Since the underlying purpose of the targets set in the Millennium Declaration was to bridge that gap, the international community should implement the Declaration. | Поскольку основной задачей, поставленной в Декларации тысячелетия, является сокращение этого разрыва, мировое сообщество должно осуществлять эту Декларацию. |
The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. | Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры. |
Some members of the TIRExB as well as the IRU deplored that, in spite of lengthy considerations, the Board was not yet in a position to adopt the underlying example of best practice which would be of great assistance to the Customs authorities and transport industry. | Некоторые члены ИСМДП, а также МСАТ выразили сожаление по поводу того, что, несмотря на продолжительную дискуссию, Совету не удалось принять основной пример оптимальной практики, что в значительной степени облегчило бы работу таможенных органов и транспортной отрасли. |
The underlying United Nations Disability Statistics Database (DISTAT), version 2, will be released in 2001. | Версия-2 основной базы статистических данных по проблеме инвалидности (ДИСТАТ) будет выпущена в 2001 году. |
In the Amida Hisshaku (阿弥陀秘釈, The Esoteric Meaning of Amida), he describes each of the syllables of the nembutsu, their underlying esoteric meaning, and the important symbolism of breath as life, and as a means of recitation. | В труде Амида Хисаку (阿弥陀秘釈) он описывал каждый из слогов нэмбуцу и их основной эзотерический смысл, важность правильного дыхания при их произнесении и возможных способах чтения. |
As is typical with the use of highly aggregated parameters in interference analyses, it was not easy to identify an underlying causal mechanism for the relationship found in beech. | Как это обычно бывает в случае использования высокоагрегированных параметров в интерференционном анализе, не так-то просто установить основополагающий причинно-следственный механизм, объясняющий соотношения, установленные в отношении бука. |
The underlying approach to meeting the safety objective should be to reduce the risks from normal operations and potential accidents to as low a level as is reasonably achievable by establishing design and development processes that incorporate safety considerations in the context of the entire space NPS application. | Основополагающий подход к достижению цели обеспечения безопасности должен заключаться в снижении рисков, сопряженных со штатной эксплуатацией и возможными аварийными ситуациями, до максимально низкого уровня путем установления такого процесса проектирования и разработки, в котором вопросы безопасности рассматриваются в контексте всей технологии применения космических ЯИЭ. |
This was also the underlying wise principle of the Antarctic Treaty of 1959 and the Seabed Treaty of 1971, in addition to the Moon Treaty and the Outer Space Treaty, which I mentioned earlier. | В этом же состоял и мудрый основополагающий принцип Договора об Антарктике 1959 года и Договора о морском дне 1971 года вдобавок к Договору о Луне и Договору о космосе, который я уже упоминал. |
(c) Underlying factor: is a clarification or an explanation of the determined crash and injury factors. | с) основополагающий фактор - это уточнение или разъяснение установленных факторов дорожно-транспортного происшествия и травматизма. |
Underlying the need to safeguard the welfare of these vulnerable groups is the fundamental issue of human rights, the issue of respect for all people and their rights, the issue of their inherent equality as human beings. | В основе необходимости гарантировать благосостояние этих уязвимых слоев - основополагающий вопрос прав человека, вопрос уважения ко всем людям и их правам, вопрос присущего им равноправия как людям. |
The benchmarks can help measure progress in addressing the underlying challenges of Timor-Leste that gave rise to the UNMIT mandate. | Ориентиры могут служить подспорьем при определении прогресса в решении коренных проблем Тимора-Лешти, с учетом которых был сформулирован мандат ИМООНТ. |
But these earlier efforts addressed the symptoms and not the causes of our underlying weaknesses. | Однако эти ранее предпринимавшиеся усилия были направлены на устранение симптомов, а не причин наших коренных слабостей. |
The civilian component of the mission has also been active in initiating contacts among various segments of the population in order to address a number of underlying socio-economic problems which, if neglected or overlooked, have the potential to exacerbate political tensions. | Кроме того, гражданский компонент миссии активно занимается налаживанием контактов между различными слоями населения в целях решения ряда коренных социально-экономических проблем, которые - если их игнорировать или недооценивать - могут привести к обострению политической напряженности. |
However, the security situation is unstable due to the existence of many underlying factors that could contribute to violence, such as high poverty levels and unemployment. | Тем не менее обстановка в области безопасности остается нестабильной из-за существования многочисленных коренных причин, способствующих сохранению обстановки насилия в стране, в частности высокий уровень нищеты и безработицы. |
