Английский - русский
Перевод слова Underlying

Перевод underlying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основной (примеров 242)
The following Active Accessibility versions have been released: The motivating factor behind the development of MSAA was to allow an available and seamless communication mechanism between the underlying operating system or applications and assistive technology products. Следующие версии Active Accessibility были выпущены: Мотивирующим фактором развития MSAA заключалась в предоставлении доступа и бесшовный коммуникационный механизм между основной операционной системы и приложений вспомогательных технологических продуктов.
Unfortunately, it still has not recognized a basic principle underlying modern democracy: citizens' right to know. К сожалению, он все еще не признал основной принцип, лежащий в основе современной демократии: право граждан знать.
The third part of the Charter defines the autonomy of the countries which is the principle underlying the Charter. В третьей части Хартии дается определение автономии стран, что составляет основной принцип Хартии.
The Board has commented on the need for enhanced description and disclosure in the financial statements of the underlying realized gains and losses, as well as the unrealized positions. Комиссия высказала замечания относительно необходимости более подробного описания и отражения в финансовых ведомостях реализованных прибылей и убытков от основной деятельности, а также нереализованных позиций.
The first was that these were no longer just temporary hits that the recession was giving men - that this was reflecting a deeper underlying shift in our global economy. Первое различие: последствия от тех ударов, которые получают мужчины во время кризиса теперь носят не временный характер - и это отражает более глубокий, основной сдвиг в глобальной экономике.
Больше примеров...
Основополагающий (примеров 36)
This principle underlying the administration of justice in Tunisia was adopted to strengthen the guarantees afforded to the litigant. Этот основополагающий принцип организации судебной системы Туниса был взят на вооружение в целях укрепления гарантий, предоставляемых участникам судебного разбирательства.
In the East the above underlying process of epidemiological transition has become inconsistent since the late 1960s. На Востоке вышеупомянутый основополагающий процесс эпидемиологического перехода с конца 60-х годов характеризовался скачкообразной динамикой.
It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу.
This was also the underlying wise principle of the Antarctic Treaty of 1959 and the Seabed Treaty of 1971, in addition to the Moon Treaty and the Outer Space Treaty, which I mentioned earlier. В этом же состоял и мудрый основополагающий принцип Договора об Антарктике 1959 года и Договора о морском дне 1971 года вдобавок к Договору о Луне и Договору о космосе, который я уже упоминал.
That would compromise the basic principle of consensus underlying the law of treaties. Это поставит под угрозу основополагающий принцип консенсуса, лежащий в основе права международных договоров.
Больше примеров...
Коренных (примеров 144)
Success in the fight against terrorism cannot be achieved without eradicating the underlying roots and eliminating the factors that create a favourable environment for its dissemination. Успех в борьбе с терроризмом не может быть обеспечен без искоренения коренных причин и факторов, способствующих созданию благоприятных условий для его распространения.
She therefore advocated for an approach that is not narrowly focused on technical and medical solutions and that also addresses the underlying economic, social and cultural drivers of ill-health of women. В этой связи она выступила за применение подхода, который был бы направлен не только на решение технических и медицинских проблем, но и на устранение коренных экономических, социальных и культурных факторов, обусловливающих плохое состояние здоровья женщин.
The benefits of globalization and the rapid advances in science and technology that have dramatically transformed international economics have yet to resolve the underlying problems of poverty, and in fact have driven many developing countries into marginalization. Преимущества глобализации и стремительного прогресса науки и техники, которые радикальным образом преобразовали международную экономику, до сих пор не привели к решению коренных проблем нищеты и, фактически, поставили многие развивающиеся страны на грань маргинализации.
It stated that standard practice across the United Nations is to treat the payments as advances, prior to receiving proof of attendance, and that there had been no changes to the underlying nature of the education grant programme since its inception in 1976-1977. Оно заявило, что в соответствии с обычной практикой, применяемой в Организации Объединенных Наций, такие выплаты учитываются как авансы до получения подтверждения о посещении учебного заведения и что со времени введения программы субсидирования образования в 1976 - 1977 годах никаких коренных изменений в ее характере не произошло.
Furthermore, the mandates of MINURCAT and EUFOR limit the role of the two missions to addressing only the consequences and not the issues underlying the conflict in Chad. Кроме того, согласно мандатам МИНУРКАТ и СЕС роль этих двух миссий заключается лишь в ликвидации последствий конфликта в Чаде, а не в устранении его коренных причин.
