Английский - русский
Перевод слова Underlying

Перевод underlying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основной (примеров 242)
But these provisions do not resolve the underlying conflict of rights that is at the heart of the problem. Однако эти положения не устраняют основной коллизии прав, которая лежит у истока этой проблемы.
Unlike the mood at Davos a few years ago, when many participants mistook an economic recession for long-term American decline, the prevailing view this year was that the US economy has regained much of its underlying strength. В отличие от настроения в Давосе несколько лет назад, когда многие участники приняли экономический спад за долгосрочный спад Америки, преобладающим мнением в этом году было то, что экономика США восстановила большую часть своей основной силы.
Mr. Somdah (Burkina Faso) said that the teaching of international law was an effective means to promote international peace and security, the rule of law and friendly relations among States, which were the underlying objectives of the Programme of Assistance. Г-н Сомда (Буркина-Фасо) говорит, что преподавание международного права является действенным средством укрепления международного мира и безопасности, верховенства права и дружественных отношений между государствами, что является основной целью Программы помощи.
Client demands, changing customer preferences and desire to present a "fresh face" for pre-existing content often result in the need to dramatically modify the public appearance of web content without disrupting the underlying infrastructure as little as possible. Требования клиента, изменение потребительских предпочтений или желание «освежить лицо» с сохранением ранее существовавшего содержания часто приводят к необходимости существенно изменить дизайн веб-контента, по возможности, без нарушения основной инфраструктуры сайта.
Even in country situations as diverse as post-earthquake Haiti, or the Sudan after the expected referendum, where meeting urgent humanitarian needs or securing stability are the most immediate demands, our underlying long-term challenge remains how to build sustainable peace. Даже в столь разных обстоятельствах, как ситуация, сложившаяся после землетрясения в Гаити, или положение, возникшее после ожидавшегося референдума в Судане, когда наиболее остро стоит вопрос об удовлетворении неотложных гуманитарных потребностей или обеспечении стабильности, нашей основной долгосрочной задачей остается поиск путей установления прочного мира.
Больше примеров...
Основополагающий (примеров 36)
This principle underlying the administration of justice in Tunisia was adopted to strengthen the guarantees afforded to the litigant. Этот основополагающий принцип организации судебной системы Туниса был взят на вооружение в целях укрепления гарантий, предоставляемых участникам судебного разбирательства.
With regard to recommendation 205, the delegation of the United Kingdom had proposed excluding cases where the underlying intangible asset was created by a contract or, if that was too radical, inserting the word "ordinarily" in the opening phrase. Что касается рекомендации 205, делегация Соединенного Королевства предложила исключить случаи, когда основополагающий нематериальный актив создается договором, или, если это является слишком радикальным, включить в начальное предложение слово "обычно".
At the twenty-sixth session of the SBI, Parties also recognized that although decision 9/CMP. authorizes the Executive Secretary to take a number of actions, it does not address the underlying issue of immunities for individuals serving on constituted bodies established under the Kyoto Protocol. На двадцать шестой сессии ВОО Стороны также признали, что, хотя решение 9/СМР. уполномочивает Исполнительного секретаря принимать определенный ряд мер, в нем не рассматривается основополагающий вопрос об иммунитетах лиц, работающих в официальных органах, созданных в соответствии с Киотским протоколом.
It was a fundamental assumption underlying the NTA that the common law would develop over time with further consideration by the courts of the native title principles enunciated in Mabo. В основе ЗТК лежит основополагающий принцип, согласно которому общее право получит дальнейшее развитие с учетом постепенного признания судами идей земельного титула коренных народов, сформулированных в решении по делу Мабо.
This is a fundamental principle underlying the UNCMW. Этот основополагающий принцип положен в основу КТМ ООН.
Больше примеров...
Коренных (примеров 144)
Most of the underlying problems have been ignored. Значительная часть коренных проблем остается без внимания.
The ability of the humanitarian community effectively to assist countries damaged by systemic breakdowns or societal implosion to move from relief assistance to steps towards rebuilding a civil society depends on the political resolve of the international community to address fully the underlying problems of emergencies. Способность гуманитарных учреждений оказывать эффективную помощь странам, страдающим от систематических бедствий или социальных потрясений, в переходе от чрезвычайной помощи к мерам, направленным на восстановление гражданского общества, зависит от политической решимости международного сообщества заняться всеобъемлющим решением коренных проблем чрезвычайных ситуаций.
