Hold C.P.R. a minute. I need to see his underlying rhythm. | Прекрати массаж сердца на секунду, мне нужно посмотреть его основной ритм. |
Unfortunately, it still has not recognized a basic principle underlying modern democracy: citizens' right to know. | К сожалению, он все еще не признал основной принцип, лежащий в основе современной демократии: право граждан знать. |
The main underlying factor limiting the size and growth of gross domestic product in the region is the low level of investment - which has an inverse relationship with political instability. | Основной причиной ограничения объема и темпов роста валового внутреннего продукта этого региона является низкий уровень инвестиций, который находится в обратной зависимости от уровня политической нестабильности. |
The underlying theme of such programmes and all relevant legislation was the fundamental equality of men and women, as well as the important role that men must also play in the advancement of women. | Основной темой таких программ и всех соответствующих законов является основополагающее равенство мужчин и женщин и та важная роль, которую мужчины также должны играть в улучшении положения женщин. |
Underlying the policy are issues of good governance, local democracy and sustainable development. | Основной задачей ПВСР является придание мощного импульса развитию сельских районов, повышение эффективности управления, укрепление демократии на местах и обеспечение устойчивого развития. |
Democracy is the underlying imperative for human security, social integration and good governance. | Демократия - основополагающий императив человеческой безопасности, социальной интеграции и хорошего руководства. |
Acknowledging that the current wording of the fourth sentence might not reflect the underlying idea accurately, he undertook to provide the Committee with a new version. | Признавая, что настоящая редакция четвертого предложения, возможно, не полностью отражает основополагающий замысел, он обязуется представить Комитету новый вариант. |
The underlying issue, the issue of primary importance, in this regard is the need for the better distribution and coordination of labour, and for avoiding unnecessary duplication of activities between the two organizations. | Основополагающий вопрос, вопрос первостепенного значения в этой связи - необходимость улучшения распределения и координации обязанностей и предотвращения ненужного дублирования деятельности двух организаций. |
After that election, however, we will need to recognize the underlying fact. Kosovo will never be peaceful and stable until its status is resolved. | Однако после этих выборов нам необходимо будет признать основополагающий факт. Косово никогда не будет мирным и стабильным, пока не будет решен вопрос о его статусе. |
That would compromise the basic principle of consensus underlying the law of treaties. | Это поставит под угрозу основополагающий принцип консенсуса, лежащий в основе права международных договоров. |
The European Union also calls on relevant actors from all sides to engage in dialogue to find a solution to the current crisis and its underlying problems. | Европейский союз также призывает все стороны начать диалог по изысканию путей урегулирования нынешнего кризиса и его коренных причин. |
The benefits of globalization and the rapid advances in science and technology that have dramatically transformed international economics have yet to resolve the underlying problems of poverty, and in fact have driven many developing countries into marginalization. | Преимущества глобализации и стремительного прогресса науки и техники, которые радикальным образом преобразовали международную экономику, до сих пор не привели к решению коренных проблем нищеты и, фактически, поставили многие развивающиеся страны на грань маргинализации. |
Indigenous rights to our traditional knowledge is part of the overall challenge to colonial paternalism and underlying systemic racism that is evident in the approaches to Aboriginal and Torres Strait Islander affairs. | Права коренных народов на наши традиционные знания являются частью общего вызова колониальному патернализму и тому подспудному органическому расизму, который явно прослеживается в подходах к делам аборигенов и островитян Торресова пролива. |
We appreciate the Nepalese support for the idea that the extension should be granted in the form of a special political mission, so that the United Nations can continue to work with the Nepalese authorities to reach a durable and permanent solution to the underlying issues. | Мы высоко ценим поддержку Непалом идеи о том, что продление мандата следует предоставить в форме специальной политической миссии, что позволит Организации Объединенных Наций продолжить сотрудничество с непальскими властями в достижении прочного и долговременного решения коренных проблем. |
Several speakers underlined that while the use of violence and terrorism on innocent civilians had no place in societies, it was important to address the root causes and underlying factors of terrorism. | Применение насилия и терроризма в отношении ни в чем неповинного гражданского населения совершенно недопустимо, и ряд ораторов подчеркнули важность принятия мер для устранения коренных причин и основополагающих факторов терроризма. |