Consequently, the health of indigenous peoples is weakened by a range of underlying social and economic determinants, including poverty, inadequate housing, lack of education, food insecurity, lower employment, loss of traditional lands and languages, barriers to political participation and institutionalized racism. | Вследствие этого здоровье коренных народов оказалось ослаблено в результате воздействия целого ряда социально-экономических факторов, включая нищету, неадекватные жилищные условия, отсутствие образования, отсутствие продовольственной безопасности, недостаточную занятость, утрату традиционных земель и языков, препятствия для участия в политической жизни и институционализированный расизм. |
As referred to in the draft resolution, an underlying document still needs to be prepared following consideration by the Working Party. | Как указывается в проекте резолюции, после его рассмотрения Рабочей группой еще предстоит подготовить базовый документ. |
In the trading of options on financial markets, the holder of an American option is allowed to exercise the right to buy (or sell) the underlying asset at a predetermined price at any time before or at the expiry date. | В торговле опционами на финансовых рынках, держатель американского опциона может осуществлять право купить (или продать) базовый актив по определённой цене в любое время до или в момент истечения срока. |
Underlying list of this CollectionView does not support filtering. | Базовый список представления CollectionView не поддерживает фильтрацию. |
On 15 January 2014, he released a preprint establishing the existence of block designs with arbitrary parameters, provided only that the underlying set is sufficiently large and satisfies certain obviously necessary divisibility conditions. | 15 января 2014 года Питер опубликовал препринт, в котором устанавливается существование блок-схем с произвольными параметрами, при условии, что базовый набор достаточно высок и удовлетворяет некоторым очевидным условиям делимости. |
Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. | В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы. |
That from the English countryside to the jungles of Africa, there was an underlying mechanism that regulated nature as if it were a machine. | Что от государства Англии до джунглей Африки везде существует глубинный механизм регулирующий природу как машину. |
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
And so, taking all of these different threads and putting them together, I asked, starting several years ago, is there an underlying mechanism for intelligence that we can factor out of all of these different threads? | Собирая вместе эту информацию и складывая её вместе, несколько лет назад я задался вопросом: существует ли глубинный механизм интеллекта который мы можем выделить из всей этой информации? |
It was necessary to reflect on the underlying reasons for that proliferation and on the conditions that needed to be created to encourage peace. | Поэтому необходимо проанализировать коренные причины распространения конфликтов и подумать о всей совокупности условий, необходимых для того, чтобы содействовать установлению мира. |
As explained above, while the immediate humanitarian crisis may have eased somewhat, the underlying political and military causes of instability in the region have yet to be addressed. | Как пояснялось выше, несмотря на снижение остроты непосредственного гуманитарного кризиса, коренные политические и военные причины нестабильности в регионе остались без внимания. |
In the same vein, the intermediary has to be fully aware of the underlying root causes and origins of the conflict. | В то же время посредник должен полностью осознавать коренные причины конфликта и причины его возникновения. |
The causes of an increasing occurrence of wildfires in forests and other wildlands, including the underlying reasons for increasing human-caused fires, vary within the region and are due to: | Причины участившегося стихийного возгорания лесных и других диких угодий и в том числе коренные причины роста возгораний антропогенного происхождения варьируются в рамках региона и обусловлены: |
The dedicated commitment and resources to resolve such underlying grievances will be key to preventing future discontent and tensions. | Готовность устранять коренные причины этих проблем и выделять для этого соответствующие ресурсы будет иметь крайне большое значение для недопущения возникновения недовольства и напряженности в будущем. |
The answer will have to be given on a case-by-case basis as a function of the characteristics of the underlying technologies, the market potential of the goods or services to be produced, and the strength of the intellectual property rights involved. | Ответ следует давать в каждом конкретном случае, исходя из характеристик, лежащих в основе технологий, рыночного потенциала производимых товаров и услуг, а также степени защищенности прав интеллектуальной собственности. |
Critical to this discussion is the need to address the root problems underlying the communal polarization through a realistic and substantive solution to the issue of status and citizenship for the vulnerable populations now living in the internally displaced persons camps and elsewhere. | Центральное место в этих обсуждениях занимает вопрос о необходимости решения главных проблем, лежащих в основе поляризации общин, на основе выработки реалистичного и продуманного решения проблемы статуса и гражданства незащищенного населения, проживающего в настоящее время в лагерях внутренне перемещенных лиц и других районах. |
