| The underlying molecular mechanism lies in the ability of IFRD1 to cooperate with MyoD at inducing the transcriptional activity of MEF2C. | Основной молекулярный механизм лежит в способности IFRD1 сотрудничать с MyoD в индукции транскрипционной активности MEF2C. |
| What many fail to recognize is that these are merely the symptoms of a single underlying problem: China's skewed growth model. | Однако многие из них не в состоянии признать, что все это лишь симптомы одной основной проблемы: перекоса в китайской модели роста. |
| The overall practice of Data Masking at an organisational level should be tightly coupled with the Test Management Practice and underlying Methodology and should incorporate processes for the distribution of masked test data subsets. | Общая практика маскировки данных на уровне организации должна быть тесно связана с практикой Тестирования систем управления и основной Методологией и должна включать в себя процессы для распределения тестов подмножеств маскируемых данных. |
| Where the underlying claim is governed by some national system of law and the claim is prescribed, extinguished or barred under that law, there is no reason why a diplomatic protection claim by the State of nationality should be in a better position. | Если основной иск регулируется какой-либо национальной системой права и на основании этого права этот иск поддерживается, аннулируется или погашается исковой давностью, нет никаких оснований полагать, что иск о дипломатической защите, возбуждаемый национальным государством, должен находиться в лучшем положении. |
| Nevertheless, the Panel notes that these sensitivity runs were designed to test the impact of correcting for certain deficiencies in the underlying reservoir simulation model, and as such the result of these runs is a useful point of reference for the Panel in determining blow-out volumes. | Тем не менее, Группа отмечает, что цель этого анализа чувствительности состояла в том, чтобы проверить воздействие исправления некоторых недостатков основной имитационной модели коллектора, в связи с чем его результаты являются для Группы приемлемой исходной точкой для определения объема выбросов. |
| In the East the above underlying process of epidemiological transition has become inconsistent since the late 1960s. | На Востоке вышеупомянутый основополагающий процесс эпидемиологического перехода с конца 60-х годов характеризовался скачкообразной динамикой. |
| The underlying policy approach in the United Kingdom to NEOs is recognition that the threat posed by such impactors is real, although it is a low probability occurrence, but potentially catastrophic when it occurs. | Основополагающий стратегический подход Соединенного Королевства к проблеме ОСЗ состоит в признании реальности угрозы столкновения с ними с учетом того, что хотя вероятность этого не велика, но последствия могут быть катастрофическими. |
| The underlying approach to meeting the safety objective should be to reduce the risks from normal operations and potential accidents to as low a level as is reasonably achievable by establishing design and development processes that incorporate safety considerations in the context of the entire space NPS application. | Основополагающий подход к достижению цели обеспечения безопасности должен заключаться в снижении рисков, сопряженных со штатной эксплуатацией и возможными аварийными ситуациями, до максимально низкого уровня путем установления такого процесса проектирования и разработки, в котором вопросы безопасности рассматриваются в контексте всей технологии применения космических ЯИЭ. |
| In other words, the fit between the impact framework and a given improvement will determine whether one, two or more of the elements will be applied, and this underlying method will be reflected when the data are summarized across reform areas. | Иными словами, от соотношения системы оценки отдачи и характера соответствующего усовершенствования будет зависеть количество применяемых элементов (один, два или более), причем этот основополагающий метод будет использован после сбора данных по всем областям, в которых осуществляются реформы. |
| Independence is the basic principle underlying the professional duties of an advocate - a principle embodied in the Russian federal law "On advocacy in the Russian Federation". | Независимость - основополагающий принцип адвокатской профессии, установленный Федеральным законом «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации». |
| There is a need to better address the underlying social, economic and political problems that create the human misery in which fanaticism and terrorism can grow and find support. | Налицо необходимость активизации деятельности по решению коренных социально-экономических и политических проблем, несущих человеку те невзгоды и страдания, в условиях которых могут произрастать и находить поддержку фанатизм и терроризм. |
| In reality, the so-called "economy" measures did not resolve the underlying problems and were, moreover, unfair to Member States that were not in arrears. | Фактически эти меры, называемые мерами "экономии", не решают коренных проблем и, кроме того, являются несправедливыми по отношению к тем государствам-членам, у которых нет задолженности. |