As referred to in the draft resolution, an underlying document still needs to be prepared following consideration by the Working Party. | Как указывается в проекте резолюции, после его рассмотрения Рабочей группой еще предстоит подготовить базовый документ. |
When the underlying block cipher is a strong pseudorandom permutation (PRP) then on the sector level the scheme is a tweakable PRP. | Когда базовый блочный шифр является сильной псевдослучайной перестановкой (PRP) тогда на уровне секторов схема представляет собой настраиваемый PRP. |
Nevertheless, when the underlying structural fiscal deficit is small and manageable, Governments have more room to support domestic demand in the short run. | Тем не менее, если базовый структурный дефицит бюджета невелик и контролируется, правительства имеют в краткосрочном плане больше возможностей для поддержания внутреннего спроса. |
Statistics Canada, in consultation with the Steering Group on National Accounts (SGNA) and the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA), will develop a generic presentation and an underlying paper, which to assist countries in their dialogue with main users. | Статистическое управление Канады в консультации с Руководящей группой по национальным счетам (РГНС) и Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам (МСРГНС) подготовит общую презентацию и базовый документ, призванные оказать помощь странам в их диалоге с основными пользователями. |
This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. | Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
Such a dialogue would probably show that conflicts usually perceived as motivated by religious and ethnic differences have an underlying source of inequality and exclusion that breed radicalism, fanaticism and violence. | Такого рода диалог, по всей вероятности, покажет, что те конфликты, которые, как представляется, обычно возникают в результате религиозных и этнических разногласий, имеют глубинный источник, обусловленный неравенством и исключением, что создает питательную почву для радикализма, фанатизма и насилия. |
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
The underlying root causes of the conflict such as land tenure, identity and control over and access to natural resources, remain unresolved, and are particularly acute in the west. | До сих пор не изжиты, особенно на западе страны, где они стоят наиболее остро, такие коренные причины конфликтов, как неурегулированность отношений землевладения и споры по поводу самоидентификации, а также споры по поводу распоряжения природными ресурсами и доступа к ним. |
It could also help to counter ageist language and behaviour and expose the underlying reasons for "ageism", or age-prejudice, wherever it exists and the values that perpetuate it. | Они могли бы также способствовать устранению лексики и поведения, затрагивающих самолюбие пожилых людей, и вскрывать коренные причины случаев дискриминации в отношении пожилых или предубеждения против них и факторы, способствующие сохранению подобных явлений. |
The Committee considers it important to identify and address the underlying factors that drive the recruitment and retention of staff. | Комитет считает, что необходимо выявить и устранить коренные причины проблем с набором и удержанием персонала. |
Participants focused on the need for a long-term multisectoral and holistic approach that could help identify and tackle the underlying factors and root causes of child exploitation and abuse, including poverty and gender discrimination. | Участники отметили необходимость долгосрочного многоотраслевого и холистического подхода, который способен выявить и устранить основополагающие факторы и коренные причины эксплуатации детей и посягательств на них, включая нищету и гендерную дискриминацию. |
According to international human rights law, indigenous people have the right to specific measures to improve their access to health services and care as well as the underlying determinants of health. | В соответствии с международными нормами в области прав человека коренные народы имеют право на конкретные меры по улучшению их доступа к услугам учреждений здравоохранения и медицинскому обслуживанию, а также по повышению основных показателей состояния их здоровья. |
Consultants have been engaged to carry out research into the reasons underlying the continuing imbalance. | Для проведения исследования причин, лежащих в основе продолжающейся диспропорции, были привлечены консультанты. |
These would commit national Governments to implementing proactive policies to break down the underlying structures of discrimination and ensure robust monitoring of progress and accountability for outcomes that directly benefit women. | Это побудило бы правительства стран взять на себя обязательство проводить активные меры, направленные на устранение структур, лежащих в основе дискриминации, и обеспечить эффективный контроль за прогрессом и подотчетность за результаты, которые непосредственно обеспечивают удовлетворение интересов женщин. |