He said that the main task of the expert group was to make a professional assessment of vulnerability and, on the basis of their deliberations, to make recommendations on the quantitative parameters underlying relative vulnerability of countries. | Он заявил, что главная задача группы экспертов заключается в подготовке профессиональной оценки уязвимости и вынесении на основе проведенного обсуждения рекомендаций в отношении количественных параметров, лежащих в основе относительной уязвимости стран. |
Well, it just might give me a clearer picture of any underlying problem there might, there might be. | Это может дать мне ясную картину любых лежащих в основе проблем, которые вероятны. |
related to discrimination developing the capacity to prevent and address discrimination effectively, and promoting and disseminating the values and practices underlying the fight against discrimination. | Целью Программы действий является оказание помощи государствам-членам в их усилиях по борьбе против дискриминации посредством повышения уровня понимания вопросов, связанных с дискриминацией, наращивания потенциала для эффективного предупреждения и устранения дискриминации, а также посредством поощрения и распространения ценностей и практики, лежащих в основе борьбы против дискриминации. |
Mediation is a flexible process in which the needs and interests underlying disputes surface. | Посредничество - это гибкий процесс, в ходе которого обнаруживаются потребности и интересы, лежащие в основе конфликтов. |
In larger perspective, the developments underlying revisions to the Principles represent remarkable advances in national and international efforts to combat impunity. | В более широкой перспективе изменения, лежащие в основе корректировки Принципов, представляют собой заметные достижения в национальных и международных усилиях по борьбе с безнаказанностью. |
We have in our report a considerable portion devoted to a survey of the substantive work done during this session, which was intended to reflect all important points underlying our discussions. | Значительная часть нашего доклада посвящена обзору проделанной в ходе этой сессии работы по существу, что было сделано с целью отразить все важные моменты, лежащие в основе наших обсуждений. |
While the discussion focused on the legal framework for arrest, the real-world factors underlying excessive use of force, grounded in deficiencies in institutions and the rule of law, needed to be better understood and addressed. | В центре обсуждения находятся правовые основы ареста, однако реальные факторы, лежащие в основе чрезмерного применения силы, причины которого коренятся в нехватке институтов и недостаточном верховенстве права, нуждаются в более глубоком понимании и рассмотрении. |
Moreover, a careful and in-depth analysis of the views expressed by some major Powers and their close allies on the issues of definition and existing stocks clearly expose the real intentions underlying their desire for an FMCT, regardless of their idealistic rhetoric. | Более того, тщательный и углубленный анализ воззрений, выраженных некоторыми крупными державами и их близкими союзниками относительно определения и существующих запасов, ясно вскрывают истинные намерения, лежащие в основе их стремления к ДЗПРМ, вне зависимости от их идеалистической риторики. |
As mentioned in the Secretary-General's report, diversity is the concept underlying a focused reflection on dialogue among civilizations. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, основу серьезного размышления о диалоге между цивилизациями составляет понятие многообразия. |
His delegation endorsed the fundamental principle of State sovereignty underlying draft article 11. | Делегация Сальвадора разделяет положенный в основу проекта статьи 11 фундаментальный принцип государственного суверенитета. |
And scientific theory means quantifiable - relying on underlying generic principles that can be made into a predictive framework. | Научная теория означает измеримая - полагающаяся на общие принципы, которые могут сформировать предсказательную основу. |
Thus, the idea underlying the minority treaties signed within the framework of the League of Nations was twofold: to allow minorities to live alongside the rest of the population in a position of equality, and to preserve the characteristics and the separate identity of minorities. | Таким образом, идея, положенная в основу договоров о меньшинствах, подписанных в рамках Лиги наций, преследовала две цели: позволить меньшинствам проживать вместе с остальным населением в условиях равенства и сохранить особенности и самобытность меньшинств. |
Experts also agreed that it would be helpful if methods could be developed for comparing model outputs and for understanding the sensitivities of the results in relation to the underlying assumptions. | Эксперты также договорились о целесообразности разработки методов сопоставления выходных данных моделей и понимания зависимости результатов от взятых за основу гипотез. |
