| His delegation reiterated the reasons underlying that statement. | Делегация Вануату вновь заявила о причинах, лежащих в основе такого заявления. |
| Increasing income is a principal factor underlying projections of increasing demand for forest products. | Одним из основных факторов, лежащих в основе прогнозируемого увеличения спроса на лесные товары, является повышение доходов. |
| The factors underlying trafficking were clearly not being addressed. | Очевидно, не решается вопрос, связанный с устранением факторов, лежащих в основе торговли людьми. |
| Information gathered from primary sources suggests overlapping, systematic and purposeful violations of the human rights underlying free and fair elections. | Информация, собранная из первичных источников, указывает на наличие совпадающих, систематических и целенаправленных нарушений прав человека, лежащих в основе свободных и справедливых выборов. |
| Nonetheless, much of the structural issues underlying global imbalances remain, which continue to pose a risk to long-term economic stability. | Вместе с тем большая часть структурных проблем, лежащих в основе общемировых диспропорций, сохраняется и по-прежнему представляет угрозу для долгосрочной экономической стабильности. |
| States should undertake to ensure that causes underlying displacements of refugees and migrants were eliminated. | Государствам следует принимать меры по устранению причин, лежащих в основе перемещения беженцев и мигрантов. |
| The Agency should continue its efforts in that direction by working on all the underlying factors, and by assuming political leadership to encourage such undertakings. | Агентству следует продолжить свои усилия в этом направлении, проводя работу в области всех лежащих в основе факторов и осуществляя политическое руководство с целью поощрения взятия таких обязательств. |
| This means ensuring adequate provision of food aid, but it also means addressing the underlying factors that produce repeated famine. | Это предполагает обеспечение надлежащего снабжения продовольствием, но также и принятие мер по устранению лежащих в основе проблемы факторов, приводящих к неоднократным повторениям голода. |
| In truth, many of the rigidities underlying this hypothetical crisis are not attributable to provisions in the draft Constitution. | По правде говоря, многие из ограничений, лежащих в основе этого гипотетического кризиса, не обусловлены положениями проекта конституции. |
| In the Organon, Hahnemann introduced the concept of "miasms" as "infectious principles" underlying chronic disease. | Ганеман ввёл понятие «миазмов» как «инфекционных причин», лежащих в основе хронических заболеваний. |
| Argentina took the position that, in addition to infringing the principles and objectives underlying GATT, those measures violated specific GATT articles. | Аргентина считала, что помимо ущемления принципов и целей, лежащих в основе ГАТТ, эти меры нарушают конкретные статьи Соглашения. |
| In order to overcome the problems underlying most man-made disasters, however, political solutions are called for. | Для преодоления проблем, лежащих в основе большинства катастроф, вызванных деятельностью человека, потребуется изыскать политические решения. |
| More thought also needs to be given to the methodological choices underlying such monitoring exercises. | В более тщательной проработке нуждается и вопрос о методологических выборах, лежащих в основе такой деятельности по наблюдению. |
| The focus on identification of the factors underlying successful diversification experiences provides opportunities for economic cooperation between developing countries. | Заострение внимания на определении факторов, лежащих в основе успешной диверсификации, открывает возможности для экономического сотрудничества между развивающимися странами. |
| Those resolutions emphasized the need for the progressive elimination of the causes underlying terrorism. | В этих резолюциях подчеркивалась необходимость постепенного устранения причин, лежащих в основе терроризма. |
| One of the cardinal issues underlying the problem is the uncontrolled spread and use of small arms worldwide. | Одной из главных причин, лежащих в основе этой проблемы, является неконтролируемое распространение и применение стрелкового оружия во всем мире. |
| The pro-urban view sees urbanization as a progressive process and one of the key forces underlying technological innovation, economic development and socio-political change. | В рамках проурбанистического мнения урбанизация рассматривается как прогрессивный процесс и как один из главных факторов, лежащих в основе технического прогресса, экономического развития и социально-политических перемен. |
| It is essential to distinguish between cultural and traditional practices and the cultural values underlying them. | Так, необходимо отделять культурную и традиционную практику от культурных ценностей, лежащих в основе этой практики. |
| The results of this cooperation are reflected in a number of joint groups and ISO's endorsement of the basic standards underlying UN/EDIFACT. | Плодами этого сотрудничества стал целый ряд совместных групп и утверждение ИСО основных стандартов, лежащих в основе ЭДИФАКТ ООН. |
| Sending such missions is a new approach to finding integrated solutions to the multiple problems underlying instability in certain regions. | Направление таких миссии является новым подходом к поискам комплексного решения множества проблем, лежащих в основе нестабильности в определенных регионах. |
| He wondered whether the legislative changes were something of a cosmetic exercise that was unlikely to solve the underlying problems. | Он спрашивает, не носят ли эти законодательные изменения сугубо косметический характер, что вряд ли приведет к устранению лежащих в основе проблем. |
| The complexities underlying globalization require a multidisciplinary approach, new models and new ways to address pressing issues. | Сложный характер явлений, лежащих в основе процесса глобализации, предполагает необходимость применения междисциплинарного подхода, новых моделей и новых способов решения неотложных проблем. |
| Countries continue to report the lowest levels of progress in addressing underlying risk drivers under Priority 4. | Страны продолжают сообщать о минимальных достижениях в деле рассмотрения лежащих в основе риска движущих факторов по приоритетному направлению действий 4. |
| From such a perspective, many of the assumptions underlying Western human rights discourse could be disputed. | С этой точки зрения можно опровергнуть многие из посылок, лежащих в основе западного правозащитного дискурса. |
| Discrimination against women and girls in educational opportunities is one factor underlying gender segregation in the labour market in many parts of the world. | Дискриминация в отношении женщин и девочек с точки зрения возможностей получения образования является одной из причин, лежащих в основе гендерной сегрегации на рынке труда во многих регионах мира. |