Opportunities for responding to those changes have been provided by technology, including new techniques for research and for monitoring the underlying factors of crime and the operation of criminal justice agencies. | Возможности для ответных мер в связи с такими изменениями дают технологии, включая новые методы исследований и отслеживания факторов, лежащих в основе преступности, а также деятельности органов уголовного правосудия. |
This is not surprising in the light of the previous analysis of the validity of the various assumptions underlying the macro-derived estimates. | Это не вызывает удивления в свете проанализированной выше верности различных предположений, лежащих в основе оценок на макроуровне. |
These are some of the considerations underlying INSTRAW's cross-sectoral programme on women, environment and sustainable development, which constitutes one of the four main pillars of the Institute's research and training activities. | Выше были приведены некоторые соображения, лежащие в основе межсекторальной программы МУНИУЖ по вопросу о женщинах, окружающей среде и устойчивом развитии, которая является одним из четырех главных элементов, лежащих в основе научно-исследовательской и учебной деятельности Института. |
Under article 301 of Organic Law No. 10/1995 of 23 November 1995, of the Penal Code, serious offences are underlying offences of money-laundering. | В соответствии со статьей 301 Органического закона 10/1995 от 23 ноября, касающегося Уголовного кодекса, правонарушения, лежащие в основе «отмывания» денег, относятся к числу тяжких преступлений. |
It detailed human rights obligations underlying the right to education and the provision of technical and vocational education and training, primarily at the secondary level. | Он детально разобрал правозащитные обязательства, лежащие в основе права на образование и предоставления профессионально-технического образования и подготовки, - преимущественно на уровне средней ступени. |
While there have been changes to the programs and services offered to unemployed New Brunswickers by the Department over the years, the underlying philosophy and integrity of the Social Welfare Act remains unchanged since the period of the last report. | Хотя за последние годы произошли изменения в программах и услугах, предлагаемых Департаментом безработным провинции Нью-Брансуик, лежащие в основе Закона о социальном обеспечении концепция и единство структуры по-прежнему не изменились со времени представления последнего доклада. |
That comes as no surprise in view of the fact that the underlying factors influencing development, particularly mobilization of resources, have not been adequately addressed. | Это и не удивительно, учитывая, что факторы, лежащие в основе развития и воздействующие на него, в частности мобилизация ресурсов, не получили надлежащего внимания. |
As this is constantly evolving in unpredictable ways, there is no reason to expect that the assumptions underlying any particular macroeconomic model will ever remain valid long enough for its steady-state solution to be achieved in practice. | А поскольку она постоянно меняется непредсказуемым образом, нет оснований ожидать, что предположения, лежащие в основе какой-либо конкретной макроэкономической модели, останутся в силе достаточно долго для того, чтобы ее стационарное решение могло быть реализовано на практике. |
The underlying approach was to be the Driving Forces - Pressures - State - Impact - Responses (DPSIR). | За основу был выбран следующий подход: «Движущие силы - факторы, оказывающие давление, - состояние - последствия - реагирование» (ДДСПР). |
In the debate that followed, members of the Special Committee generally supported the basic concepts underlying the working paper. | В ходе последовавших прений члены Специального комитета в целом поддержали базовые концептуальные положения, положенные в основу рабочего документа. |
That is also the underlying philosophy of the Singapore Cooperation Programme, which was started in 1993 to help provide training to other developing countries in areas where we have developed some expertise over the years. | Такая идеология легла в основу Программы сотрудничества Сингапура, которая заработала в 1993 году, чтобы содействовать подготовке специалистов из других развивающихся стран в тех областях, где мы особенно продвинулись за прошедшие годы. |
The purpose of the on-site inspection was to review the accounts, invoices and other documentation underlying the WBC Claim that had not been submitted to the Commission. | Цель инспекции на месте заключалась в том, чтобы проанализировать счета, фактуры и другие документы, положенные в основу претензии ТПН, которые не были представлены Комиссии. |
The underlying purposes of the rights to freedom of peaceful assembly and of association were to promote pluralism, tolerance and broadmindedness, which in turn contributed to the realization of democratic goals, development and security. | Цель, положенная в основу прав на свободу мирных собраний и ассоциации заключаются в поощрении плюрализма, терпимости и широты взглядов, что, в свою очередь, способствует реализации демократических ценностей и достижению целей в области развития и безопасности. |