This issue requires a three-pronged approach: raising the legal age limit for recruitment; mobilizing an international political campaign of pressure on the warring parties on the ground; and addressing in a comprehensive manner the underlying socio-economic and political factors facilitating recruitment. Этот вопрос требует триединого подхода: повышения возрастного предела законного призыва на военную службу; организации международной политической кампании с целью оказания давления на воюющие стороны на местах; и всестороннего изучения способствующих вербовке детей коренных социально-экономических и политических факторов с целью их устранения.
Several speakers underlined that while the use of violence and terrorism on innocent civilians had no place in societies, it was important to address the root causes and underlying factors of terrorism. Применение насилия и терроризма в отношении ни в чем неповинного гражданского населения совершенно недопустимо, и ряд ораторов подчеркнули важность принятия мер для устранения коренных причин и основополагающих факторов терроризма.
Experience has shown that successful rehabilitation and/or restoration of degraded forest landscapes require an understanding of the local socio-economic and ecological context, including both the underlying and the direct causes of forest degradation and loss, vegetative composition and degree of soil degradation, and ongoing degradation agents. Опыт показывает, что успешное восстановление подвергшегося деградации лесного покрова требует учета местных социально-экономических и экологических условий, в том числе понимания как коренных, так и непосредственных причин деградации лесов и обезлесения.
Больше примеров...
Базовый (примеров 17)
When the underlying block cipher is a strong pseudorandom permutation (PRP) then on the sector level the scheme is a tweakable PRP. Когда базовый блочный шифр является сильной псевдослучайной перестановкой (PRP) тогда на уровне секторов схема представляет собой настраиваемый PRP.
Nevertheless, when the underlying structural fiscal deficit is small and manageable, Governments have more room to support domestic demand in the short run. Тем не менее, если базовый структурный дефицит бюджета невелик и контролируется, правительства имеют в краткосрочном плане больше возможностей для поддержания внутреннего спроса.
NATO enlargement may have rendered the treaty's detailed provisions obsolete, but its underlying approach - a transparent inspections regime that enforces limitations on the overall quantity and, crucially, the regional concentrations of ground forces - remains applicable today. Расширение НАТО, возможно, и сделало многие детальные положения договора устаревшими, но его базовый подход - прозрачный режим инспекций, вводящий ограничения на общее количество и, самое главное, региональную концентрацию наземных сил - остается и сегодня в силе.
Underlying list of this CollectionView does not support filtering. Базовый список представления CollectionView не поддерживает фильтрацию.
The Panel determines that as thethe claim iis not for based on the underlying contract value of the unpaid shipments completed in 1988, but relates to the satisfaction of the judgments for the inability to enforce the judgments obtained in June and July 1990. Она пришла к заключению, что основанием для претензии является не базовый контракт, исполненный в 1988 году, а невыполнение судебных решений, вынесенных в июне и июле 1990 года.
Больше примеров...
Глубинный (примеров 7)
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину.
Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия.
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта.
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации?
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации?
Больше примеров...
Коренные (примеров 76)
However, important underlying problems, which gave rise to recent crises, remain in Bosnia and Herzegovina. Тем не менее в Боснии и Герцеговине по-прежнему остаются нерешенными важные коренные проблемы, которые стали причиной вспышки недавних кризисов.
More specific account is being taken of the underlying reasons for today's conflicts, such as socio-economic problems and religious, ethnic or other clashes. Более предметно учитываются коренные причины современных конфликтов, будь то социально-экономические проблемы, религиозные, этнические или иные противоречия.
It is our task to address both their underlying and structural causes and their distressing consequences in order to reduce uncertainty and insecurity in the life of people. Наша задача состоит в том, чтобы устранить не только их коренные и структурные причины, но и их тревожные последствия для того, чтобы жизнь людей стала менее неопределенной и более безопасной.
Underlying root causes and lessons learned should also be elaborated. Должны подробно описываться также коренные первопричины и извлеченные уроки.
Participants focused on the need for a long-term multisectoral and holistic approach that could help identify and tackle the underlying factors and root causes of child exploitation and abuse, including poverty and gender discrimination. Участники отметили необходимость долгосрочного многоотраслевого и холистического подхода, который способен выявить и устранить основополагающие факторы и коренные причины эксплуатации детей и посягательств на них, включая нищету и гендерную дискриминацию.
Больше примеров...
Лежащих в основе (примеров 287)
(e) a staff survey is conducted to identify the key motivational factors underlying the staff performance; ё) проводится обследование сотрудников для выявления ключевых факторов мотивации, лежащих в основе их результативности;
The Expert Group also recommended that conceptual and practical aspects of classification, such as case studies, should continue to be included in United Nations workshops as they were effective tools for learning the techniques of coding and understanding the concepts underlying classifications. Группа экспертов также рекомендовала по-прежнему включать в работу практикумов Организации Объединенных Наций концептуальные и практические аспекты классификаций, поскольку они оказались весьма эффективным инструментом освоения методов кодирования и осмысления концепций, лежащих в основе классификаций.
