He said that the main task of the expert group was to make a professional assessment of vulnerability and, on the basis of their deliberations, to make recommendations on the quantitative parameters underlying relative vulnerability of countries. |
Он заявил, что главная задача группы экспертов заключается в подготовке профессиональной оценки уязвимости и вынесении на основе проведенного обсуждения рекомендаций в отношении количественных параметров, лежащих в основе относительной уязвимости стран. |
It is recommended that Paraguay legislate these offences as serious offences in order to incorporate them as offences underlying the offence of money-laundering. |
Рекомендуется, чтобы Парагвай законодательно признал эти преступления в качестве серьезных правонарушений, с тем чтобы включить их в число правонарушений, лежащих в основе такого преступления, как отмывание денег; |
Some linkages between the two projects are likely because of the similarities of the basic integration concepts underlying both initiatives; and because NAFTA countries and Chile are members of APEC and potential members of the FTAA. |
Некоторая связь между этими двумя проектами представляется вероятной из-за схожих положений базисных концепций интеграции, лежащих в основе обеих инициатив, и из-за того, что страны НАФТА и Чили являются членами АТЭС и потенциальными членами ЗСТСЮА. |
This report contains information on: the objectives of financial statements in providing useful information to all users; characteristics of useful information; the elemental structure and general concepts underlying financial statements; and comments about some specific components of financial statements. |
В указанном докладе содержится информация о: целях финансовых ведомостей в качестве источника полезной информации для всех пользователей; основных чертах полезной информации; элементах и основных концепциях, лежащих в основе финансовых ведомостей; а также представлены комментарии в отношении некоторых конкретных компонентов финансовых ведомостей. |
For quality, they comprise dissemination of documentation on methodology and sources used in preparing statistics, and dissemination of components underlying aggregate series, dissemination within a statistical framework, and/or dissemination of comparisons and reconciliations with related data. |
Что касается качества данных, то положения стандарта предусматривают распространение документации о методологии и источниках, используемых для разработки статистики, и распространение компонентов, лежащих в основе агрегированных рядов, распространение в рамках статистической системы и/или распространение материалов о сопоставлениях и согласовании соответствующих данных. |
Referring to the policy underlying draft article 4.1.1, it was observed that the draft provision seemed to be based on the principle that the carrier's liability was linked to a concept of custody by the carrier of the goods. |
В отношении определяющих принципов, лежащих в основе проекта статьи 4.1.1, было отмечено, что, как представляется, проект этой статьи основывается на том принципе, что ответственность перевозчика связана с концепцией нахождения груза в его ведении. |
(b) Improved capacity of policy makers in debtor countries and the international community to understand and analyse the concepts underlying the appropriate definition and use of debt indicators, taking into account the increased interdependence between trade, finance, investment and debt |
Ь) Улучшение возможностей лиц, определяющих политику в странах-должниках, и международного сообщества в целом для понимания и анализа концепций, лежащих в основе соответствующего определения и использования показателей задолженности, исходя из роста взаимозависимости между торговлей, финансами, инвестициями и задолженностью |
We continue to support the good offices of the Secretary-General, in particular his Special Envoy, to work with leaders in the region to find a solution to the problems underlying the conflict. |
Мы продолжаем поддерживать добрые услуги Генерального секретаря, в частности его Специального посланника, в проведении работы с лидерами в регионе для поисков решения проблем, лежащих в основе конфликта. |
(a) Complements the regular programme of technical cooperation funding and thus allows implementing entities to further progress towards key development objectives underlying the work of the Organization as a whole; |
а) дополняет финансирование в рамках регулярной программы технического сотрудничества, что позволяет учреждениям-исполнителям добиваться достижения ключевых целей в области развития, лежащих в основе деятельности Организации в целом; |
Invites Governments to take further appropriate measures to address the increasing rate of homelessness or inadequate housing for women, including its underlying factors, such as gender inequality, HIV/AIDS, poverty and violence; |
предлагает государствам принять дополнительные надлежащие меры в целях борьбы с ростом уровня бездомности или неадекватного проживания женщин с учетом факторов, лежащих в основе этих феноменов, включая, в частности, гендерное неравенство, ВИЧ/СПИД, нищету и насилие; |
If heat is a result of the motion of the underlying molecules and Newton's laws of motion are reversible, then what explains irreversibility here? |
Если тепло - результат движения лежащих в основе молекул, и законы движения Ньютона обратимы, что же объясняет необратимость здесь? |
The adoption of the Agenda for Development ought, therefore, to be an opportunity for re-thinking the philosophy underlying development assistance, its mechanisms and its modalities, so that socio-economic activities can be placed at the centre of the work of the United Nations. |
Поэтому принятие Повестки дня для развития должно предоставить возможность для пересмотра философских подходов, лежащих в основе помощи для развития, ее механизмов и условий ее предоставления, с тем чтобы социально-экономической деятельности действительно уделялось центральное внимание в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Elections, however, may not result in political normality if the underlying critical issues are not addressed, in particular the lack of a broad consensus on social and economic development policies and on the exercise of political power. |