| Recent initiatives in the areas of juvenile justice and birth registration, and efforts at the policy level in the Americas and Caribbean region to address the underlying reasons for the exploitation and abuse of children, have helped to make this shift. | Такой переориентации деятельности способствовали недавние инициативы в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и регистрация новорожденных, а также усилия, предпринимавшиеся на политическом уровне в регионе Северной и Южной Америки и Карибского бассейна по решению коренных причин эксплуатации детей и жестокого обращения с ними. |
| The Committee stresses that the Secretary-General may wish to pay particular attention to addressing the underlying reasons for these occurrences, inter alia by improving awareness of staff rules and regulations, as well as expeditiously improving and updating the procurement and investigation manuals. | Комитет подчеркивает, что Генеральный секретарь, возможно, пожелает уделить особое внимание устранению коренных причин этих нарушений, в частности посредством обеспечения большей информированности о правилах и положениях о персонале, а также посредством оперативного уточнения и обновления руководств по закупочной деятельности и по расследованиям. |
| Evidence suggests that UNDP has been able to contribute to conflict prevention, especially by expanding national capacities that help to mitigate and manage the underlying structural causes of violence. | Факты свидетельствуют о том, что ПРООН в состоянии вносить вклад в предотвращение конфликтов, особенно в том, что касается укрепления национального потенциала в плане устранения коренных структурных причин насилия и управления ими. |
| The Concept represents a consolidated underlying and framework document which defines major problems and needs with respect to local and regional culture development and, at the same time, suggests possible solutions in this area by means of a range of standard and innovative instruments. | Эта концепция представляет собой сводный базовый и структурный документ, в котором определены основные проблемы и потребности в отношении развития местной и региональной культуры и в то же время содержатся предложения о возможных решениях в этой области путем принятия ряда стандартных и новаторских мер. |
| Statistics Canada, in consultation with the Steering Group on National Accounts (SGNA) and the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA), will develop a generic presentation and an underlying paper, which to assist countries in their dialogue with main users. | Статистическое управление Канады в консультации с Руководящей группой по национальным счетам (РГНС) и Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам (МСРГНС) подготовит общую презентацию и базовый документ, призванные оказать помощь странам в их диалоге с основными пользователями. |
| Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. | В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы. |
| This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. | Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
| The inventories of an entire time series, including the base year and all subsequent years for which inventories have been reported, should be estimated using the same methodologies, and the underlying activity data and emission factors should be obtained and used in a consistent manner. | Оценка кадастров, охватывающих целые временные ряды, включающие базовый год и все последующие годы, за которые были представлены кадастры, должна проводиться с использованием одних и тех же методологий, и основополагающие данные о деятельности и факторы выбросов должны рассчитываться и использоваться последовательным образом. |
| That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
| That crisis has clearly revealed the underlying issues facing Timor-Leste and the steps that its leaders should take to bring about national unity. | Этот кризис со всей наглядностью выявил коренные проблемы Тимора-Лешти и указал на те шаги, которые его руководству следует предпринять для установления национального единства. |
| Through a systematic analytical exercise, it attempts to gauge the extent of success in achieving the objectives, assess the underlying reasons for achievement or non-achievement, and identify key lessons learned and recommendations to improve performance. | На основе систематической аналитической работы предпринимается попытка оценить степень успеха в достижении целей, определить коренные причины их достижения или недостижения и извлечь основные уроки, а также разработать рекомендации в целях повышения результативности. |
| Poverty and the failure of the international community to check its unabated spread were the main causes underlying the multiplicity of problems faced by cities, whose most vivid manifestation was urban poverty and sprawling slum areas. | Нищета и неспособность международного сообщества сдержать ее неуклонное распространение суть коренные причины, порождающие множество проблем в городах, о чем нагляднее всего свидетельствуют бедственное положение малоимущих горожан и возникновение обширных трущоб. |