The unfortunate result has been a total disregard for the individual rights of a nation and for their underlying international norms and principles. К сожалению, это привело к полному игнорированию прав личности в государстве и к игнорированию международных норм и принципов, лежащих в основе этих прав.
(a) Monitor technological developments and trends and examine the underlying driving forces: On this basis, develop guidelines and methodologies for technology foresight programmes as a decision-making tool for technology policy and long-term industrial development; а) мониторинг технологических разработок и тенденций и изучение лежащих в основе этих процессов факторов: разработка на этой основе руководящих принципов и методологий для программ технологического прогнозирования в качестве вспомогательного средства принятия решений в отношении технологической политики и долгосрочного промышленного развития;
For example, the quantification of the after-service health insurance liability triggered the review of the underlying funding arrangements with a view to rationalizing them. Например, количественное определение обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию послужило причиной проведения обзора лежащих в основе механизмов финансирования в целях их рационализации.
Больше примеров...
Лежащие в основе (примеров 272)
We have scrutinized the smallest nuances and researched every underlying issue. Мы внимательно изучали малейшие нюансы и анализировали все лежащие в основе вопросы.
The conceptual ideas underlying the development of quantum mechanics in phase space have branched into mathematical offshoots such as algebraic deformation theory (see Kontsevich quantization formula) and noncommutative geometry. Концептуальные идеи, лежащие в основе развития квантовой механики в фазовом пространстве, воплотились в математических ответвлениях, таких как алгебраическая теория деформирования (см. формула квантования Концевича) и некоммутативная геометрия.
The figures underlying that analysis (respective contribution of irrigation and rain-fed agriculture, amount of water required to produce human diet and in-stream flow requirements) may be subject to different interpretation. Данные, лежащие в основе этого анализа (соответствующая доля орошаемого и неорошаемого земледелия, объем воды, необходимый для обеспечения питания человека, и потребности, связанные с поддержанием потоков воды), можно интерпретировать различным образом.
The inadequacy of existing international institutions to deal with the underlying systemic deficiencies of the global economy had led to demands for the reform or redesign of the international financial architecture. Неспособность существующих международных учреждений рассматривать лежащие в основе систематические недостатки глобальной экономики привела к возникновению требований о проведении реформы или о пересмотре международной финансовой структуры.
As this is constantly evolving in unpredictable ways, there is no reason to expect that the assumptions underlying any particular macroeconomic model will ever remain valid long enough for its steady-state solution to be achieved in practice. А поскольку она постоянно меняется непредсказуемым образом, нет оснований ожидать, что предположения, лежащие в основе какой-либо конкретной макроэкономической модели, останутся в силе достаточно долго для того, чтобы ее стационарное решение могло быть реализовано на практике.
Больше примеров...
Основу (примеров 170)
The background to these draft principles, together with the underlying approach, is outlined in the preamble. В преамбуле в общем виде охарактеризованы предпосылки разработки данных проектов принципов, а также взятый за основу подход.
In this connection, we hope that tangible expression will be given to the international rule of law in accordance with the principles and rules underlying the peace process and the related agreements concluded between the parties concerned. При этом мы надеемся, что международная законность будет наполнена конкретным содержанием в соответствии с принципами и нормами, которые легли в основу мирного процесса и соответствующих соглашений, заключенных между заинтересованными сторонами.
In fact, as a right inherent in State sovereignty, the right of expulsion is naturally subject to these limits, a set of underlying tenets that form the basis of the international legal system. В самом деле право на высылку в качестве права, неотъемлемого от суверенитета государства, естественно, конфронтирует с этими ограничительными рамками, представляющими совокупность фундаментальных принципов, образующих основу международной правовой системы.
An underlying factor in this trend is the recognition and indeed acceptance that the maintenance of international peace and security is a collective responsibility that lies at the foundations of the United Nations. Основополагающим фактором этой тенденции является не только признание, но и принятие положения о том, что поддержание международного мира и безопасности является коллективной ответственностью, которая легла в основу Организации Объединенных Наций.
It is created by the gender division of labour, and the patriarchal norms and practices underlying the functioning of institutions. Структурные причины этого явления кроются в разделении труда по признаку пола, патриархальных нормах и обычаях, которые положены в основу функционирования институтов.
