Macroeconomic stability is an all-pervasive precondition underlying the entire process of financial intermediation. |
Одним из универсальных предварительных условий, лежащим в основе всего процесса финансового посредничества, является макроэкономическая стабильность. |
An important principle underlying civil damages in the case of commercial fraud should be to make the injured party whole. |
Важным принципом, лежащим в основе взыскания убытков в гражданско-правовом порядке в случае коммерческого мошенничества, должно быть обеспечение возмещения потерпевшей стороне. |
The claimant provided very little information concerning the contractual arrangements underlying her claim. |
Он представил весьма незначительную информацию по контрактным соглашениям, лежащим в основе претензии. |
A major premise underlying the present recommendations is that implementation of the revised definitions by existing statistical systems will occur gradually. |
Важным условием, лежащим в основе нынешних рекомендаций, является то, что введение в действие пересмотренных определений в рамках существующих статистических систем будет осуществляться постепенно. |
The Court may deduct any time otherwise spent in detention in connection with conduct underlying the crime. |
Суд может засчитать любой срок, иным образом отбытый под стражей в связи с поведением, лежащим в основе преступления. |
The underlying socio-economic causes of conflicts, namely poverty, underdevelopment and inequality, must be addressed. |
Необходимо уделять внимание лежащим в основе конфликтов социально-экономическим причинам, таким, как нищета, недостаточный уровень развития и неравенство. |
India is strongly committed to the underlying values and principles inspiring the International Conference of New or Restored Democracies. |
Индия хранит твердую верность идеалам и принципам, лежащим в основе Международной конференции стран новой или возрожденной демократии и вдохновляющим этот процесс. |
Switzerland attaches great importance to the values underlying the implementation of fundamental rights. |
Швейцария хранит ярко выраженную приверженность ценностям, лежащим в основе осуществления и соблюдения основных прав. |
Have we remained faithful to our own cultures and to their underlying values? |
Остались ли мы верными нашей собственной культуре и нашим собственным ценностям, лежащим в их основе? |
In Africa, we have given serious thought to the fundamental questions underlying the problem of the huge disparities in development between the North and the South. |
В Африке уделяется серьезное внимание главным вопросам, лежащим в основе проблемы огромного несоответствия в развитии стран Севера и Юга. |
When privatization is permitted, States should fully assume their responsibility in compliance with their obligations under human rights law and ensure that private providers abide by the principles and norms underlying the right to education. |
Если приватизация разрешена, то государства обязаны взять на себя всю ответственность за соблюдение своих обязательств, предусмотренных международными нормами в области прав человека, и обязать частных поставщиков услуг подчиняться принципам и нормам, лежащим в основе права на образование. |
In conclusion, she said that a key principle underlying the Convention was the recognition that countries were not equal in their capacities to manage chemicals safely within their borders, which implied a shared responsibility. |
В заключение она заявила, что ключевым принципом, лежащим в основе Конвенции, является признание того факта, что страны находятся в неравном положении с точки зрения имеющихся у них возможностей для обеспечения безопасного регулирования химических веществ в пределах своих границ, что подразумевает совместную ответственность. |
UNDP agreed with the principle underlying the Board's recommendation but wished to ensure that rather than being automatic, such visits should be directed to problem-solving and should be assigned on a priority basis. |
ПРООН согласилась с принципом, лежащим в основе рекомендации Комиссии, но хотела бы, чтобы такие визиты были не автоматическими, а были направлены на решение проблем и осуществлялись в первоочередном порядке. |
In some cases, the policy concerns for prosecuting international crimes are similar to the concerns underlying national prosecutions. |
В некоторых случаях соображения политики для осуществления уголовного преследования за международные преступления аналогичны мотивам, лежащим в основе осуществления уголовного преследования внутри страны. |
Framework 5. The underlying theme of the Special Rapporteur's work is the need "to move education closer to human rights", regarding education as a human right that the State must promote and protect. |
Главным принципом, лежащим в основе деятельности Специального докладчика, является необходимость "разворота системы образования в сторону прав человека" с учетом того, что государство обязано укреплять и защищать право на образование в качестве одного из прав человека. |
