Английский - русский
Перевод слова Underlying
Вариант перевода Лежащих в основе

Примеры в контексте "Underlying - Лежащих в основе"

Примеры: Underlying - Лежащих в основе
We hope that this conference will provide a deeper understanding of the complex issues underlying the concept of self-determination, which has played such an outstanding role in the history of our Organization. Мы надеемся, что на этой конференции мы сможем добиться более глубокого понимания сложных вопросов, лежащих в основе концепции самоопределения, которая играет столь существенную роль в истории нашей Организации.
It therefore looks forward to the achievement of significant progress on issues underlying the conflict itself, as well as better communication among countries traditionally thought to be adversaries. Поэтому она надеется на достижение существенного прогресса в решении проблем, лежащих в основе конфликта, а также на улучшение общения между странами, традиционно считающимися противниками.
While measurement work on e-commerce has been very useful and continues, it is now expanding to offer a fuller perspective of the underlying transformations brought about by ICT. Хотя работа по оценке электронной торговли оказалась весьма полезной и продолжает вестись, ее масштабы сейчас расширяются с целью дать более полную картину лежащих в основе этого преобразований, порождаемых ИКТ.
This trend towards greater income and wealth inequality that has characterized the region over the last two or three decades has been due to a weakening in all three of the pillars underlying its equitable growth model. Эта тенденция к усилению неравенства по доходам и имуществу, которая стала характерна для региона в последние два - три десятилетия, вызвана ослаблением действия всех трех принципов, лежащих в основе модели справедливого роста.
The plan will be based on analysis of the situation of children across regions and country conditions, including major disparities and the factors underlying them. План будет подготовлен на основе результатов анализа положения детей в различных регионах и странах, включая информацию о существенных диспропорциях и факторах, лежащих в основе их сохранения.
The gender approach to this programme aims to develop strategies to address gender inequalities, inter alia, by identifying the underlying concepts and power structures at the root of women's exclusion. Гендерный подход к этой программе направлен на разработку стратегий по устранению гендерного неравенства, в частности за счет выявления основных идей и властных структур, лежащих в основе отчуждения женщин.
While poverty is a critical underlying driver of the epidemic in Afghanistan, the Government aims to minimize any social or economic barriers to accessing health services by providing care free of cost in order to improve the health of all Afghans. Поскольку одним из решающих факторов, лежащих в основе распространения эпидемии в Афганистане, является нищета, правительство преследует цель свести к минимуму любые социальные и экономические препятствия для доступа к услугам в области здравоохранения, предоставляя такие услуги бесплатно в целях улучшения состояния здоровья всех афганцев.
Further due diligence relating to the transactions underlying the current provision for doubtful debts is being undertaken in 2010, prior to any further request for amounts to be written off. Новую надлежащую экспертизу сделок, лежащих в основе действующего положения о сомнительных долгах, планируется провести в 2010 году до поступления каких-либо просьб о списании некоторых сумм.
The right to work is one of the fundamental aims underlying the principles and provisions articulated in the Constitution of Yemen (art. 29). Право на труд является одной из основных целей, лежащих в основе принципов и положений, сформулированных в Конституции Йемена (статья 29).
The verb "assess" was to be regarded as neutral and did not prejudge the question of the authority underlying the assessment that might be made by the different entities listed. Термин "оценивать" должен восприниматься как нейтральный и не предрешает вопрос о полномочиях, лежащих в основе оценки, которая может быть проведена различными указанными выше субъектами.
The effectiveness of any form of reparations is limited when the objective is only to return victims to the situation that existed before the violations, without addressing underlying gender inequalities and pre-existing discriminatory practices. Эффективность любой формы возмещения ущерба ограничивается, если цель заключается лишь в том, чтобы вернуть пострадавших в то положение, в котором они находились до нарушения, без устранения лежащих в основе гендерного неравенства и существовавшей ранее дискриминационной практики.
It was suggested that the text should be removed from the Model Law but its substance reflected in the Guide as an explanation of the policy considerations underlying the definition. Было предложено исключить этот текст из Типового закона и отразить его содержание в Руководстве по принятию в качестве разъяснения принципиальных соображений, лежащих в основе этого определения.
The answer will have to be given on a case-by-case basis as a function of the characteristics of the underlying technologies, the market potential of the goods or services to be produced, and the strength of the intellectual property rights involved. Ответ следует давать в каждом конкретном случае, исходя из характеристик, лежащих в основе технологий, рыночного потенциала производимых товаров и услуг, а также степени защищенности прав интеллектуальной собственности.
