The Secondary Education Act states specifically that one of the assumptions underlying education is that the students are growing up in a multicultural society. |
В Законе о среднем образовании отмечается, что одно из положений, лежащих в основе процесса образования, говорит о том, что учащиеся обучаются и воспитываются в условиях многокультурного общества. |
Mr. WIERUSZEWSKI proposed deleting the entire first sentence since elsewhere in the text no explanations had been provided for the reasons underlying rights protected under article 14. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ предлагает полностью исключить первую фразу, поскольку далее нигде в тексте не дается объяснения причин, лежащих в основе прав, предусмотренных статьей 14. |
In addition to the lags in policies' effects, many other factors influence the economy every month, making it difficult to disentangle the true causes underlying particular outcomes. |
В дополнение к задержке эффектов политики многие другие факторы влияют на экономику каждый месяц, что затрудняет определение истинных причин, лежащих в основе конкретных результатов. |
That said, Europe needs to learn to be clearer and more transparent about the interests underlying its own policies, rather than suggesting that its positions on a specific subject represent the only rational implementation of democratic values and norms. |
Тем не менее, Европа должна научиться быть более ясной и прозрачной относительно интересов, лежащих в основе ее собственной политики, а не предполагать, что ее позиция по конкретной теме представляет единственную рациональную реализацию демократических ценностей и норм. |
"Global Change and Modelling", a project begun in 1991, involves a network of institutions cooperating in an effort to improve understanding of the complex, dynamic and often non-linear systems underlying global change. |
Предпринятый в 1991 году проект "Глобальные изменения и моделирование" осуществляется с привлечением системы учреждений, сотрудничающих в рамках деятельности по достижению более глубокого понимания сложных, динамичных и часто нелинейных систем, лежащих в основе глобальных изменений. |
As stipulated in its resolutions 40/61 and 46/51, the General Assembly has been consistently stressing that all States should contribute to the progressive elimination of the causes underlying terrorism. |
Генеральная Ассамблея, как отмечалось в ее резолюциях 40/61 и 46/51, неизменно подчеркивает необходимость оказания всеми государствами содействия в деле постепенного устранения причин, лежащих в основе терроризма. |
This and all of the above factors must be expected to persist over the next two to three years, and have therefore been included in the premises underlying the proposed programme budget for the 2006 - 2007 biennium. |
Следует ожидать, что в течение следующих двух-трех лет такое положение и все вышеуказанные факторы будут сохраняться, и в связи с этим данные обстоятельства были учтены в исходных посылках, лежащих в основе предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 20062007 годов. |
I look forward to delegations coming back with their proposals on this, and I hope for their understanding of the underlying reasons for the suggestion. |
Я надеюсь, что делегации выскажут свои соображения на этот счет, и рассчитываю на их понимание в отношении причин, лежащих в основе этого предложения. |
An examination was always carried out into the underlying reasons for such a request, which might include fear of particular prisoners or of violence by other prisoners, or psychological problems. |
В этой связи неизменно проводится расследование на предмет лежащих в основе такой просьбы причин, которые могут включать в себя страх перед конкретными заключенными, боязнь насильственных действий со стороны других заключенных или проблемы психологического характера. |
This does not mean sanctioning perpetrators only, but requires transformation of the "mindset" of societies and the underlying economic and social conditions associated with violence. |
Это означает не только наказание виновных, но также и изменение «образа мышления» в обществах и экономических и социальных условий, лежащих в основе насилия. |
In that connection, it was noted that a model law would most likely not only encourage those countries to address policy issues underlying privately investment in infrastructure, but also facilitate the legislative process leading to the enactment of legislation. |
В связи с этим была отмечена значительная вероятность того, что типовой закон будет не только поощрять эти страны к решению программных вопросов, лежащих в основе проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, но и способствовать законодательному процессу, ведущему к принятию соответствующего законодательства. |
Solving the problems underlying the French revolt will require time, discretion, mutual respect, community-based social and police work - rather than a centralized, repressive approach - and a lot of money. |
Для решения проблем, лежащих в основе беспорядков во Франции, потребуется время, осторожность, взаимоуважение и работа социальных служб и полиции на местах, а не централизованный репрессивный подход, и много денег. |
They have, however, also brought to light some of the constraints and administrative difficulties that are being faced in realizing the objectives underlying the restructuring effort. |
Однако они высветили некоторые проблемы и трудности административного характера, возникающие в ходе реализации задач, лежащих в основе деятельности по перестройке. |
