But there are still problems in the underlying conception of countermeasures. |
Однако по-прежнему существуют проблемы, связанные с концепцией, лежащей в основе контрмер. |
The workshop would map out strategies to deal with the changing dynamics of foreign migrant labour and the underlying apartheid economic system. |
На этом практикуме будут разработаны стратегии деятельности по решению проблем, связанных с изменением динамики занятости иностранных рабочих-мигрантов и лежащей в его основе экономической системой апартеида. |
An important underlying theme of our collective effort is to help in the international effort to combat terrorism. |
Важной темой, лежащей в основе наших коллективных усилий, является содействие международным усилиям по борьбе с терроризмом. |
Montenegro is particularly sensitive to the theme underlying the sixty-second session of the General Assembly: our response to climate change. |
Черногория особенно заинтересована в теме, лежащей в основе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи: наше реагирование на изменение климата. |
As a consequence of the underlying digital architecture of the Internet, as well as the global availability of services, cybercrime often has an international dimension. |
Вследствие лежащей в основе Интернета цифровой архитектуры, а также имеющегося глобального доступа к соответствующим услугам киберпреступность часто приобретает международные масштабы. |
Likewise, decisions cannot be gender-sensitive if the underlying analysis does not take gender factors into account. |
Точно так же решения не будут увязаны с гендерным аспектом, если в аналитической работе, лежащей в их основе, не будут учитываться гендерные факторы. |
This resurgence of activity has impelled the Organization to seek new ways of optimizing the implementation of the concept of collective security and of further developing the underlying philosophy of peace-keeping operations. |
Активизация этой деятельности заставила Организацию искать новые пути для достижения максимальной эффективности в реализации концепции коллективной безопасности и в дальнейшей разработке философии, лежащей в основе миротворческих операций. |
While sympathizing with the underlying concept of article 19, Austria recognized that it involved very delicate problems which would be difficult to resolve. |
Положительно относясь к концепции, лежащей в основе статьи 19, Австрия признает, что с ней связаны весьма деликатные проблемы, которые было бы трудно разрешить. |
The project is generating knowledge and skills necessary to help understand and manage the complex, dynamic and often non-linear system underlying a global transition towards sustainable development. |
Проект позволяет овладеть знаниями и навыками, которые необходимы для понимания сложной, динамической и во многих случаях нелинейной системы, лежащей в основе глобального перехода к устойчивому развитию, и для управления ею. |
We remain concerned about the draft resolution's underlying ideal - to prepare the ground for the southern hemisphere to become a nuclear-weapon-free zone. |
Мы по-прежнему испытываем озабоченность в отношении идеи, лежащей в основе этой резолюции - подготовить условия для превращения южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия. |
The Workshop noted that the protection of public health and safety, property and the environment, including limited natural resources, was an important factor underlying many existing national space licensing regimes. |
Практикум отметил, что охрана здоровья населения и обеспечение его безопасности, защита имущества и окружающей среды, в том числе ограниченных природных ресурсов, являются важной задачей, лежащей в основе действующих во многих странах национальных режимов лицензирования космической деятельности. |
With the initial crisis response over, analysis of the situation points to the cause being major problems not only with underlying ethnic tension, but also in the international community's relationship with Kosovo. |
Когда начальный этап реагирования на этот кризис уже позади, анализ ситуации указывает на то, что причиной ее создания стали серьезные проблемы, связанные не только с этнической напряженностью, лежащей в их основе, но и с отношениями международного сообщества с Косово. |
The effect on underlying financial markets' volatility may not even be the right question to consider in deciding whether to permit new derivative products. |
Эффект лежащей в основе изменчивости финансовых рынков, возможно, даже не является правильным вопросом, который нужно рассматривать, когда принимаешь решение о том, стоит ли допускать новые производные продукты. |
It was also observed that that proposal was line with the policy underlying the proposal mentioned above in paragraphs 64 to 67. |
Было также отмечено, что это предложение соответствует политике, лежащей в основе предложения, упомянутого в пунктах 64-67. |