| Ultimately, poverty's multidimensional nature must be addressed through an integrated approach that tackles the underlying root causes and drivers of vulnerability. | Для того чтобы в конечном итоге решить проблему нищеты во всех ее многоаспектных проявлениях, необходимо применять комплексный подход, который позволит устранить коренные причины уязвимости и способствующие этому факторы. |
| Underlying the arguments made by many observer Government delegations is a conceptual critique of the use of the term "indigenous" to distinguish between groups that have been neighbours for millennia. | В основе аргументов многих делегаций правительств-наблюдателей лежит концептуальная критика использования термина "коренные народы" для проведения различий между группами - бывшими соседями - на протяжении тысячелетий. |
| Key assumptions underlying the successful achievement of this development outcome are that institutions responsible for environmental monitoring and data collection exist, particularly at national level, for UNEP to partner with and strengthen their capacity. | В качестве основных предположений, лежащих в основе успешного достижения этой цели, мы исходим из того, что учреждения, отвечающие за экологический мониторинг и сбор данных, существуют, особенно на национальном уровне, с которыми ЮНЕП надлежит налаживать партнерские связи и укреплять их потенциал. |
| To some extent, it also reflected difficulties in identifying acceptable packages of measures to address the broad range of technological and behavioural determinants underlying the growth of passenger and freight transport demand. | В определенной мере это отражает также трудности с определением приемлемого комплекса мер, влияющих на широкий круг технологических и поведенческих факторов, лежащих в основе роста спроса на пассажирские и грузовые перевозки. |
| The effectiveness of any form of reparations is limited when the objective is only to return victims to the situation that existed before the violations, without addressing underlying gender inequalities and pre-existing discriminatory practices. | Эффективность любой формы возмещения ущерба ограничивается, если цель заключается лишь в том, чтобы вернуть пострадавших в то положение, в котором они находились до нарушения, без устранения лежащих в основе гендерного неравенства и существовавшей ранее дискриминационной практики. |
| Referring to the policy underlying draft article 4.1.1, it was observed that the draft provision seemed to be based on the principle that the carrier's liability was linked to a concept of custody by the carrier of the goods. | В отношении определяющих принципов, лежащих в основе проекта статьи 4.1.1, было отмечено, что, как представляется, проект этой статьи основывается на том принципе, что ответственность перевозчика связана с концепцией нахождения груза в его ведении. |
| We continue to support the good offices of the Secretary-General, in particular his Special Envoy, to work with leaders in the region to find a solution to the problems underlying the conflict. | Мы продолжаем поддерживать добрые услуги Генерального секретаря, в частности его Специального посланника, в проведении работы с лидерами в регионе для поисков решения проблем, лежащих в основе конфликта. |
| Critics point out that these assumptions underlying evolutionary psychologists' hypotheses are controversial and have been contested by some psychologists, philosophers, and neuroscientists. | Критики отмечают, что эти утверждения, лежащие в основе эволюционной гипотезы психологов, не просто сомнительны, но и были оспорены многими психологами философами и неврологами. |
| The main considerations underlying the offer of the Government of Switzerland are summarized in the annex. | Основные соображения, лежащие в основе предложения правительства Швейцарии, кратко излагаются в приложении. |
| We have been called to this Hall once again to identify the common causes and denominators underlying those diverse crises and to craft adequate long-term solutions. | Нас вновь призвали в этом зале для того, чтобы выявить общие причины и знаменатели, лежащие в основе этих разнообразных кризисов, и выработать адекватные долговременные решения. |
| Mr. Kramer (Canada) said it was clear that the social and cultural issues underlying the discussion were emotive and deeply felt and that was why the Committee should deal with them on the basis of clear organizational principles. | Г-н Крамер (Канада) говорит, что ясно, что социальные и культурные вопросы, лежащие в основе обсуждения, вызывают эмоции и глубокие чувства, вот почему Комитету следует рассмотреть их на основе четких организационных принципов. |
| Needs and objectives underlying the proposal | Потребности и цели, лежащие в основе этого предложения |
| This is a basic principle underlying our population policy. | Это - главный принцип, заложенный в основу нашей политики в области народонаселения. |
| And scientific theory means quantifiable - relying on underlying generic principles that can be made into a predictive framework. | Научная теория означает измеримая - полагающаяся на общие принципы, которые могут сформировать предсказательную основу. |