Больше примеров...
Базовый (примеров 17)
As referred to in the draft resolution, an underlying document still needs to be prepared following consideration by the Working Party. Как указывается в проекте резолюции, после его рассмотрения Рабочей группой еще предстоит подготовить базовый документ.
NATO enlargement may have rendered the treaty's detailed provisions obsolete, but its underlying approach - a transparent inspections regime that enforces limitations on the overall quantity and, crucially, the regional concentrations of ground forces - remains applicable today. Расширение НАТО, возможно, и сделало многие детальные положения договора устаревшими, но его базовый подход - прозрачный режим инспекций, вводящий ограничения на общее количество и, самое главное, региональную концентрацию наземных сил - остается и сегодня в силе.
Statistics Canada, in consultation with the Steering Group on National Accounts (SGNA) and the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA), will develop a generic presentation and an underlying paper, which to assist countries in their dialogue with main users. Статистическое управление Канады в консультации с Руководящей группой по национальным счетам (РГНС) и Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам (МСРГНС) подготовит общую презентацию и базовый документ, призванные оказать помощь странам в их диалоге с основными пользователями.
Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы.
This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности.
Больше примеров...
Глубинный (примеров 7)
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину.
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта.
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации?
Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы.
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации?
Больше примеров...
Коренные (примеров 76)
In the same vein, the intermediary has to be fully aware of the underlying root causes and origins of the conflict. В то же время посредник должен полностью осознавать коренные причины конфликта и причины его возникновения.
Many of these measures, while much needed and effective, such as the promotion of microfinance and cash transfers, have not been able to adequately address the underlying constraints in women's access to and control over economic and financial resources. Несмотря на насущность и эффективность этих мер, многие из них, такие как содействие развитию микрофинансирования и денежных трансфертов, не смогли в надлежащей мере устранить коренные ограничения в доступе женщин к экономическим и финансовым ресурсам и их контроле над ними.
What were the underlying reasons, motives and arguments for them? Каковы были их коренные причины, побудительные мотивы и аргументы в их пользу?
Participants focused on the need for a long-term multisectoral and holistic approach that could help identify and tackle the underlying factors and root causes of child exploitation and abuse, including poverty and gender discrimination. Участники отметили необходимость долгосрочного многоотраслевого и холистического подхода, который способен выявить и устранить основополагающие факторы и коренные причины эксплуатации детей и посягательств на них, включая нищету и гендерную дискриминацию.
I want to focus on just three areas: first, the need for good early-warning systems; secondly, the need to translate early warning into early action; and thirdly, the need to tackle the root causes underlying instability. Я хотел бы остановиться только на трех моментах: во-первых, на необходимости эффективных систем раннего предупреждения; во-вторых, на необходимости перевода сигналов раннего предупреждения в ранние действия; в-третьих, на необходимости ликвидировать коренные причины нестабильности.
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 287)
We need to agree on and pursue an effective strategy that will legitimately and comprehensively address the root causes and underlying conditions of terrorism and conflict. Нам необходимо согласовать и осуществлять эффективную стратегию, которая будет направлена на устранение на легитимной и комплексной основе коренных причин и условий, лежащих в основе терроризма и конфликтов.
We have also called for a more comprehensive approach involving not just the Security Council but also the General Assembly and Economic and Social Council to address all the underlying issues in such complex situations. Мы также призывали к более всеобъемлющему подходу с участим не только Совета Безопасности, но и Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в решении всех проблем, лежащих в основе подобных сложных ситуаций.
(a) Monitor technological developments and trends and examine the underlying driving forces: On this basis, develop guidelines and methodologies for technology foresight programmes as a decision-making tool for technology policy and long-term industrial development; а) мониторинг технологических разработок и тенденций и изучение лежащих в основе этих процессов факторов: разработка на этой основе руководящих принципов и методологий для программ технологического прогнозирования в качестве вспомогательного средства принятия решений в отношении технологической политики и долгосрочного промышленного развития;
we don't know the genetic causes underlying this morphological variation - what we need to do is turn the problem on its head. Мы не знаем генетических причин, лежащих в основе этого морфологического многообразия, мы должны посмотреть на эту проблему под другим углом.