If the enacting State would wish to restrict its jurisdiction to cases where the debtor has not only assets but an establishment in the enacting State, the adoption of such a restriction would not be contrary to the policy underlying the Model Provisions. |
Если государство, принимающее Типовые положения, пожелает ограничить свою юрисдикцию теми случаями, когда должник не только обладает активами в этом государстве, но и имеет там предприятие, то принятие такого ограничения не будет противоречить принципам, лежащим в основе Типовых положений. |
In preparing the new partnership, Africa gave serious thought to the fundamental questions underlying the problem of the already huge and growing disparities in development between the North and the South and the persistence of poverty and underdevelopment on our continent. |
В процессе подготовки этой инициативы о новом партнерстве Африка уделила серьезное внимание важнейшим аспектам, лежащим в основе проблем, которые привели к уже существующим колоссальным и продолжающим расти диспропорциям в сфере развития между Севером и Югом и сохранению нищеты и отсталости на нашем континенте. |
As the Special Adviser noted in his report, the strengthening of the rule of law in Somalia remains the guiding principle underlying the proposal for the establishment of Somali specialized anti-piracy courts. |
Как Специальный советник отметил в своем докладе, укрепление законности в Сомали остается руководящим принципом, лежащим в основе предложения о создании сомалийских специализированных судов по делам о пиратстве. |
As an outcome of those deliberations we were able to adopt a number of resolutions and, importantly, a ministerial Declaration on the Review Conference, in which we collectively reaffirmed our commitment to the principles and values underlying and reflected in the Rome Statute. |
Результатом этих обсуждений стало принятие целого ряда резолюций и, что важно, министерской декларации по обзору, в которой мы коллективно подтвердили нашу приверженность принципам и ценностям, лежащим в основе Римского статута и отраженным в нем. |
Although the Secretary-General's had based his request for additional resources on the expectation that the volume of work would continue to increase at all levels of the system, his delegation was concerned by the underlying analysis that had been presented. |
Несмотря на то что Генеральный секретарь в своей просьбе о выделении дополнительных ресурсов руководствовался ожиданием того, что объем работы будет продолжать расти на всех уровнях системы, делегация страны оратора обеспокоена представленным анализом, лежащим в основе такого ожидания. |
In her letter to the President of the General Assembly, the President of the Court had stated that the equality of all judges was a fundamental principle underlying the Statute of the Court. |
В своем письме на имя Председателя Генеральной Ассамблеи Председатель Суда заявила, что равенство всех судей является ключевым принципом, лежащим в основе Статута Суда. |
The theme underlying the discussions of the Working Group was the principle of the right of indigenous peoples to self-determination; the indigenous delegations considered that right to be the fundamental and essential element on which all the other articles in the draft declaration under consideration rested. |
В центре внимания дискуссий в Рабочей группе стоял вопрос о принципе обеспечения права коренных народов на самоопределение, который делегации коренных народов считают главным и обязательным элементом, лежащим в основе всех других статей изучаемого проекта декларации. |
Paras 118-187, for example, should have concentrated on a thematic justification of and the factors underlying the request for a revised $248.9 million for 2001 and the proposed initial request for $241.5 million for 2002. |
Пункты 118-187, например, следовало бы посвятить предметному обоснованию и факторам, лежащим в основе просьбы о пересмотре этой бюджетной сметы на 2001 год до 248,9 млн. долл. и первоначального предложения о выделении на 2002 год 241,5 млн. долл. |
In such a case there is no direct causal link between non-performance by State A and non-performance by State B. It remains possible for State B to comply, but to do so would contradict the expectations underlying the agreement. |
В таком случае нет никакой прямой причинно-следственной связи между невыполнением государством А и невыполнением государством В. Государство В все равно может выполнять обязательство, однако это противоречило бы ожиданиям, лежащим в основе соглашения. |
It was essential to tackle those issues and the deeply ingrained attitudes underlying them. |
Необходимо приложить усилия для решения этих проблем и противодействия глубоко укоренившимся привычкам и традициям, лежащим в их основе. |