Each agency producing its own statistics may of course decide how to collect the underlying data. | Каждое агентство, производящее собственную статистику, разумеется, может выбирать методы сбора исходных данных. |
The Office concluded that, for the most part, the budget projections for the different components of the Tribunal were based on a consistent set of underlying assumptions. | Управление пришло к выводу о том, что бюджетные прогнозы по различным компонентам Трибунала в целом основывались на согласованном наборе исходных предположений. |
The Commission may therefore wish to consider the adequacy of the underlying basic data. | Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об адекватности основополагающих исходных данных. |
This and all of the above factors must be expected to persist over the next two to three years, and have therefore been included in the premises underlying the proposed programme budget for the 2006 - 2007 biennium. | Следует ожидать, что в течение следующих двух-трех лет такое положение и все вышеуказанные факторы будут сохраняться, и в связи с этим данные обстоятельства были учтены в исходных посылках, лежащих в основе предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 20062007 годов. |
On the other hand, the budgetary proposals are based on the assumptions underlying the standardized funding model in terms of the deployment of personnel and assets, which differ from the reality on the ground. | С другой стороны, бюджетные предложения основываются на исходных посылках стандартизированной модели финансирования в отношении развертывания кадровых и материальных средств, которые далеки от реального положения дел на местах. |
The principle underlying the reorganization is that the Office of the Prosecutor must concentrate on the twin tasks of preparing indictments and supporting prosecutions. | Принцип, лежащий в основе этой переориентации, заключается в том, что Канцелярия Обвинителя должна нацелиться на двойную задачу, состоящую в подготовке обвинительных заключений и поддержке работы обвинителей. |
However, because the underlying fiscal deficit remained large, significant payment arrears continued to accumulate. | Однако по той причине, что лежащий в основе этого дефицит бюджета остается значительным, продолжался процесс накопления задолженности по платежам. |
Assessing the options and their pros and cons, implies an underlying choice of relevant elements, which will guide the analysis and the comparison of options. | Оценка вариантов и связанных с ними аргументов "за" и "против" подразумевает лежащий в основе выбор соответствующих элементов, которые будут направлять анализ и сравнение вариантов. |
Ukraine had agreed to a compromise formulation for the sake of consensus but wished to recall the principle of universality underlying the work of UNCTAD, by which the interests of all member countries should be given balanced consideration. | Ради достижения консенсуса Украина согласилась с компромиссной формулировкой, хотя она считает необходимым напомнить принцип универсальности, лежащий в основе работы ЮНКТАД и требующий сбалансированного учета интересов всех стран-членов. |
They take advantage of knowing the underlying distribution of the pixels in the shares to create new shares that combine with existing shares to form a new secret message of the cheaters choosing. | Они выигрывают, зная лежащий в основе закон распределения пикселей в частях, чтобы создать новые части, которые комбинируют с существующими для создания нового секретного сообщения по выбору обманщиков. |
The Office of Internal Oversight Services is concerned that neither the decision nor the underlying methodology were documented. | Управление служб внутреннего надзора обеспокоено тем, что ни данное решение, ни лежащая в его основе методология не были документально подтверждены. |
The science underlying the assessment in question is unsound. | Методология, лежащая в основе этой оценки, является ненадежной. |
Other experts said that, in order to revitalize the GSP, the concept underlying the present objectives of the system should be expanded to include other development objectives such as social and environmental concerns. | По мнению других экспертов, с тем чтобы оживить ВСП, концепция, лежащая в основе нынешних целей системы, должна быть распространена на другие связанные с развитием цели, такие, как социальные и экологические задачи. |
The underlying conception of Part One (setting out the framework of general secondary rules of international law for determining whether a State has committed an internationally wrongful act) has remained essentially unchallenged, and each of the existing chapters of Part One has been retained. | Концепция, лежащая в основе Части первой (установление рамок общих вторичных норм международного права для определения факта совершения тем или иным государством международно-противоправного деяния), по-прежнему в основном не вызывала возражений, и все существующие главы Части первой были сохранены. |
The specific concept of peace underlying international human rights clearly differs from the authoritarian control agendas that are sometimes also put forward in the name of "peace" or "harmony". | Сама концепция мира, лежащая в основе признанных на международном уровне прав человека, явно отличается от стремления к авторитарному контролю, которое также иногда выдается за стремление сохранить «мир» и «согласие». |