It depends, on the one hand, on a high level of scientific and analytic rigour in highlighting all the assumptions underlying the analysis, as well as the limitations of both the data and the methodology. Одним из определяющих факторов в данном случае является высокая степень научной и аналитической строгости и точности в представлении всех допущений, лежащих в основе анализа, а также ограничений, связанных как с данными, так и с методологией.
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 272)
First, the assumptions underlying the argument are empirically untenable, especially in Africa. Во-первых, посылки, лежащие в основе этого аргумента, эмпирически несостоятельны, особенно в Африке.
Economic interests underlying the violence and conflict also are factors inducing displacement. Экономические интересы, лежащие в основе насилия и конфликта, также являются факторами, вызывающими перемещение населения.
The inadequacy of existing international institutions to deal with the underlying systemic deficiencies of the global economy had led to demands for the reform or redesign of the international financial architecture. Неспособность существующих международных учреждений рассматривать лежащие в основе систематические недостатки глобальной экономики привела к возникновению требований о проведении реформы или о пересмотре международной финансовой структуры.
In addition to presenting the required human and financial resources, the document outlines the thinking underlying the overall approach, paying particular attention to the implications of the entry into force of the Kyoto Protocol and the continuing challenge posed by fluctuating exchange rates. Помимо указания требуемых людских и финансовых ресурсов, в документе излагаются идеи, лежащие в основе общего подхода, и особое внимание уделяется последствиям вступления в силу Киотского протокола и сохраняющейся проблеме, связанной с колебаниями обменных курсов.
In his opinion, the underlying "old" patterns of political behavior (some a legacy of the pre-communist era) were temporarily pushed to the background by the wave of pro-Western civic liberalism that followed the collapse of communism in the region. По его мнению, лежащие в основе "старые" модели политического поведения (некоторые из которых являются наследием эры, предшествовавшей коммунизму) были временно отброшены на задний план волной прозападного гражданского либерализма, которая последовала за крахом коммунизма в регионе.
Больше примеров...
Основу (примеров 170)
In the debate that followed, members of the Special Committee generally supported the basic concepts underlying the working paper. В ходе последовавших прений члены Специального комитета в целом поддержали базовые концептуальные положения, положенные в основу рабочего документа.
This approach and the underlying cost classifications form the foundation for the UNDP budget estimates for the 2010-2011 biennium. Этот подход и положенная в его основу разбивка на категории представляют собой основу для подготовки сметы бюджета ПРООН на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
UNDP informed the Board that it remained committed to the underlying policy framework of the three-year plan and was studying options for its common premises and housing assets. ПРООН информировала Комиссию о том, что она по-прежнему придерживается концептуальных принципов, положенных в основу трехгодичного плана, и изучает варианты использования своих общих помещений и жилого фонда.
UNDP is aware of some weaknesses in reconstructing underlying logic models and theories of change, acknowledges the limitations of some of the evaluation methodologies adopted, and is working to identify lessons that should be learned. ПРООН известно о существовании определенных проблем, связанных с воссозданием положенных в основу оценки логических моделей и теорий преобразований; ПРООН признает ограничения, установленные в рамках некоторых принятых методологий оценки, и стремится учитывать извлеченные уроки.
The document had been discussedalready been noted at the one-hundred-and-seventh session of the Working Party, as well as the underlying ECMT document CEMT/CM23, which had been made available in hard copy at the last session. Этот документ уже был принят к сведению на сто седьмой сессии Рабочей группы, равно как и положенный в его основу документ ЕКМТ CEMT/CM23, который на прошлой сессии имелся в виде печатного текста.
Больше примеров...
Исходных (примеров 65)
The importance of the underlying considerations included in paragraph 2 (a) of the Berlin Mandate was also reaffirmed. Также было подтверждено важное значение исходных соображений, включенных в пункт 2 а)) Берлинского мандата.
As shown in chapter I, the crisis cast new doubts on the framework and underlying premises of trade and economic policy since 1994. Как показано в главе I, кризис вновь заставил усомниться в основах и исходных установках торговой и экономической политики, проводившейся с 1994 года.