Since different stakeholders use different definitions of illegal logging, however, estimations of the extent of the problem are crucially dependent on the underlying definitions. | Определения незаконных рубок, используемые различными сторонами, не являются одинаковыми, однако оценки масштабов этой проблемы в значительной степени зависят от исходных определений. |
(c) Development of a new data-collection activity: the agency, in accordance with its mandates, selects a set of indicators that specifically address measuring progress towards achieving the conference goals, and undertakes to collect from countries the underlying data to compile these indicators. | с) развертывание новых видов деятельности по сбору данных: руководствуясь своим мандатом, учреждение отбирает комплекс показателей, которые специально предназначены для оценки хода выполнения задач конференций, и осуществляет сбор на национальном уровне исходных данных, необходимых для исчисления таких показателей. |
As with the PSL claim, KPC's submission contains almost no underlying engineering, financial or accounting evidence that relates directly to the fluid loss measurements or pricing. | Как и в случае претензии о ПДП, представление "КПК" почти не содержит исходных проектно-конструкторских, финансовых или бухгалтерских свидетельств, непосредственно связанных с определением объема или стоимости потерянных флюидов. |
On the other hand, the budgetary proposals are based on the assumptions underlying the standardized funding model in terms of the deployment of personnel and assets, which differ from the reality on the ground. | С другой стороны, бюджетные предложения основываются на исходных посылках стандартизированной модели финансирования в отношении развертывания кадровых и материальных средств, которые далеки от реального положения дел на местах. |
Key elements of underlying cost structure | Ключевые элементы исходных параметров расходов |
Mr. HAN TOE SONG (Democratic People's Republic of Korea) said that his Government's pursuit of a policy designed to rid the Korean peninsula of nuclear weapons demonstrated its belief in the principle underlying the resolution. | Г-н ХАН ДЕ СОН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что проведение его правительством политики, направленной на освобождение Корейского полуострова от ядерного оружия, демонстрирует его веру в принцип, лежащий в основе этой резолюции. |
The life cycle approach underlying the Platform for Action required better implementation. | В более качественном осуществлении нуждается лежащий в основе Платформы действий подход, охватывающий всю протяженность жизни женщин. |
The basic principle underlying their reception is that care should be provided by the normal institutions. | Главный принцип, лежащий в основе приема таких лиц, заключается в том, чтобы услуги им оказывались обычными учреждениями. |
The underlying approach aims at the adoption of a two-track strategy. | Лежащий в основе этой концепции подход нацелен на утверждение двойной стратегии. |
Accordingly, both sides should respect and comply with the principle of land for peace, which was the underlying premise of the peace agreement, and refrain from actions that would undermine the permanent status negotiations. | Именно поэтому обеим сторонам необходимо уважать и соблюдать лежащий в основе мирных соглашений принцип "земля в обмен на мир" и воздерживаться от действий, которые предопределяли бы исход переговоров о постоянном статусе. |
Moreover, the underlying epidemiological mistake of such "racial medicine" is obvious. | Более того, очевидна и эпидемиологическая ошибка, лежащая в основе такой "расовой медицины". |
You'll be surprised to learn that it's the underlying technology of digital currencies like Bitcoin. | Вы удивитесь, узнав, что это технология, лежащая в основе цифровых валют, как Биткойн. |
The fundamental concept underlying this initiative is cooperation. | Главная концепция, лежащая в основе этой инициативы, - это сотрудничество. |
It was the basic assumption underlying the entire draft, which covered the whole range of international obligations of States, irrespective of whether those obligations arose under general international law, treaties or other law-making processes. | Это - принципиальная посылка, лежащая в основе всего проекта, который охватывает весь круг международных обязательств государств, независимо от того, являются ли они обязательствами, вытекающими из общего международного права, международных договоров или других нормотворческих процессов. |
The current underlying business logic of the entitlements and posting application will not be changed. | Лежащая в основе приложений для обработки выплат/регистрации данных на счетах бизнес-схема пересматриваться не будет. |
Macroeconomic stability is an all-pervasive precondition underlying the entire process of financial intermediation. | Одним из универсальных предварительных условий, лежащим в основе всего процесса финансового посредничества, является макроэкономическая стабильность. |