Compliance with national laws and standards is the key requirement underlying most of the law on disaster relief assistance. | Соблюдение национальных законов и стандартов является ключевым требованием, лежащим в основе большинства норм, регулирующих оказание экстренной помощи при бедствиях. |
The constitutionally guaranteed right to free creation is the basic right underlying all other rights. | Гарантируемое Конституцией право на свободу творчества является основополагающим правом, лежащим в основе всех других прав. |
It was clarified that paragraph only applied to the time periods concerning the arbitration procedure and not to any substantial time periods concerning the dispute underlying the arbitration case. | Было разъяснено, что пункт 1 бис применяется только к срокам, касающимся процессуальных вопросов арбитражного разбирательства, но не к срокам, касающимся материально-правовых вопросов, связанных со спором, лежащим в основе разбирательства. |
In the absence of access to the full progress report and the findings, documents, interviews and materials supporting and underlying the report, the Commission is not in a position to properly assess the information provided in the statement. | С учетом отсутствия доступа ко всему докладу о ходе работы и к выводам, документам, собеседованиям и материалам, подкрепляющим доклад и лежащим в его основе, Комиссия не в состоянии надлежащим образом оценить информацию, изложенную в заявлении. |
It was suggested that the question of reparation was related to the intention underlying the wrongful act since a State committing the violation could not incur the same degree of responsibility for a wrongful act that was intentional as for one that resulted from pure negligence. | Было указано, что вопрос о возмещении связан с намерением, лежащим в основе противоправного деяния, поскольку государство, которое совершает нарушение, не может нести одинаковую степень ответственности за противоправное деяние, совершенное преднамеренно, и за деяние, явившееся следствием недосмотра. |
These models will be independent of the underlying technology and explicit means of implementation. | Эти модели будут независимы от лежащей в их основе технологии и конкретных инструментов практической реализации. |
In support of that proposal, it was observed that that language was clear and simple and left open the question of the concept underlying the provision. | В поддержку этого предложения было сказано, что данная формулировка является четкой и простой и оставляет открытым вопрос о концепции, лежащей в основе данного положения. |
Public debate should take place on the unspoken assumption, underlying much medical and scientific research, that we should be striving towards the goal of perfection in human beings. | Среди общественности должна состояться дискуссия относительно той посылки, о которой не говорят вслух, лежащей в основе многих медицинских и научных исследований, что мы должны стремиться к цели совершенства людей. |
Nevertheless, armament regulations alone cannot facilitate the objective of international peace and security unless pursued in parallel with efforts towards the peaceful settlement of disputes and to remove underlying security concerns of States. | Однако с помощью одного лишь регулирования вооружений невозможно облегчить достижение международного мира и безопасности, если наряду с этим не принимать меры по мирному урегулированию споров и устранению лежащей в их основе обеспокоенности государств о своей безопасности. |
The Secretariat of the Multilateral Fund operates within the UNEP framework, but is separate from the "Ozone Secretariat" that provides secretariat services for the Montreal Protocol and its underlying Vienna Convention. | Секретариат Многостороннего фонда действует в рамках ЮНЕП, но отдельно от секретариата по озону, который оказывает секретариатские услуги Монреальскому протоколу и лежащей в его основе Венской конвенции. |
Because the underlying assumption is that you're weak. | Потому что в основе лежит предположение, что ты слаба. |
The mathematical pattern underlying the game is exactly the same as- Morgan. | В основе игры лежит математический принцип это тоже самое, что и - |
Recognizing the legitimate concerns about intolerance and discrimination underlying General Assembly resolution 64/156 on defamation of religions, the United States of America asserted that the resolution had failed to galvanize international support for real solutions. | Признавая, что в основе резолюции 64/156 Генеральной Ассамблеи о диффамации религий лежит вполне законная обеспокоенность ситуацией с проявлениями нетерпимости и дискриминации, Соединенные Штаты Америки отметили, что с помощью этой резолюции не удалось активизировать международную поддержку в пользу реальных решений. |
Underlying this nomenclature change is the intention to adjust it to the perspective of action and to a strategy of building alliances. | В основе этого терминологического изменения лежит стремление ориентировать его на перспективу действий и на стратегию создания альянсов. |
And yet the fundamental patterns underlying them are the same. | Но всё равно в основе их лежит одна и та же закономерность. |