All of his symptoms are caused by his underlying problem in the medicine we gave him. | Все его симптомы вызваны основной проблемой, заключённой в лекарствах, которые мы ему дали. |
The independence of the undertaking was important because the issuer should not have to investigate the facts of the underlying transaction when a demand was made. | Независимый характер обязательства имеет большое значение, поскольку эмитент в случае мошенничества не должен нести ответственность за выяснение фактов, касающихся основной сделки. |
The underlying motivation for conserving biological diversity and using its components sustainably is thus deeply rooted in concern for the well-being and sustainable development of people. | Таким образом, основной побудительный стимул к сохранению биологического разнообразия и устойчивому использованию его компонентов коренится в заботе о благосостоянии и устойчивом развитии народов. |
In particular, KPC's Consultant 1 has argued that the various sensitivity analyses were done without subsequent history matching of the underlying model. | В частности, Консультант 1 "КПК" утверждал, что анализ чувствительности в различных случаях проводился без последующего сопоставления временных изменений, использованных в основной модели. |
It could either recommend the rule contained in the United Nations Assignment Convention or another rule, the law of the underlying claim, which was not even mentioned in the commentary to chapter XII but which was strongly supported by the securitization industry. | Она может рекомендовать либо правило, содержащееся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, либо иное правило, право основной претензии, которое даже не упоминается в комментарии к главе XII, но которое получило значительную поддержку отрасли секьюритизации. |
Our underlying message is crystal clear: Ukraine takes nuclear non-proliferation and disarmament seriously. | Наш основополагающий тезис кристально ясен: Украина серьезно воспринимает ядерное нераспространение и разоружение. |
The underlying understanding of this policy is that it is not the penal repression but the alternative to penal sanctions, implemented through measures for social and correctional intervention, that would have a stronger influence on the juvenile towards a change in his or her anti-social behaviour. | Основополагающий принцип этой политики состоит в том, что правосудие - это не совокупность карательных мер, а альтернатива уголовным санкциям, применяемым с помощью необходимых исправительных мер, которые могут оказать сильное воздействие на подростка, побудив его или ее отказаться от антиобщественного поведения. |
(c) Underlying factor: is a clarification or an explanation of the determined crash and injury factors. | с) основополагающий фактор - это уточнение или разъяснение установленных факторов дорожно-транспортного происшествия и травматизма. |
That would compromise the basic principle of consensus underlying the law of treaties. | Это поставит под угрозу основополагающий принцип консенсуса, лежащий в основе права международных договоров. |
A fundamental principle underlying that approach would be to bring the normative work of the United Nations and its country work closer together with the ownership of all relevant organizations. | Основополагающий принцип, на котором зиждется этот подход, заключается в том, чтобы сблизить нормотворческую деятельность Организации Объединенных Наций и ее работу на страновом уровне с ответственностью всех соответствующих организаций. |
Collectively, these efforts target many of the underlying drivers of the recent conflict and aim to reduce the potential for extremist groups to exploit poverty and a sense of injustice for political ends. | В совокупности эти меры способствуют устранению многих коренных причин недавнего конфликта и призваны уменьшить вероятность использования экстремистскими группами нищеты и чувства несправедливости в политических целях. |
Moreover, debt relief measures have not holistically addressed underlying problems - covering the range of issues from the need for greater policy space towards inclusive economic growth, better terms of trade and greater access to markets and investment flows. | Кроме того, меры по облегчению бремени задолженности не привели к глобальному решению целого перечня коренных проблем, от большей свободы действий в разработке политики, до всеобщего экономического роста, лучших условий торговли и упрощенного доступа к рынкам и инвестиционным потокам. |
UNICEF has publicly condemned the practice of abduction and developed a framework with the parties to the conflict to address the current situation and its underlying root causes. | ЮНИСЕФ публично осудил практику похищений и разработал со сторонами конфликта рамки для рассмотрения нынешнего положения и лежащих в его основе коренных причин. |
Experience shows that an awareness of these problems has been created and that some good practices have been established, although there are major public policy challenges facing society concerning the underlying structural causes and their distressing consequences. | З. Как показывает опыт, в настоящее время общественность информирована относительно этих проблем и уже выработаны некоторые перспективные методы работы, хотя предпринимаемые обществом усилия по устранению коренных структурных причин таких проблем и их тревожных последствий наталкиваются на серьезные препятствия на уровне разработки государственной политики. |