Больше примеров...
Исходных (примеров 65)
The Office of Legal Affairs carefully reviews every request for a fee cap increase to ensure that it is legally justified on the basis of changed underlying assumptions or other factors. Управление по правовым вопросам внимательно анализирует каждую просьбу об увеличении максимального размера гонорара, с тем чтобы убедиться в ее обоснованности с учетом изменения исходных предположений или иных факторов.
The Board noted that the sharp increase in the value of the liability between 2009 and 2011 had been due to changes in the underlying actuarial assumptions, mainly the decrease in the discount rate from 6.0 per cent in 2009 to 4.5 per cent in 2011. Комиссия отметила, что резкое повышение объема обязательств за период 2009 - 2011 годов объяснялось изменением исходных актуарных предположений, которое главным образом проявилось в снижении ставки дисконтирования с 6 процентов в 2009 году до 4,5 процента в 2011 году.
The request for resources is also based on an assessment of underlying caseload statistics and the impact of previous efforts to reduce or eliminate backlogs. Просьба о выделении ресурсов подготовлена также на основе оценки исходных статистических данных о числе дел и последствий ранее предпринимавшихся усилий по уменьшению числа или завершению рассмотрения всех накопившихся дел.
The Board is of the view that this disconnect between basic items of the financial statements and the general items limits the audit of the underlying transactions and increases the risk of misstatements or errors in the financial statements. Комиссия считает, что такая рассогласованность между основными позициями финансовых ведомостей и записями в общей бухгалтерской книге сужает охват проверки исходных операций и повышает опасность возникновения искажений или ошибок в финансовых ведомостях.
Underlying the determination of performance indicators is the establishment of baselines and targets against which to measure performance. В основе определения показателей деятельности лежит установление исходных и целевых показателей, которые служат мерой измерения результативности.
Больше примеров...
Лежащий в основе (примеров 103)
It is the basic principle underlying all negotiations on disarmament and non-proliferation. Это основной принцип, лежащий в основе всех переговоров по вопросам разоружения и нераспространения.
IAU strongly supports the principle underlying the United Nations space treaties that "space is the heritage of all mankind". МАС решительно поддерживает принцип, лежащий в основе договоров Организации Объединенных Наций, согласно которому "космическое пространство является наследием всего человечества".
She hoped that the spirit of consensus underlying the adoption of the draft would be maintained in the future. Оратор надеется, что дух консенсуса, лежащий в основе принятия данного проекта, будет сохранен и в будущем.
At its meeting in Florence in June, the European Council reaffirmed the Union's determination to combat racism and xenophobia with the utmost resolve, and approved the principle underlying the establishment of a European monitoring centre. На своей встрече во Флоренции в июне этого года Европейский совет вновь подтвердил решимость Союза активно бороться с расизмом и ксенофобией и утвердил принцип, лежащий в основе создания европейского центра по мониторингу.
In response to a question as to the difference between the two proposals, it was stated that, while the underlying policy of both proposals was the same, the second proposal was more precise. В ответ на вопрос относительно различия между этими двумя предложениями было указано, что, хотя подход, лежащий в основе обоих предложений, одинаков, второе предложение является более точным.
Больше примеров...
Лежащая (примеров 117)
He added that that is the underlying bargain in the Treaty and that it is doubtful whether the NPT could ever have been achieved without such agreement. Он далее указал, что такова договоренность, лежащая в основе Договора, и что без нее подписать ДНЯО вряд ли было бы возможно.
The premise underlying the creation of the Working Group was that meaningful judicial remedies were not available for settling most low-value cross-border e-commerce disputes. З. Посылка, лежащая в основе создания Рабочей группы, заключается в том, что в настоящее время не существует реальных судебных мер для урегулирования небольших по стоимости трансграничных споров в сфере электронной торговли.
And that deeper, underlying point is that science is in the process of redefining life as we know it. И эта более глубокая, лежащая в основе точка это то, что наука находится в процессе пересмотра жизни каковой мы её знаем.
The underlying theory was that the condition of, (for example), a chicken's liver, was connected with the dangerous storms or military or political fortune. Лежащая в основе теория говорила, например, что по состоянию печени цыпленка можно определить надвигающиеся опасные штормы или важные военные или политические события.
The underlying conception of Part One has remained essentially unchallenged, and each of the existing chapters of Part One has been retained. Концепция, лежащая в основе Части первой, по-прежнему в основном не вызывала возражений, и все существующие главы Части первой были сохранены.
Больше примеров...