The Board noted that the sharp increase in the value of the liability between 2009 and 2011 had been due to changes in the underlying actuarial assumptions, mainly the decrease in the discount rate from 6.0 per cent in 2009 to 4.5 per cent in 2011. Комиссия отметила, что резкое повышение объема обязательств за период 2009 - 2011 годов объяснялось изменением исходных актуарных предположений, которое главным образом проявилось в снижении ставки дисконтирования с 6 процентов в 2009 году до 4,5 процента в 2011 году.
But in the course of intersessional consultations, I encountered not one delegation which sought to discourage me from either the goal of early agreement on a work programme, or the underlying premises on which those consultations were based. Но в ходе межсессионных консультаций мне не довелось столкнуться ни с одной делегацией, которая попыталась бы разубедить меня либо в том, что касается цели скорейшего достижения согласия по программе работы, либо в том, что касается исходных посылок, на которых базировались такие консультации.
This work will aim to improve source data underlying economic indicators through targeted financial and technical assistance. Эта работа будет направлена на повышение качества исходных данных, формирующих экономические показатели, за счет целенаправленной финансовой и технической помощи.
Больше примеров...
Лежащий в основе (примеров 103)
Legal instruments designed to deal with the consequences of racism often failed to eliminate the underlying discriminatory mentality and embedded reflexes. Правовые документы, призванные бороться с проявлениями расизма, зачастую не в состоянии устранить лежащий в основе дискриминации менталитет и сложившиеся модели поведения.
As Noam Chomsky explained during the informal interactive dialogue yesterday, the consensus underlying R2P is not a new one. Как сказал вчера в ходе неофициального интерактивного диалога Ноам Хомский, консенсус, лежащий в основе концепции обязанности защищать, не нов.
The life cycle approach underlying the Platform for Action required better implementation. В более качественном осуществлении нуждается лежащий в основе Платформы действий подход, охватывающий всю протяженность жизни женщин.
Progress can only be achieved if the underlying political impasse is overcome by a reconsideration of positions in the major capitals of the world. Прогресс может быть достигнут лишь в том случае, если лежащий в основе создавшейся ситуации политический тупик будем преодолен за счет пересмотра позиций основных столиц мира.
In the absence of the cohesion that we all seek in view of the consensus underlying our resolutions, the Third Committee runs the risk of negating the purposes of its own work. В случае отсутствия такого соответствия, которого все мы стремимся добиться, в частности в отношении того, что подразумевает консенсус, лежащий в основе наших резолюций, возникает опасность отсрочки рассмотрения из-за того, что для работы Третьего комитета установлены определенные временные рамки.
Больше примеров...
Лежащая (примеров 117)
Moreover, the underlying epidemiological mistake of such "racial medicine" is obvious. Более того, очевидна и эпидемиологическая ошибка, лежащая в основе такой "расовой медицины".
If they succeed, a basic objective of democracy and human rights underlying the road map will be defeated. Если они добьются успеха, то основополагающая цель демократии и прав человека, лежащая в основе плана действий, будет подорвана.
The underlying technology infrastructure of IMIS was considered state of the art when the implementation of the system began in the early 1990s. Технологическая инфраструктура, лежащая в основе ИМИС, считалась отвечающей самым современным требованиям на исходном этапе внедрения системы в начале 90х годов.
The major premise underlying the process of economic downsizing in Cuba was the creation of a more just society, despite the difficult conditions of the Special Period. Важнейшая предпосылка, лежащая в основе процесса экономического спада на Кубе, это создание более справедливого общества, несмотря на трудности особого периода.
The underlying theory is straightforward: if bosses can steal, distant owners will not buy shares. Теория, лежащая в основе этого утверждения, проста: если руководители компании будут иметь возможность воровать, инвесторы не будут покупать акции.
Больше примеров...
Лежащим (примеров 78)
In Africa, we have given serious thought to the fundamental questions underlying the problem of the huge disparities in development between the North and the South. В Африке уделяется серьезное внимание главным вопросам, лежащим в основе проблемы огромного несоответствия в развитии стран Севера и Юга.
Furthermore, this approach would run counter to the policy underlying articles 11 and 12, since assignees would need to examine documents to ensure that receivables are assignable. Кроме того, такой подход будет противоречить принципам, лежащим в основе статей 11 и 12, поскольку цессионариям необходимо будет изучать документы для определения того, подлежит ли дебиторская задолженность уступке.