As underspending was justified on the basis of the differences between the general ledger of the Financial Management System and the stores records on the basis of the Reality system, underlying root causes or genuine underspending might be overlooked. | Поскольку основанием для занижения расходов являлись различия между общей бухгалтерской книгой (Системы финансового управления) и данными складов, ведущимися на основе системы «Риэлити», это может привести к игнорированию основополагающих коренных причин или фактического неосвоения выделенных средств. |
As referred to in the draft resolution, an underlying document still needs to be prepared following consideration by the Working Party. | Как указывается в проекте резолюции, после его рассмотрения Рабочей группой еще предстоит подготовить базовый документ. |
When the underlying block cipher is a strong pseudorandom permutation (PRP) then on the sector level the scheme is a tweakable PRP. | Когда базовый блочный шифр является сильной псевдослучайной перестановкой (PRP) тогда на уровне секторов схема представляет собой настраиваемый PRP. |
Workflow system upgrade: The Fund's current workflow system must be upgraded to a newer version, involving significant changes to the underlying application code. | Модернизация автоматизированной системы документооборота: Нынешняя система документооборота Фонда устарела и подлежит модернизации, что потребует внесения существенных изменений в базовый программный код. |
Underlying list of this CollectionView does not support filtering. | Базовый список представления CollectionView не поддерживает фильтрацию. |
As was said in the commentary to article 1, this is "the basic principle underlying the articles as a whole". | Как указывалось в комментарии к статье 1, это «лежащий в основе всей совокупности данных статей базовый принцип». |
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
Fuller had invented a radically new kind of structure that was based on the underlying system of order in nature. | Фуллер открыл радикально новую структуру взяв за основу глубинный порядок природы. |
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
Another challenge is that the underlying systemic causes of conflict should be addressed in a comprehensive manner. | Еще одна проблема заключается в том, что коренные системные причины конфликтов следует устранять, руководствуясь комплексным подходом. |
The developments in northern Kosovo during the reporting period serve as a strong reminder that the underlying, unresolved issues constitute a threat to the region's peace and stability. | События, происшедшие в северной части Косово в рассматриваемый период, служат серьезным напоминанием о том, что коренные, нерешенные проблемы представляют угрозу для мира и стабильности в регионе. |
What were the underlying reasons, motives and arguments for them? | Каковы были их коренные причины, побудительные мотивы и аргументы в их пользу? |
The assumption underlying discussion of the mining boom is that indigenous communities have the capacity to win significant revenues from mining on their traditional lands. | В основе обсуждений бурного роста добывающей промышленности лежит предположение, что коренные общины способны получить существенную прибыль от горнодобывающей деятельности на традиционно принадлежащих им землях. |
The underlying assumption must be that participation in the larger society is not necessary when they have full authority of their own to make the relevant decisions. | Основополагающая посылка должна заключаться в том, что участие в жизни общества в целом не является необходимым в том случае, если коренные народы сами имеют все полномочия для принятия соответствующих решений. |
The relevance of human rights to the struggle against terrorism has been a major underlying theme of United Nations action. | Актуальность проблемы прав человека в контексте борьбы с терроризмом является одним из важных аспектов, лежащих в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
To avoid discouraging the availability of secured financing, it may be considered that preferential claims should only be provided to the extent that there is no other effective means of satisfying the underlying objective of the preferential claims. | С тем чтобы не создавать препятствий для доступности финансирования под обеспечение, можно исходить из мнения о том, что преференциальные требования должны признаваться только в той мере, в которой не имеется других эффективных средств достижения целей, лежащих в основе таких преференциальных требований. |
Recognizing that high levels of income inequality constitute an underlying factor in the vulnerability of middle-income countries and constrain human development in most of those countries, and that economic growth in many middle-income countries needs to be translated into development, | признавая, что высокий уровень неравенства в доходах является одним из факторов, лежащих в основе уязвимости стран со средним уровнем дохода, и ограничивает развитие человеческого потенциала в большинстве таких стран и что экономический рост во многих странах со средним уровнем дохода должен приводить к развитию, |