| This is a fundamental principle underlying the UNCMW. | Этот основополагающий принцип положен в основу КТМ ООН. |
| There seems to be a genuine spirituality and sense of dignity underlying his works and if you are prepared to listen attentively you will find this music communicates with you in a most direct manner. | Очевидно, что подлинная одухотворённость и чувство достоинства составляют основу произведений Артёмова, и, если вы готовы слушать внимательно, вы обнаружите, что эта музыка общается с вами самым непосредственным образом. |
| While Gunn recognized the importance of the effect, he was not able to determine the underlying physical process. | Ганн осознавая важность своего открытия, не смог объяснить его физическую основу. |
| Each agency producing its own statistics may of course decide how to collect the underlying data. | Каждое агентство, производящее собственную статистику, разумеется, может выбирать методы сбора исходных данных. |
| Identifying parties to a transaction can help establish that funds or assets are criminal proceeds or assist in the investigation of underlying and predicate offences. | Выявление сторон сделки позволяет установить, что средства или активы являются доходами от совершенных преступлений, или помочь в проведении расследования исходных или основных правонарушений. |
| Significant concerns exist about the underlying assumptions with which the United Nations Forum on Forests and States involved have been acting, and we would like to bring those concerns to the fore here. | Существует серьезная обеспокоенность в отношении исходных посылок, на которых основана деятельность Форума Организации Объединенных Наций по лесам и заинтересованных государств, и мы хотели бы уделить здесь первоочередное внимание этой обеспокоенности. |
| Where applicable, give cost and cost-benefits of more climate-friendly technologies stating the underlying assumptions. | Там где это применимо, предоставить информацию о затратах и затратах и выгодах, связанных с внедрением более благоприятных для климата технологий, с указанием исходных предположений. |
| Underlying the determination of performance indicators is the establishment of baselines and targets against which to measure performance. | В основе определения показателей деятельности лежит установление исходных и целевых показателей, которые служат мерой измерения результативности. |
| Decisions that appear to apply the principle underlying article 80 | Решения, в которых применяется принцип, лежащий в основе статьи 80 |
| In such cases, however, the fact that the underlying dispute has been submitted to arbitration will be | Однако в таких случаях то обстоятельство, что лежащий в основе спор был передан на арбитраж, является существенным для целей |
| The basic principle underlying their reception is that care should be provided by the normal institutions. | Главный принцип, лежащий в основе приема таких лиц, заключается в том, чтобы услуги им оказывались обычными учреждениями. |
| Then, not with 20 questions, but with billions we slowly distill from the complexity of the universe its underlying order. | Так, с помощью не 20-ти, а миллиардов вопросов мы медленно познаём простой порядок, лежащий в основе нашей сложной вселенной. |
| The provisions in the agreement may be complex, but so is the underlying conflict. | Может быть положения соглашения и сложны, но ведь сложен и сам конфликт, лежащий в основе. |
| The provision's underlying purpose was to provide a strong independent analogue to the implementation role of Government. | Лежащая в основе этого положения цель заключается в том, чтобы создать сильный независимый аналог имплементационной роли правительства. |
| The science underlying the assessment in question is unsound. | Методология, лежащая в основе этой оценки, является ненадежной. |
| That you reacted so strongly to the Prednisone let us know that you had an underlying problem with your immune system. | То, что вы так сильно отреагировали на Преднизон, дает нам знать, что у вас лежащая под этим всем проблема с иммунной системой. |
| 23 per cent of the current level of core programme activities. 88. As recommended in the previous report, legislative and governing bodies should review and confirm whether the underlying policy of incremental cost recovery remains valid in the current funding environment. | Директивные и руководящие органы должны, в соответствии с изложенной в предыдущем докладе рекомендацией, проанализировать и уточнить, будет ли действовать политика, лежащая в основе возмещения дополнительных издержек, в нынешних условиях финансирования. |
| In order to ensure the types are mutually exclusive, the logic underlying their formulation is to divide productive activities according to their potential for being non-observed, using readily observable characteristics of producers, each characteristic being divided into a mutually exclusive, exhaustive set of categories. | Для обеспечения взаимоисключаемости этих типов логика, лежащая в основе их определения, предусматривает классификацию производительной деятельности с точки зрения ее потенциала ненаблюдаемости с использованием легко поддающихся наблюдению характеристик производителей, причем каждая характеристика подразделяется на взаимоисключающий всеобъемлющий набор категорий. |