Тем не менее выборы могут не привести к нормализации политической ситуации, если не будут приняты меры по решению лежащих в основе кризиса чрезвычайно важных проблем, в частности проблемы отсутствия широкого консенсуса в отношении политики в области социально-экономического развития, а также в отношении осуществления политической власти. |
The report defined the concept of sustainable procurement and affirmed that the concept's three key underlying criteria were the same as the three pillars of sustainable development, namely economic, social and environmental factors, and that it complemented the principle of best value for money. |
В докладе дается определение концепции экологически ответственной закупочной деятельности и утверждается, что три ключевых критерия, лежащих в основе концепции, вытекают из трех фундаментальных составляющих устойчивого развития, а именно экономических, социальных и экологических факторов, и что она дополняет принцип оптимальности затрат. |
(b) Second-level prevention addresses both the underlying and the enabling factors (Good post-natal care, infant care and early childhood care are prevention measures taken against the consequences of the underlying factor, prematurity.); |
Ь) меры по предупреждению второго типа касаются как лежащих в основе, так и стимулирующих факторов (надлежащее послеродовое обслуживание, уход за младенцами и маленькими детьми относятся к числу мер по предупреждению, принимаемых в отношении последствий лежащего в основе фактора (преждевременные роды); |
(b) Increased awareness of factors underlying developments in international trade and of the impact of trade policies and increased capacity to implement trade policy tools that make development policies more effective |
Ь) Повышение уровня информированности о факторах, лежащих в основе изменений в международной торговле, а также о последствиях торговой политики и укрепление потенциала, необходимого для использования инструментов торговой политики, которые повышают эффективность политики в области развития |
The dismissal of a count in an indictment shall not preclude the Prosecutor from subsequently bringing a new indictment based on the acts underlying that count if supported by additional evidence.] |
Отклонение какого-либо пункта обвинительного заключения не препятствует предъявлению впоследствии Прокурором нового обвинительного заключения на основании деяний, лежащих в основе этого пункта, при условии их подтверждения дополнительными доказательствами.] |
The bid/ask spread the specialist charges will fluctuate with the general liquidity of the underlying stock. |
Разница цен на покупку/продажу, которую взимает специалист, меняется в зависимости от общей ликвидности акций, лежащих в основе опциона. |
Another view was that the issue of automatic termination of contracts needed to be treated differently depending on whether liquidation or reorganization was at stake, given the different policies respectively underlying each proceeding. |
Еще одно мнение заключалось в том, что вопрос об автоматическом прекращении необходимо регулировать по-разному в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или реорганизации, с учетом различных основополагающих соображений, лежащих в основе каждого вида производства, соответственно. |
A suggestion was that the draft Guide should mention the social policy considerations underlying the issue and the reasons justifying their exclusion from the scope of the general rules. |
Было высказано предположение о том, что в проекте руководства следует упомянуть о соображениях социальной политики, лежащих в основе этого вопроса, и о причинах, оправдывающих их исключение из сферы действия норм общего характера. |
(a) Monitor technological developments and trends and examine the underlying driving forces: On this basis, develop guidelines and methodologies for technology foresight programmes as a decision-making tool for technology policy and long-term industrial development; |
а) мониторинг технологических разработок и тенденций и изучение лежащих в основе этих процессов факторов: разработка на этой основе руководящих принципов и методологий для программ технологического прогнозирования в качестве вспомогательного средства принятия решений в отношении технологической политики и долгосрочного промышленного развития; |
A list of the principles including the relevant Rio Declarations, in particular the principle of common but differentiated responsibilities as reflected in Principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development, underlying the framework and a description of its scope; |
перечень принципов, лежащих в основе рамочной концепции, который охватывает соответствующие рио-де-жанейрские декларации, в частности принцип общей, но дифференцированной ответственности, отраженной в принципе 7 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, а также описание сферы его охвата; |
Recognizing that high levels of income inequality constitute an underlying factor in the vulnerability of middle-income countries and constrain human development in most of those countries, and that economic growth in many middle-income countries needs to be translated into development, |
признавая, что высокий уровень неравенства в доходах является одним из факторов, лежащих в основе уязвимости стран со средним уровнем дохода, и ограничивает развитие человеческого потенциала в большинстве таких стран и что экономический рост во многих странах со средним уровнем дохода должен приводить к развитию, |
(c) Sustainable development implies rethinking the model and results underlying development cooperation, giving prominence to rights to development, equity, employment, sustainable resource use and fighting climate change. |
с) концепция устойчивого развития предполагает такое переосмысление модели и результатов, лежащих в основе сотрудничества в целях развития, при котором на первое место ставятся вопросы, касающиеся права на развитие, социальной справедливости, занятости, устойчивого использования ресурсов и борьбы с климатическими изменениями. |
A. Overlap of underlying data for reporting on UNCCD impact indicators, UNFCCC greenhouse gas emissions reporting and national communications, and CBD reporting against global headline indicators and Aichi targets |
А. Дублирование данных, лежащих в основе отчетности о показателях достигнутого эффекта по линии КБОООН, отчетности о выбросах парниковых газов и национальных сообщених по линии РКИКООН и отчетности с использованием глобальных индикаторов, отражающих результаты, по линии КБР и Айтийских целевых задач |