For example, the quantification of the after-service health insurance liability triggered the review of the underlying funding arrangements with a view to rationalizing them. | Например, количественное определение обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию послужило причиной проведения обзора лежащих в основе механизмов финансирования в целях их рационализации. |
However, Scelle, ibid., summary record of the 28th meeting, 26 May 1949, preferred the formulation of general principles of international law underlying the Charter and judgment. | Однако Скелле предпочел формулировку общих принципов международного права, лежащих в основе Устава и решения. |
In addition, case officers identify systemic issues underlying conflicts and bring them to the attention of the Organization's management on an ongoing basis. | Кроме того, сотрудники по ведению дел на постоянной основе выявляют системные вопросы, лежащие в основе конфликтов, и доводят их до сведения руководства Организации. |
The underlying problems of growing vulnerability to hazards are largely an outcome of development activities. | Основные проблемы, лежащие в основе усиливающейся уязвимости по отношению к различным бедствиям, в значительной степени являются результатом деятельности по обеспечению развития. |
On the other hand, the underlying reasons for the issue are not so obvious and require further analyses. | С другой стороны, причины, лежащие в основе данной проблемы, являются не столь очевидными и требуют дальнейшего тщательного изучения. |
The methods and assumptions underlying these ranges will be explained at a technical briefing to be held during the fifth session of the AWG-LCA. | Методы и допущения, лежащие в основе расчета этих диапазонов, будут более подробно разъяснены на техническом заседании, которое состоится в ходе пятой сессии СРГ-ДМС. |
The facts underlying the charges relate to the alleged involvement of the accused in the events in and around Srebrenica in the summer and autumn of 1995. | Лежащие в основе обвинения факты касаются предполагаемого соучастия обвиняемого в событиях в Сребренице и вокруг нее летом и осенью 1995 года. |
It covers a long period of describes the Secretary-General's thinking underlying his comprehensive proposals. | Он охватывает продолжительный период переговоров и в нем отражены соображения, которые были положены Генеральным секретарем в основу выдвинутых им всеобъемлющих предложений. |
In the absence of a clear showing of bias or misconduct by the judge, the Committee cannot re-evaluate the facts and evidence underlying the judge's finding. | В отсутствие четких указаний на пристрастность или нарушения со стороны судьи Комитет не может изменить оценку тех фактов и доказательств, которые легли в основу его решения. |
While the Board recognizes that the methodology has an underlying rationale, is practical to operate and presents costs in a consistent and comparable way over time, it believes that the methodology could be further refined in some areas. | Хотя Комиссия признает, что данная методология имеет логическую основу, является практичной в применении и позволяет представлять информацию о затратах последовательным образом и сравнивать данные за разные временные периоды, Комиссия считает, что существует возможность дальнейшей доработки данной методологии в ряде областей. |
In line with the conceptual framework underlying the guidelines, "the State of Chile recognizes that everyone has the right to health, and has made numerous commitments at the international level relating to the care of women who suffer complications associated with reproductive loss". | Концептуальные рамки, легшие в основу этого руководства, сформулированы следующим образом: "Государство Чили признает за всеми людьми право на здоровье и перед лицом мирового сообщества берет на себя многочисленные обязательства по оказанию помощи женщинам, попавшим в больницу с осложнениями после прерывания беременности". |
The underlying idea of rule 122 was that an amended proposal was no longer the exclusive property of its original sponsors and could therefore no longer be withdrawn by them. | Положенная в основу правила 122 посылка заключается в том, что то или иное предложение, в которое внесены поправки, уже не является предложением, представленным исключительно его первоначальными авторами, и в этой связи такое предложение уже не может быть снято ими с рассмотрения. |
The research community also sees the importance of research into improved methods of confidentiality protection that increase the usefulness of the underlying data. | Исследовательское сообщество считает также важным изучение более совершенных методов защиты конфиденциальности, которые повышают полезность исходных данных. |
The Board noted that the sharp increase in the value of the liability between 2009 and 2011 had been due to changes in the underlying actuarial assumptions, mainly the decrease in the discount rate from 6.0 per cent in 2009 to 4.5 per cent in 2011. | Комиссия отметила, что резкое повышение объема обязательств за период 2009 - 2011 годов объяснялось изменением исходных актуарных предположений, которое главным образом проявилось в снижении ставки дисконтирования с 6 процентов в 2009 году до 4,5 процента в 2011 году. |