UNCTAD's technical cooperation programmes must benefit all developing countries and economies in transition and must be consistent with the thematic structure underlying the secretariat's work. |
Программы ЮНКТАД в области технического сотрудничества должны приносить пользу всем развивающимся странам и странам с переходной экономикой и должны согласовываться с тематической структурой, лежащей в основе работы секретариата. |
The main source of information underlying the mission's findings were the extensive meetings and interviews held with the eyewitnesses of these events. |
Основным источником информации, лежащей в основе сделанных в ходе поездки выводов, были встречи и беседы с большим числом свидетелей этих событий. |
During the electronic discussion, it was noted that there remained certain areas where the guidance was provisional, which partly reflected the need to fine-tune some sections and provide examples of best practice, depending on the underlying statistical information system. |
В ходе этой электронной дискуссии было отмечено, что определенные положения Пособия по-прежнему носят предварительный характер, что отчасти объясняется необходимостью уточнения некоторых разделов и включения в Пособие примеров передовых методов в зависимости от лежащей в основе системы статистической информации. |
These studies revealed portrayals of growth and decline patterns useful for understanding underlying economic dynamism and the important role of business start-ups and entrepreneurs. |
Эти исследования позволили получить полезные данные о тенденциях роста предприятий и сокращения масштабов их деятельности в целях обеспечения понимания лежащей в основе таких тенденций динамики экономического развития, а также важной роли новых предприятий и предпринимателей. |
One underlying problem of impunity is the complex array of interests that act to inhibit the determination to investigate and punish serious crimes and human rights violations, particularly in cases involving members of the armed forces and the police. |
Лежащей в основе безнаказанности проблемой является наличие сложного комплекса интересов, которые подрывают волю к проведению расследований и вынесению наказаний за серьезные преступления и нарушения прав человека, особенно в тех случаях, когда вовлеченными в них оказываются военнослужащие и сотрудники полиции. |
The text had been circulated by the secretariat in the three official languages. It aimed at giving those who were not experts in the field a simple introduction to the complex scientific and technical work underlying the protocol preparations. |
Ее текст был распространен секретариатом на трех официальных языках, а цель ее заключается в том, чтобы дать возможность тем, кто не является экспертом в данной области, кратко ознакомиться со сложной научно-технической работой, лежащей в основе подготовки данного протокола. |
While it was recognized that the specific treatment of that issue had links to the underlying infrastructure of the system, various views to the effect of reducing the impact of those claims on the insolvency estate were expressed. |
Хотя было признано, что особый характер решений этого вопроса связан с инфраструктурой, лежащей в основе действующих систем, были высказаны различные мнения относительно уменьшения воздействия этих требований на конкурсную массу. |
The Working Group agreed that the general rule underlying the draft Model Law ought to be party autonomy and that mandatory rules should be expressly identified. |
Рабочая группа решила, что общей нормой, лежащей в основе типового закона, должен быть принцип автономии сторон и что императивные нормы должны быть прямо указаны. |
Consequently, while noting that the reference to the three circle model showed the sincerity of the report, he stressed the importance of analysing its underlying philosophy. |
В этой связи оратор отмечает, что, хотя упоминание в докладе модели "трех кругов" свидетельствует о его объективности, тем не менее, не следует упускать из вида важное значение анализа философии, лежащей в основе этой модели. |
While much of the focus tended to be on the differing technological approaches, the impact of the methodology or business model underlying the electronic authentication solution should not be underestimated. |
Хотя существует тенденция к тому, чтобы уделять значительно более пристальное внимание различным технологическим подходам, воздействие методологии или бизнес-модели, лежащей в основе вариантов электронного удостоверения, недооценивать не следует. |
A survey carried out in São Paulo in 1993, in which judicial proceedings in the family area were analyzed, revealed the predominance of a conservative and patriarchal concept underlying the decisions then under study. |
Обследование, проведенное в Сан-Паулу в 1993 году, в ходе которого были проанализированы некоторые судебные расследования в области семейных отношений, выявили преобладание консервативной и патриархальной концепции, лежащей в основе принятых тогда решений. |