In recent years, the realization of the underlying systemic constraints to long-term sustainable dryland development has permeated donor policies and resulted in an increased focus on incentives for their improvement. |
В последние годы для политики доноров было характерным понимание систематических трудностей, лежащих в основе долгосрочного устойчивого освоения засушливых земель, благодаря чему основное внимание стало уделяться совершенствованию этой политики. |
In collaboration with the UNDP office in Viet Nam, OESP has successfully introduced and pilot tested the basic concepts underlying the programme impact performance assessment (PIPA). |
В сотрудничестве с отделением ПРООН во Вьетнаме УОСП успешно провело экспериментальную проверку основных концепций, лежащих в основе оценки результатов осуществления программ (ОРЭП). |
Opportunities for responding to those changes have been provided by technology, including new techniques for research and for monitoring the underlying factors of crime and the operation of criminal justice agencies. |
Возможности для ответных мер в связи с такими изменениями дают технологии, включая новые методы исследований и отслеживания факторов, лежащих в основе преступности, а также деятельности органов уголовного правосудия. |
It is thought that trials of low-level figures would fail to demonstrate the resolve of the international community and insufficiently draw the world's attention to the importance of the humanitarian objectives underlying the work of the Tribunals. |
Считается, что судебные процессы над деятелями низкого ранга не смогут продемонстрировать решимость международного сообщества и привлечь в достаточной степени внимание всего мира к важности гуманитарных целей, лежащих в основе деятельности Трибуналов. |
One of the underlying reasons for the Secretary-General's decision in 1992 to integrate certain information centres was to address in the most efficient manner a situation where staff resources in the field were becoming more and more scarce. |
Одна из причин, лежащих в основе принятого Генеральным секретарем в 1992 году решения об объединении некоторых информационных центров, была обусловлена необходимостью принятия наиболее эффективных мер в условиях все большего сокращения кадровых ресурсов на местах. |
It believed that one of the most important elements underlying the Committee's work was a more equitable and effective international information and communication order, aimed at strengthening international peace and mutual understanding. |
Мексика считает, что одним из важнейших элементов, лежащих в основе работы Комитета, является более справедливый и эффективный международный порядок в области информации и коммуникации, нацеленный на укрепление международного мира и взаимопонимания. |
This being an election year in Guatemala, it provides a unique opportunity for many of the complex issues underlying the armed conflict to be resolved by political means. |
Нынешний год, год выборов в Гватемале, дает уникальную возможность решить политическими средствами многие из сложных проблем, лежащих в основе вооруженного конфликта. |
Considering the importance of monetary policy decisions, statisticians and those responsible for monetary policies agree that the reliability of data underlying decision-making must never be replaced by better timeliness. |
С учетом важности, которую имеют решения в сфере денежно-кредитной политики, статистики и лица, отвечающие за проведение денежно-кредитной политики, договорились о том, что надежность данных, лежащих в основе процесса принятия решений, никогда не следует подменять таким фактором, как более своевременное представление. |
In general there is no limit to the size of disputes which may be submitted to ADR, or the complexity of legal issues underlying any dispute. |
В целом нет никаких ограничений в отношении масштабов споров, которые могут разрешаться с использованием АРС, как и сложности правовых вопросов, лежащих в основе любого спора. |
However, before the new system was put in place, more effort should be made to identify and quantify the parameters underlying its resource requirements, and the participating organizations should develop and agree upon more specific cost-sharing arrangements. |
Однако до внедрения новой системы необходимо предпринять больше усилий для определения и количественного формулирования параметров, лежащих в основе ее потребностей в ресурсах, при этом организации-участники должны разработать и договориться о более конкретных механизмах совместного несения расходов. |
The African Union has consistently emphasized underlying problems, including poverty, lack of development, challenges to democracy, lack of good governance, complex crises and so on. |
Африканский союз последовательно заявляет о проблемах, лежащих в основе конфликтов, среди которых нищета, недостаточное развитие, вызовы демократии, отсутствие нормального управления, сложные кризисы и так далее. |
In another country, commercial regulatory laws affecting enterprise groups increasingly use single enterprise principles to ensure that the policy underlying specific commercial legislation cannot be undermined or avoided by the use of enterprise groups. |
В нормах другой страны, регулирующих коммерческую деятельность, также все шире применяется единый подход к предпринимательским группам, с тем чтобы не допустить использования групповых структур для обхода или подрыва основополагающих принципов, лежащих в основе законодательных актов, которые приняты по конкретным вопросам коммерческого права. |