The cultural issue can be addressed by reference to good scientific practices - good quality statistical methods have nothing to fear from the reuse of the underlying data in an Open Data world. | Проблема культурного характера может быть решена посредством ссылки на доброкачественную научную практику: повторное использование исходных данных в контексте применения открытых данных не представляет собой никакой угрозы для высококачественных статистических методов. |
The Board is of the view that this disconnect between basic items of the financial statements and the general items limits the audit of the underlying transactions and increases the risk of misstatements or errors in the financial statements. | Комиссия считает, что такая рассогласованность между основными позициями финансовых ведомостей и записями в общей бухгалтерской книге сужает охват проверки исходных операций и повышает опасность возникновения искажений или ошибок в финансовых ведомостях. |
Underlying the determination of performance indicators is the establishment of baselines and targets against which to measure performance. | В основе определения показателей деятельности лежит установление исходных и целевых показателей, которые служат мерой измерения результативности. |
According to Hume, the underlying pencil sketch actually shows that the wings are not particularly short. | По мнению Хьюма, лежащий в основе карандашный набросок на самом деле показывает, что крылья не особо короткие. |
However, they do not pinpoint the most fundamental factor underlying this subject, namely political will. | Однако в них конкретно не указан самый фундаментальный фактор, лежащий в основе данной проблемы, а именно - политическая воля. |
The policy underlying article 1 is that giving potential financiers notice about assignments and determining priority in receivables on the basis of a public filing system will enhance certainty as to the rights of financiers. | Принцип, лежащий в основе статьи 1, заключается в том, что предоставление потенциальным финансирующим сторонам информации об уступках и определение приоритета в дебиторской задолженности на основе публичной системы регистрации укрепят определенность в вопросе о правах финансирующих сторон. |
Then, not with 20 questions, but with billions we slowly distill from the complexity of the universe its underlying order. | Так, с помощью не 20-ти, а миллиардов вопросов мы медленно познаём простой порядок, лежащий в основе нашей сложной вселенной. |
The policy underlying articles 11, paragraph 3, and 12, paragraph 4, is to limit the application of articles 11 and 12 to assignments of trade receivables (see A/55/17, paras. 104-108). | Принцип, лежащий в основе пункта 3 статьи 11 и пункта 4 статьи 12, состоит в ограничении сферы применения статей 11 и 12 только уступками торговой дебиторской задолженности (см. А/55/17, пункты 104-108). |
Several delegations suggested that the underlying idea be incorporated in article 6. | Ряд делегаций указал, что идея, лежащая в основе этого положения, должна быть включена в статью 6. |
The gender ideology underlying the Samoan chiefly system features complementary male and female roles. | Гендерная идеология, лежащая в основе системы вождей в Самоа, устанавливает взаимодополняющие роли мужчин и женщин. |
The idea underlying the new concept is the effort towards a substantial change in the relations and attitudes of the majority society to the Roma minority. | Основная мысль, лежащая в основе новой концепции, сводится к реализации усилий по существенному изменению отношения основной части населения к меньшинству рома и мнения о нем. |
That is the logic underlying the proposition that disability is not an isolated state but an experience that all may experience as part of the normal life experience. | Такова логическая предпосылка, лежащая в основе предположения о том, что инвалидность - это не какое-то изолированное состояние, а ситуация, в которой могут оказаться все в рамках обычной повседневной жизни. |
It was suggested that paragraph (4) should appear as sub-paragraph (c) of paragraph (3), since it clarified the ways in which the objective underlying the debtor's duties to co-operate and inform might be achieved. | 105 Было предложено преобразовать пункт 4 в подпункт (с) пункта 3, поскольку в нем разъясняются способы, с помощью которых может быть достигнута цель, лежащая в основе обязательства должника сотрудничать и предоставлять информацию. |
In such a case there is no direct causal link between non-performance by State A and non-performance by State B. It remains possible for State B to comply, but to do so would contradict the expectations underlying the agreement. | В таком случае нет никакой прямой причинно-следственной связи между невыполнением государством А и невыполнением государством В. Государство В все равно может выполнять обязательство, однако это противоречило бы ожиданиям, лежащим в основе соглашения. |
A key assumption underlying the successful achievement of the subprogramme's development outcomes is that national Governments are willing to engage in cross-sectoral collaboration and are willing to institutionalize this collaboration in the long term. | Ключевым допущением, лежащим в основе успешной реализации итогов в области развития в рамках данной подпрограммы, является готовность национальных правительств участвовать в межсекторальном сотрудничестве и их нацеленность на организационное оформление такого сотрудничества в долгосрочной перспективе. |
