиты конфиденциальности, которые повышают полезность исходных данных. |
Because of this, users can be confident in the credibility of the statistics, and public policy discussions can be based on the merits of ideas and not on questioning the underlying evidence. | Благодаря этому пользователи могут быть уверены в достоверности статистических данных, а публичные обсуждения по вопросам политики могут проводиться по существу вопросов, а не по поводу сомнений относительно надежности исходных данных. |
This work will aim to improve source data underlying economic indicators through targeted financial and technical assistance. | Эта работа будет направлена на повышение качества исходных данных, формирующих экономические показатели, за счет целенаправленной финансовой и технической помощи. |
Key elements of underlying cost structure | Ключевые элементы исходных параметров расходов |
GPS cargo tracking systems that encrypt or authenticate the latitude and longitude information before relaying it back to headquarters do not solve the underlying problem that the original GPS satellite signals available to non-DoD users are not safe from spoofing. | Системы ГПС для отслеживания грузов, в которых зашифровывается или идентифицируется информация о широте и долготе до ее передачи обратно в штаб-квартиру, не решают основополагающую проблему незащищенности от фальсификации исходных спутниковых сигналов ГПС, доступных пользователям, не относящимся к министерству обороны. |
However, because the underlying fiscal deficit remained large, significant payment arrears continued to accumulate. | Однако по той причине, что лежащий в основе этого дефицит бюджета остается значительным, продолжался процесс накопления задолженности по платежам. |
(a) The underlying philosophy of the education grant; | а) философский подход, лежащий в основе субсидии на образование; |
While the acceptance of the Court's jurisdiction is not yet universal, the main principle underlying the Rome Statute indeed is. | И хотя признание юрисдикции МУС еще не приобрело всеобщего характера, главный принцип, лежащий в основе Римского статута, уже получил всеобщее признание. |
They take advantage of knowing the underlying distribution of the pixels in the shares to create new shares that combine with existing shares to form a new secret message of the cheaters choosing. | Они выигрывают, зная лежащий в основе закон распределения пикселей в частях, чтобы создать новые части, которые комбинируют с существующими для создания нового секретного сообщения по выбору обманщиков. |
There were housing bubbles in many other countries, fueled by excessive cheap lending that did not reflect underlying risks. There was also a commodity bubble and a private equity and hedge funds bubble. | В других странах также были мыльные пузыри подпитываемые чрезвычайно низким кредитованием, которое не отражало лежащий в основе этого риск. |
The Committee therefore recommends that the Secretary-General be requested to ensure that the underlying methodology of the standardized funding model provide a means to systematically generate realistic levels of budgetary resources. | Поэтому Комитет рекомендует просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы методика, лежащая в основе стандартизированной модели финансирования, предусматривала средства для систематического генерирования реалистичного уровня бюджетных ресурсов. |
The concept underlying this principle is that every person must enjoy the right to freedom and security of person. | Лежащая в основе этого принципа концепция заключается в том, что каждое лицо должно иметь возможность пользоваться правом на свободу и безопасность личности. |
Although the issue no longer appeared to attract great controversy in France, the underlying conception of human rights was anomalous and should be subject to continuing review. | Хотя этот вопрос, судя по всему, уже не вызывает серьезных споров во Франции, лежащая в его основе концепция прав человека является искаженной, и ее рассмотрение следует продолжить. |
It was recalled that the policy underlying paragraph 3 was to ensure that the assignment of financial service receivables not excluded from the scope of the draft Convention as a whole would be excluded from the scope of draft article 11. | Напоминалось о том, что цель, лежащая в основе пункта З, заключается в обеспечении того, чтобы уступка дебиторской задолженности, возникающей из финансовых услуг, которая не исключена из сферы применения проекта конвенции в целом, будет исключена из сферы применения проекта статьи 11. |
23 per cent of the current level of core programme activities. 88. As recommended in the previous report, legislative and governing bodies should review and confirm whether the underlying policy of incremental cost recovery remains valid in the current funding environment. | Директивные и руководящие органы должны, в соответствии с изложенной в предыдущем докладе рекомендацией, проанализировать и уточнить, будет ли действовать политика, лежащая в основе возмещения дополнительных издержек, в нынешних условиях финансирования. |
When privatization is permitted, States should fully assume their responsibility in compliance with their obligations under human rights law and ensure that private providers abide by the principles and norms underlying the right to education. | Если приватизация разрешена, то государства обязаны взять на себя всю ответственность за соблюдение своих обязательств, предусмотренных международными нормами в области прав человека, и обязать частных поставщиков услуг подчиняться принципам и нормам, лежащим в основе права на образование. |