A major premise underlying the present recommendations is that implementation of the revised definitions by existing statistical systems will occur gradually. | Важным условием, лежащим в основе нынешних рекомендаций, является то, что введение в действие пересмотренных определений в рамках существующих статистических систем будет осуществляться постепенно. |
The constitutionally guaranteed right to free creation is the basic right underlying all other rights. | Гарантируемое Конституцией право на свободу творчества является основополагающим правом, лежащим в основе всех других прав. |
Furthermore, this approach would run counter to the policy underlying articles 11 and 12, since assignees would need to examine documents to ensure that receivables are assignable. | Кроме того, такой подход будет противоречить принципам, лежащим в основе статей 11 и 12, поскольку цессионариям необходимо будет изучать документы для определения того, подлежит ли дебиторская задолженность уступке. |
Are the governing instruments of the world's regional fisheries organizations and arrangements, many of which antedate the recent agreements on fisheries, fully consistent with the principles embodied in those agreements and underlying the work currently in hand? | Полностью ли соответствуют уставные документы имеющихся во всем мире региональных рыбопромысловых организаций и договоренностей, многие из которых существовали еще до принятия недавних соглашений о рыболовстве, принципам, воплощенным в этих соглашениях и лежащим в основе осуществляемой ныне работы? |
The latter has found that pluralistic ignorance can be caused by the structure of the underlying social network, not cognitive dissonance. | Впоследствии Миллер обнаружил, что множественное невежество может быть вызвано структурой, лежащей в основе общества социальной сети, а не когнитивным диссонансом. |
Every random vector gives rise to a probability measure on R n {\displaystyle \mathbb {R} ^{n}} with the Borel algebra as the underlying sigma-algebra. | Каждый случайный вектор порождает вероятностную меру на R n {\displaystyle \mathbb {R} ^{n}} с борелевской алгеброй, лежащей в основе сигма-алгебры. |
It is clear that more work needs to be undertaken both in the development of methodologies underlying statistics and indicators, as well as in further training and capacity-building. | Очевидно, что здесь необходимо осуществление дополнительных усилий как в плане разработки методологии, лежащей в основе статистических данных и показателей, так и в обеспечении дальнейшей профессиональной подготовки и наращивания потенциала. |
As Germany considers it a legitimate goal to hinder States from evading their responsibility by sidestepping their obligations, draft article 60, as to its underlying aim, is to be supported. | Поскольку Германия считает правомерной цель, заключающуюся в том, чтобы не дать государствам возможность уклоняться от ответственности за обход своих обязательств, проект статьи 60 с учетом лежащей в его основе цели следует поддержать. |
Not only must judges quickly master the underlying logic of the new regime, they must also ascertain and internalize market practices so as to develop specific rules that are predictable and efficient. | Судьи не только должны оперативно овладеть логикой, лежащей в основе нового режима, но и должны определить и усвоить рыночную практику, с тем чтобы разработать конкретные правила, которые являются предсказуемыми и действенными. |
Furthermore, that double denial is the underlying reason for Yasser Arafat's refusal to sign a final agreement with the Barak Government. | Кроме того, это двойное отрицание лежит в основе отказа Ясира Арафата подписать окончательное соглашение с правительством Барака. |
Since stationarity is an assumption underlying many statistical procedures used in time series analysis, non-stationary data is often transformed to become stationary. | Поскольку стационарность лежит в основе многих статистических процедур, используемых в анализе временных рядов, нестационарные данные часто преобразуются, чтобы стать стационарными. |
Its purpose was not to modify how the ATP Agreement operated but to put an end to the malpractice underlying the problems that were now appearing. | Его цель заключается не в том, чтобы изменить порядок функционирования Соглашения СПС, а в том, чтобы положить конец той вредной практике, которая лежит в основе возникающих в настоящее время проблем. |
Although Singapore understood the underlying concern with enhancing the protection of stateless persons and refugees, it also noted the valid questions posed by other delegations on whether or not it was appropriate to address that issue within the context of diplomatic protection. | Сингапур понимает, что в основе данной меры лежит стремление улучшить защиту лиц без гражданства и беженцев, вместе с тем он обращает внимание на сомнения, с его точки зрения весьма обоснованные, высказанные другими делегациями относительно уместности решения данной проблемы в контексте дипломатической защиты. |
Underlying such anti-Semitic acts were anti-Semitic attitudes, either active or passive, and anti-Semitic ideologies. | В основе таких антисемитских действий лежит активный или пассивный антисемитизм, а также его идеология. |