The Moroccan Centre for Demographic Research and Training (CERED) had organized a seminar on the impact of migration on the development of sending countries and on the legal instruments underlying migration policies. | Марокканский центр демографических исследований и профессиональной подготовки (СЕРЕД) организовал семинар, посвященный влиянию миграции на развитие стран происхождения и правовым документам, лежащим в основе миграционной политики. |
It was clarified that paragraph only applied to the time periods concerning the arbitration procedure and not to any substantial time periods concerning the dispute underlying the arbitration case. | Было разъяснено, что пункт 1 бис применяется только к срокам, касающимся процессуальных вопросов арбитражного разбирательства, но не к срокам, касающимся материально-правовых вопросов, связанных со спором, лежащим в основе разбирательства. |
Solving those immediate issues will allow the country to give its full attention to the core underlying socio-economic challenges - in particular widespread poverty and massive youth unemployment - that, if not addressed, will continue to threaten the political stability of Timor-Leste | Урегулирование этих непосредственных вопросов позволит стране уделять полномасштабное внимание ключевым задачам, лежащим в основе социально-экономических проблем, - в частности широко распространенной нищеты и массовой безработицы среди молодежи, - которые, если их не решить, будут продолжать угрожать политической стабильности Тимора-Лешти. |
But these attempts are weakened by their underlying political motivation. | Но данные попытки ослабляются лежащей в их основе политической мотивацией. |
At the same time, there has been a notable deterioration in underlying "core" inflation, which strips out food and energy prices. | В то же время было значительное ухудшение лежащей в основе "базовой" инфляции, которая повысила цены на продукты питания и энергию. |
Public debate should take place on the unspoken assumption, underlying much medical and scientific research, that we should be striving towards the goal of perfection in human beings. | Среди общественности должна состояться дискуссия относительно той посылки, о которой не говорят вслух, лежащей в основе многих медицинских и научных исследований, что мы должны стремиться к цели совершенства людей. |
These recommendations could be included in a preamble of the secured transactions law as a guide to the underlying legislative policies to be taken into account in the interpretation of the law. | Эти рекомендации могли бы быть включены в преамбулу закона об обеспеченных сделках в качестве руководящего принципа для лежащей в его основе законодательной политики, который следует принимать во внимание при толковании закона. |
On the other hand, the conclusions provide important data on the ideology underlying non-gender-related job evaluation and the procedures involved in such evaluation. | С другой стороны, эти выводы представляют собой важную информацию о концепции, лежащей в основе не учитывающей гендерные аспекты оценки должностей и процедур такой оценки. |
An underlying concern is that unless this transition can be achieved, social cohesion will be seriously threatened. | В основе предпринимаемых мер лежит озабоченность тем, что пока не будет достигнут этот переход, социальная сплоченность будет подвергаться серьезной угрозе. |
This condition is the underlying foundation of the concept of entrusting the Security Council with the task of the maintenance of international peace and security on behalf of the collective membership. | Это условие лежит в основе концепции наделения Совета Безопасности ответственностью за поддержание международного мира и безопасности от имени всех членов. |
Major underlying concerns were a proliferation of global environmental agreements equipped with separate secretariats and the inadequate and costly synergies among them, despite the supporting and coordinating functions provided by UNEP. | В основе этого предложения лежит озабоченность в связи с быстрым ростом числа глобальных природоохранных соглашений, имеющих каждое свой собственный секретариат, и с дороговизной и низкой эффективностью синергий между ними, невзирая на координацию и поддержку, обеспечиваемую им за счет услуг ЮНЕП. |
In particular, underlying the three perspectives, was the fundamental principle found in draft article 11, paragraph 1, according to which the provision of external assistance was subject to the consent of the affected State. | В частности, в основе этих трех подходов лежит главный принцип, постулированный в пункте 1 проекта статьи 11, согласно которому предоставление внешней помощи зависит от согласия пострадавшего государства. |
This orientation has been further reinforced by the focus on poverty that characterized the substantive session of 1999 of the Economic and Social Council, and is underlying the Council's intensified dialogue with the Bretton Woods institutions. | Эта ориентация была дополнительно усилена в результате акцента на проблемы нищеты, характеризовавшего основную сессию Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) 1999 года, и она лежит в основе более активного диалога Совета с бреттон-вудскими учреждениями. |