A quantitative comparison between administrations has limited usefulness without a thorough examination of the underlying reasons for the differences. |
Сопоставление количественных показателей различных администраций без тщательного рассмотрения причин, лежащих в основе различий между ними, имеет весьма ограниченную ценность. |
It is necessary to protect the underlying values of TK. |
По их мнению, необходимо обеспечить защиту ценностей, лежащих в основе ТЗ. |
Consultants have been engaged to carry out research into the reasons underlying the continuing imbalance. |
Для проведения исследования причин, лежащих в основе продолжающейся диспропорции, были привлечены консультанты. |
Projects have tended to focus on the relatively concrete goals of strengthening legal infrastructure rather than underlying social or cultural reforms. |
Проекты, как правило, были сосредоточены на решении относительно конкретных задач укрепления правовой инфраструктуры, а не на лежащих в основе реформ в социальной или культурной области. |
A proactive United Nations engagement is also needed in addressing underlying elements of the present crisis. |
Активное участие Организации Объединенных Наций также требуется в ликвидации факторов, лежащих в основе нынешнего кризиса. |
There were many root causes underlying the practice of trafficking in human beings, including discriminatory practices and a lack of recognition of human rights. |
Существует множество коренных причин, лежащих в основе практики торговли людьми, включая практику дискриминации и непризнание прав человека. |
The Advisory Committee recalls that the analysis of quantitative benefits provided in the first progress report had included details on productivity and efficiency gains underlying the cost savings. |
Консультативный комитет напоминает, что в рамках анализа количественных преимуществ, содержащегося в первом очередном докладе, была представлена подробная информация о повышении эффективности и производительности, лежащих в основе экономии ресурсов. |
This will require a structural change in their underlying growth models from an emphasis on externally financed consumption and investment to domestically financed export production. |
Данная ситуация потребует структурных изменений в моделях, лежащих в основе роста этих стран, включая переход от внешнего финансирования потребления и инвестиций к отечественному финансированию экспортного производства. |
However, the Court is entitled to address a wider range of issues underlying the General Assembly's request. |
Однако Суд вправе затронуть более широкий круг вопросов, лежащих в основе просьбы Генеральной Ассамблеи. |
He hoped that the Commission would address the underlying ethnic and religious prejudices that were at the root of the conflict. |
Он выражает надежду на то, что Комиссия займется устранением коренных этнических и религиозных предрассудков, лежащих в основе конфликта. |
Remaining differences in process descriptions were caused by several specific assumptions underlying the set-up of each particular model. |
Остающиеся различия в описании процессов вызываются рядом конкретных допущений, лежащих в основе структуры каждой конкретной модели. |
In some instances recent developments have underscored the comparative importance of certain principles or of the premises underlying the Principles as a whole. |
В некоторых случаях последние тенденции подчеркнули относительную важность некоторых принципов или предпосылок, лежащих в основе Принципов в целом. |
These would commit national Governments to implementing proactive policies to break down the underlying structures of discrimination and ensure robust monitoring of progress and accountability for outcomes that directly benefit women. |
Это побудило бы правительства стран взять на себя обязательство проводить активные меры, направленные на устранение структур, лежащих в основе дискриминации, и обеспечить эффективный контроль за прогрессом и подотчетность за результаты, которые непосредственно обеспечивают удовлетворение интересов женщин. |
Key assumptions underlying the successful achievement of this development outcome are that institutions responsible for environmental monitoring and data collection exist, particularly at national level, for UNEP to partner with and strengthen their capacity. |
В качестве основных предположений, лежащих в основе успешного достижения этой цели, мы исходим из того, что учреждения, отвечающие за экологический мониторинг и сбор данных, существуют, особенно на национальном уровне, с которыми ЮНЕП надлежит налаживать партнерские связи и укреплять их потенциал. |
However, the increasing international fragmentation of production, coupled with the growing emergence of new types of producers, has weakened underlying assumptions of homogeneity. |
Однако растущая международная раздробленность процесса производства в сочетании с появлением все новых видов производителей заставляет усомниться в обоснованности посылок, лежащих в основе их однородности. |
FGPs are producers that outsource their manufacturing activities but own the underlying intellectual property products (IPPs) and control the outcome of the production process. |
БФП - это те производители, которые передают производственные функции подрядчикам, оставаясь собственниками лежащих в основе производственного процесса продуктов интеллектуальной собственности (ПИС) и контролируя его результаты. |
UNCTAD's research and analytical tools have increased awareness of factors underlying developments in international trade and have been used to assess the impacts of varied trade policies. |
Информационно-аналитический инструментарий ЮНКТАД был направлен на углубление понимания факторов, лежащих в основе развития международной торговли, и использовался для оценки последствий различной торговой политики. |
But standing united also requires us to take up a second, deeper level of global responsibility, namely, tackling the underlying problems that promote conflict and underdevelopment. |
Но интересы единения также требуют от нас решения вопросов, связанных со вторым, более глубоким уровнем глобальной ответственности, а именно решения коренных проблем, лежащих в основе конфликтов и слабого развития. |
Supervised dictionary learning exploits both the structure underlying the input data and the labels for optimizing the dictionary elements. |
Словарное обучение с учителем использует как структуру лежащих в основе входных данных, так и метки для оптимизации словарных элементов. |
Contribution to the analysis of basic factors underlying in-depth developments in |
Участие в анализе базовых факторов, лежащих в основе |
In that connection, it would be interesting to hear more about the philosophy underlying Sweden's policies. |
В этой связи он хотел бы получить дополнительную информацию о теоретических концепциях, лежащих в основе проводимой Швецией политики в этой области. |
The workshop helped to create an understanding of the issues underlying the transfer of academic research and development into marketable processes, products and services using the experiences of Irish universities. |
Семинар способствовал уяснению вопросов, лежащих в основе перевода результатов академических исследований и разработок в товарные процессы, продукцию и услуги с использованием опыта ирландских университетов. |
This will eventually bring about the integration of the two most important cultural currents underlying a society that is the oldest of all in South America. |
В конечном счете это обеспечит интеграцию двух самых важных культурных тенденций, лежащих в основе общества, являющегося самым древним в Южной Америке. |
The paper underlines the need for increased, inter-sectoral linkages and improved information exchange to clarify and promote issues underlying the emerging, broadened concept of sustainability in forestry development. |
В документе подчеркивается необходимость расширения межсекторальных связей и улучшения обмена информацией для разъяснения и обеспечения более четкого понимания вопросов, лежащих в основе формирующейся широкой концепции устойчивости в развитии лесного хозяйства. |
While lack of awareness and false perception are pervasive, concerted educational efforts should be undertaken to combat these underlying fears upon which other claims against ratification are based. |
И если отсутствие информации и наличие неверных представлений относятся к факторам кратковременного действия, то для преодоления существенных опасений, лежащих в основе других возражений против ратификации Конвенции, необходимо проводить согласованную разъяснительную работу. |