They thus represented an attempt at a compromise solution, and it was not in the spirit of the proposal nor in its underlying motivation to reopen the text for amendments. | Таким образом, эти элементы представляют собой попытку найти компромиссное решение, причем намерение вернуться к внесению поправок в этот текст не соответствует ни духу данного предложения, ни мотивам, лежащим в его основе. |
A key assumption underlying the successful achievement of the subprogramme's development outcomes is that national Governments are willing to engage in cross-sectoral collaboration and are willing to institutionalize this collaboration in the long term. | Ключевым допущением, лежащим в основе успешной реализации итогов в области развития в рамках данной подпрограммы, является готовность национальных правительств участвовать в межсекторальном сотрудничестве и их нацеленность на организационное оформление такого сотрудничества в долгосрочной перспективе. |
The Moroccan Centre for Demographic Research and Training (CERED) had organized a seminar on the impact of migration on the development of sending countries and on the legal instruments underlying migration policies. | Марокканский центр демографических исследований и профессиональной подготовки (СЕРЕД) организовал семинар, посвященный влиянию миграции на развитие стран происхождения и правовым документам, лежащим в основе миграционной политики. |
A premature birth, for instance, is the underlying factor, or predisposition, to impairment. | Например, преждевременные роды являются лежащим в основе фактором, или фактором, обусловливающим предрасположение к плохому состоянию здоровья. |
An important underlying theme of our collective effort is to help in the international effort to combat terrorism. | Важной темой, лежащей в основе наших коллективных усилий, является содействие международным усилиям по борьбе с терроризмом. |
While sympathizing with the underlying concept of article 19, Austria recognized that it involved very delicate problems which would be difficult to resolve. | Положительно относясь к концепции, лежащей в основе статьи 19, Австрия признает, что с ней связаны весьма деликатные проблемы, которые было бы трудно разрешить. |
While it was recognized that the specific treatment of that issue had links to the underlying infrastructure of the system, various views to the effect of reducing the impact of those claims on the insolvency estate were expressed. | Хотя было признано, что особый характер решений этого вопроса связан с инфраструктурой, лежащей в основе действующих систем, были высказаны различные мнения относительно уменьшения воздействия этих требований на конкурсную массу. |
This analysis suggests that, having regard to the strictness of the conception of coercion underlying article 28 (2), it is unnecessary to limit that provision to coercion which is contrary to article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. | Настоящий анализ дает основания предположить, что с учетом строгости концепции принуждения, лежащей в основе статьи 28(2), нет необходимости в ограничении этого положения принуждением, которое противоречит пункту 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Intel processor numbers are based on a variety of features that may include the processor's underlying architecture, cache, Front Side Bus, clock speed, power and other Intel technologies¹. | Номера процессоров Intel основаны на различных характеристиках, в том числе на архитектуре, лежащей в основе процессора, а также на объеме кэш-памяти, частоте системной шины, тактовой частоте и поддержке других технологий Intel¹. |
Furthermore, that double denial is the underlying reason for Yasser Arafat's refusal to sign a final agreement with the Barak Government. | Кроме того, это двойное отрицание лежит в основе отказа Ясира Арафата подписать окончательное соглашение с правительством Барака. |
The underlying concept of these services centres is to upgrade port activities from pure cargo handling at terminal points to offering a comprehensive transport service package. | В основе концепции таких центров обслуживания лежит стремление не ограничивать сферу деятельности портов чистой обработкой грузов на терминалах, а распространить ее на предложение всеобъемлющего пакета транспортных услуг. |
The underlying concept of door to door carriage is that a carrier contracts with the cargo owner to take responsibility for the whole of the door to door movement. | В основе перевозки "от двери до двери" лежит концепция, согласно которой перевозчик договаривается с владельцем груза о том, что он берет на себя ответственность за всю перевозку "от двери до двери". |
Underlying the full enjoyment of rights by religious minorities is the imperative of the enjoyment of security. | В основе полного осуществления прав религиозных меньшинств лежит настоятельная необходимость обеспечения безопасности. |
Underlying this point is the need to ensure that the benefits of wealth creation are spread across society. | В основе такого аргумента лежит необходимость обеспечения того, чтобы выгоды от создания благ распределялись среди всех членов общества. |