Лежащим (примеров 78)
Framework 5. The underlying theme of the Special Rapporteur's work is the need "to move education closer to human rights", regarding education as a human right that the State must promote and protect. Главным принципом, лежащим в основе деятельности Специального докладчика, является необходимость "разворота системы образования в сторону прав человека" с учетом того, что государство обязано укреплять и защищать право на образование в качестве одного из прав человека.
The driver's obligation to monitor and control any kind of action taken by a vehicle system is addressed by the guiding principle underlying all road traffic rules. Обязанность водителя отслеживать и контролировать функционирование бортовой системы в любом виде уже предусмотрена базовым принципом, лежащим в основе всех правил дорожного движения.
It is particularly regrettable that both States in conflict and non-State actors are increasingly ignoring the principle of distinction underlying international law, which requires that warring parties distinguish between civilians and combatants and prohibits any attack against civilian populations. Особое сожаление вызывает то, что как государства в конфликте, так и негосударственные субъекты все больше пренебрегают принципом избирательности, лежащим в основе международного права, который требует от воюющих сторон проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и запрещает любое нападение на гражданское население.
In that regard, the Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation reiterated that the principle of the capacity to pay must remain the fundamental criterion underlying any review of the methodology for apportionment of the expenses of the Organization. В этой связи министры иностранных дел и главы делегаций подтвердили, что принцип платежеспособности должен оставаться основным критерием, лежащим в основе любого пересмотра методологии распределения расходов Организации.
The Moroccan Centre for Demographic Research and Training (CERED) had organized a seminar on the impact of migration on the development of sending countries and on the legal instruments underlying migration policies. Марокканский центр демографических исследований и профессиональной подготовки (СЕРЕД) организовал семинар, посвященный влиянию миграции на развитие стран происхождения и правовым документам, лежащим в основе миграционной политики.
Больше примеров...
Лежащей (примеров 117)
When asked not about day-to-day governance but about the underlying constitutional framework, the public is positive. Когда вопрос стоит не о повседневном управлении, а о лежащей в основе конституционной структуре, общественность настроена позитивно.
Action by the United Nations can assist States to put in place the institutions and mechanisms of democracy; but experience has shown that action to strengthen the underlying culture of democracy may also be required. Деятельность Организации Объединенных Наций может помочь государствам в создании институтов и механизмов демократии; однако опыт показывает, что могут потребоваться и действия по укреплению лежащей в основе этого культуры демократии.
B. Doctrine underlying canonical law В. Изложение доктрины, лежащей в основе канонического
On the other hand, the conclusions provide important data on the ideology underlying non-gender-related job evaluation and the procedures involved in such evaluation. С другой стороны, эти выводы представляют собой важную информацию о концепции, лежащей в основе не учитывающей гендерные аспекты оценки должностей и процедур такой оценки.
The rule was moreover difficult to reconcile with the Vatellian fiction underlying diplomatic protection, that an injury to a national was an injury to the State. Тем более, эту норму трудно согласовать с фикцией де Ваттеля, лежащей в основе дипломатической защиты, согласно которой вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству.
Больше примеров...
Лежит (примеров 198)
He could, for example, challenge a basic underlying premise of much of our work here: that the road to peace is paved with disarmament. Он, к примеру, мог бы поставить под сомнение главную посылку, лежащую в основе значительной части проводимой нами здесь работы о том, что дорога к миру лежит через разоружение.
Underlying this commitment is our belief that broad-based popular involvement in civil society is fundamental to its health. В основе таких обязательств лежит наша вера в то, что участие людей на широкой основе в гражданском обществе -это фундамент здоровья общества.
Underlying these objectives is the assumption that UNCTAD's technical cooperation efforts must be much better organized and integrated. В основе этих целей лежит посылка о том, что усилия ЮНКТАД в области технического сотрудничества должны быть гораздо лучше организованы и интегрированы.
Underlying the crisis related to nuclear disarmament has been the paralysis in the multilateral disarmament machinery that was consciously built for nearly three decades. В основе кризиса в области ядерного разоружения лежит паралич многостороннего механизма разоружения, который сознательно создавался в течение почти трех десятилетий.
The underlying rationale is that these agreements would fall within the statutory competence of insolvency representatives, being part of their legal responsibility to protect and maximize the value of the estate, provided these responsibilities do not constitute personal, legal obligations. В основе этого мнения лежит тот аргумент, что заключение этих соглашений относится к установленной законом компетенции управляющих в делах о несостоятельности, которая является частью их юридической обязанности защищать и максимизировать стоимость имущественной массы при условии, что эта обязанность не является личным юридическим обязательством.
Больше примеров...