In addition, based on analyses of the avoidable causes and factors underlying maternal deaths and their aftermath, corrective actions are to be undertaken at local, regional and national level. Кроме того, на основе анализа предотвратимых причин и факторов, лежащих в основе материнской смертности и осложнений во время и после родов, принимаются соответствующие меры на местном, региональном и национальном уровнях.
In view of the similarity between the concepts underlying those terms, their use and scope in their respective contexts should be clarified or a standard term should be adopted which could be generally applied in those provisions. Учитывая сходство концепций, лежащих в основе этих терминов, необходимо уточнить их использование и сферу действия в их соответствующих контекстах или принять типовую форму, которая могла бы быть общеприменимой в этих положениях.
Viet Nam had been able to show the added value of the universal periodic review and how it could contribute to implementing the goals underlying the establishment of the Council. Вьетнам сумел продемонстрировать дополнительную ценность процесса универсального периодического обзора и то, каким образом он мог бы содействовать достижению целей, лежащих в основе резолюций о создании Совета.
The Executive Director focused on the corruption, economic hardships and insecurity underlying the marked increase in opium production and trafficking despite law enforcement efforts in the area of counter-narcotics. Директор-исполнитель акцентировал внимание на проблемах коррупции, экономических трудностей и отсутствия безопасности, лежащих в основе заметного роста масштабов производства и оборота опиума, несмотря на предпринимаемые правоохранительными органами усилия по борьбе с наркотиками.
To address the underlying issues contributing to difficulties in recruiting and retaining staff, the Secretary-General has proposed a number of human resource reform proposals. Для устранения причин, лежащих в основе трудностей с набором и удержанием персонала, Генеральный секретарь предложил ряд кадровых реформ.
The Basic Policy describes the outline of the system and the basic ideas underlying the implementation of measures for each item provided in the Law. В Основной политике дается общая краткая характеристика предлагаемой системы и основных идей, лежащих в основе осуществления мер по каждому вопросу, затрагиваемому в Законе.
With regard to a negotiated settlement, the Panel brought together SPLM/North and the Government of the Sudan on 26 July for negotiations on political and security issues underlying the continuing conflict in Blue Nile and Southern Kordofan States. Что же касается урегулирования путем переговоров, то Группа обеспечила участие представителей НОДС/Север и правительства Судана в состоявшихся 26 июля переговорах по политическим вопросам и вопросам безопасности, лежащих в основе продолжающегося конфликта в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан.
He asked whether, in the villages where honour crimes occurred, provision was made for dialogue between the parties involved in order to seek solutions to the underlying social problems bound up with honour crimes. Он спрашивает, предусмотрена ли в населенных пунктах, где происходят преступления в защиту чести, организация диалога между сторонами для поиска решений социальных проблем, лежащих в основе подобных преступлений.
Critical to this discussion is the need to address the root problems underlying the communal polarization through a realistic and substantive solution to the issue of status and citizenship for the vulnerable populations now living in the internally displaced persons camps and elsewhere. Центральное место в этих обсуждениях занимает вопрос о необходимости решения главных проблем, лежащих в основе поляризации общин, на основе выработки реалистичного и продуманного решения проблемы статуса и гражданства незащищенного населения, проживающего в настоящее время в лагерях внутренне перемещенных лиц и других районах.
The Committee therefore reiterates its previous recommendation that the Secretary-General supplement the raw data presented in the composition report with additional analysis of demographic trends and the possible underlying reasons for those trends. В этой связи Комитет вновь рекомендует Генеральному секретарю дополнять приводимые в докладе о составе Секретариата исходные данные широким анализом демографических тенденций и возможных причин, лежащих в основе этих тенденций.
The Group noted the concerns expressed by the Advisory Committee and the observations of the Board of Auditors relating to weaknesses in asset management and the processes underlying the preparation of IPSAS-compliant financial statements, and it looked forward to hearing how project managers were addressing those concerns. Группа отмечает высказанную Консультативным комитетом озабоченность и замечания Комиссии ревизоров в отношении недостатков в управлении активами и процессов, лежащих в основе подготовки отвечающих требованиям МСУГС финансовых ведомостей, и с нетерпением ожидает информации о том, как руководители по проектам реагируют на эти замечания.
In each of the completed cases, including the single instance in which de-listing was denied, the petitioner was made aware of the case underlying the listing, with supporting information being provided to the greatest extent possible. В каждом завершенном деле, включая единственный случай, когда в исключении из перечня было отказано, петиционер информировался о мотивах, лежащих в основе включения в перечень, и получал подтверждающую информацию в максимально возможной степени.