| The claimant provided very little information concerning the contractual arrangements underlying her claim. | Он представил весьма незначительную информацию по контрактным соглашениям, лежащим в основе претензии. |
| The theme underlying the discussions of the Working Group was the principle of the right of indigenous peoples to self-determination; the indigenous delegations considered that right to be the fundamental and essential element on which all the other articles in the draft declaration under consideration rested. | В центре внимания дискуссий в Рабочей группе стоял вопрос о принципе обеспечения права коренных народов на самоопределение, который делегации коренных народов считают главным и обязательным элементом, лежащим в основе всех других статей изучаемого проекта декларации. |
| It is also clear that the expectation of higher income, whether imagined or real, is the main factor underlying rural-to-urban migration in all countries; | Ясно также, что ожидания более высоких доходов независимо от того, реализуются ли они или останутся всего лишь ожиданиями, являются главным фактором, лежащим в основе миграции из сельских районов в городские во всех странах; |
| The driver's obligation to monitor and control any kind of action taken by a vehicle system is addressed by the guiding principle underlying all road traffic rules. | Обязанность водителя отслеживать и контролировать функционирование бортовой системы в любом виде уже предусмотрена базовым принципом, лежащим в основе всех правил дорожного движения. |
| The UNFCCC guidelines suggest that the sensitivity of the projections to underlying assumptions be discussed qualitatively and, where possible, quantitatively. | В руководящих принципах РКИКООН указывается, что чувствительность прогнозов к лежащим в их основе допущениям должна обсуждаться качественно и при возможности количественно. |
| UNCTAD's technical cooperation programmes must benefit all developing countries and economies in transition and must be consistent with the thematic structure underlying the secretariat's work. | Программы ЮНКТАД в области технического сотрудничества должны приносить пользу всем развивающимся странам и странам с переходной экономикой и должны согласовываться с тематической структурой, лежащей в основе работы секретариата. |
| The main source of information underlying the mission's findings were the extensive meetings and interviews held with the eyewitnesses of these events. | Основным источником информации, лежащей в основе сделанных в ходе поездки выводов, были встречи и беседы с большим числом свидетелей этих событий. |
| The Advisory Committee had not commented on the recommendations themselves or on their underlying methodology. | Консультативный комитет не высказал замечаний по самим рекомендациям или по лежащей в их основе методологии. |
| While noting the shortcomings of that resolution, we had nevertheless hoped that serious and sincere efforts would be undertaken to realize the underlying commitment for peace embodied in it. | Отмечая изъяны этой резолюции, мы, тем не менее, надеялись на то, что будут приложены искренние и серьезные усилия по реализации лежащей в ее основе приверженности делу мира, которую она олицетворяет. |
| There are measures which must be undertaken to defuse rapidly the current tension and to facilitate a resolution of the underlying problem. | Необходимо принять меры для скорейшего ослабления нынешней напряженности и содействия урегулированию лежащей в ее основе проблемы. |
| The principle underlying this broadening of scope is that inclusion of a prohibition in criminal law has a preventive effect. | В основе такого расширения сферы действия лежит принцип, согласно которому включение того или иного запрета в уголовное право имеет профилактический эффект. |
| We do realize, however, that the underlying factor in practical work to return cultural property is bilateral cooperation. | Вместе с тем мы сознаем, что в основе практической работы по возвращению культурных ценностей в Украину лежит двустороннее сотрудничество. |
| Mr. Miller (United States of America) said that the concept underlying draft article 38 was to require information only on those aspects that were absolutely necessary. | Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в основе проекта статьи 38 лежит принцип о требовании указывать информацию лишь о тех аспектах, которые представляются совершенно необходимыми. |
| Underlying this commitment is our belief that broad-based popular involvement in civil society is fundamental to its health. | В основе таких обязательств лежит наша вера в то, что участие людей на широкой основе в гражданском обществе -это фундамент здоровья общества. |
| Underlying the arguments made by many observer Government delegations is a conceptual critique of the use of the term "indigenous" to distinguish between groups that have been neighbours for millennia. | В основе аргументов многих делегаций правительств-наблюдателей лежит концептуальная критика использования термина "коренные народы" для проведения различий между группами - бывшими соседями - на протяжении тысячелетий. |