Inequalities characterizing child and maternal health and mortality are also closely linked to underlying inequalities within the health system, especially differentials in access to prenatal care, skilled care at delivery, and emergency obstetric care. Различия с точки зрения охраны здоровья матери и ребенка и коэффициентов смертности также тесным образом связаны с лежащим в их основе неравенством в рамках системы здравоохранения, особенно диспропорциями в плане доступа к системе медицинского обслуживания беременных, квалифицированного ухода во время родов и чрезвычайной акушерской помощи.
Solving those immediate issues will allow the country to give its full attention to the core underlying socio-economic challenges - in particular widespread poverty and massive youth unemployment - that, if not addressed, will continue to threaten the political stability of Timor-Leste Урегулирование этих непосредственных вопросов позволит стране уделять полномасштабное внимание ключевым задачам, лежащим в основе социально-экономических проблем, - в частности широко распространенной нищеты и массовой безработицы среди молодежи, - которые, если их не решить, будут продолжать угрожать политической стабильности Тимора-Лешти.
Another major factor underlying conflicts has been the inability of many Governments to guarantee basic order and protection to their populations and their inability to contain minor conflicts and prevent them from developing into bigger ones. Другим важным фактором, лежащим в основе конфликтов, является неспособность многих правительств обеспечить хотя бы минимальный порядок и защиту своих граждан, а также их неспособность сдерживать мелкие конфликты и не допускать их разрастания.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 117)
The project is generating knowledge and skills necessary to help understand and manage the complex, dynamic and often non-linear system underlying a global transition towards sustainable development. Проект позволяет овладеть знаниями и навыками, которые необходимы для понимания сложной, динамической и во многих случаях нелинейной системы, лежащей в основе глобального перехода к устойчивому развитию, и для управления ею.
The main source of information underlying the mission's findings were the extensive meetings and interviews held with the eyewitnesses of these events. Основным источником информации, лежащей в основе сделанных в ходе поездки выводов, были встречи и беседы с большим числом свидетелей этих событий.
Thus even if they are not different aspects of the one underlying idea, the two substantially overlap. Таким образом, даже если они не являются различными аспектами одной лежащей в основе идеи, они в существенной мере накладываются друг на друга.
Transitional justice processes can help to realize the rights of victims of such violence and can be instrumental in identifying and dismantling the underlying structural discrimination that enabled it to occur. Процессы правосудия переходного периода могут способствовать реализации прав жертв такого насилия и послужить средством выявления и ликвидации лежащей в основе насилия структурной дискриминации, сделавшей его возможным.
Action by the United Nations can assist States to put in place the institutions and mechanisms of democracy; but experience has shown that action to strengthen the underlying culture of democracy may also be required. Деятельность Организации Объединенных Наций может помочь государствам в создании институтов и механизмов демократии; однако опыт показывает, что могут потребоваться и действия по укреплению лежащей в основе этого культуры демократии.
Больше примеров...
Лежит (примеров 198)
Inherent in the policy mix of options for delivering capacity-building is the underlying need to develop a 'system of systems' to effectively initiate training and educational programmes, promulgate, publicize, track and evaluate training and professional development activities. В основе любых политических вариантов наращивания потенциала лежит необходимость разработки "системы систем" для эффективной организации программ обучения и профессиональной подготовки и для пропаганды, отслеживания и оценки деятельности в области образования и развития профессиональных навыков.
Underlying increased globalization have been the growing cross-border financial flows, which have become so prevalent since the start of the decade. В основе усиления глобализации лежит увеличение трансграничных финансовых потоков, которые получили очень широкое распространение с начала десятилетия.
Underlying such anti-Semitic acts were anti-Semitic attitudes, either active or passive, and anti-Semitic ideologies. В основе таких антисемитских действий лежит активный или пассивный антисемитизм, а также его идеология.
Underlying these and other initiatives is the sense that gross domestic product alone fails to capture many factors that contribute to human well-being and societal progress. В основе этих и других инициатив лежит понимание того, что с помощью одного лишь показателя валового внутреннего продукта невозможно отразить многие факторы, которые способствуют обеспечению благополучия человека и общественного прогресса.
Less adequate adjustment may later lead to what has been called defensive egotism, serving to overcompensate for the fragility of the underlying concept of self. Менее адекватная коррекция может впоследствии привести к так называемому оборонительному эготизму, служащему в целях гиперкомпенсации ранимости, которая лежит в основе концепции собственной личности.
Больше примеров...