The underlying question is whether the existing legal standards sufficiently counter these phenomena. |
Основополагающий вопрос заключается в том, достаточно ли эффективны действующие правовые нормы в борьбе с этими явлениями. |
But the underlying approach is the same: both elements are required. |
Однако основополагающий подход остается неизменным: оба элемента должны быть налицо. |
Democracy is the underlying imperative for human security, social integration and good governance. |
Демократия - основополагающий императив человеческой безопасности, социальной интеграции и хорошего руководства. |
The underlying question of the unity or diversity of the legal regime of reservations to treaties was not new. |
Основополагающий вопрос о единстве или многоаспектности правового режима внесения оговорок к договорам не нов. |
The underlying approach is of course based on compromise by all and a balance for all. |
Основополагающий подход этого текста заключается, конечно же, во всеобщем компромиссе и во всеобщей сбалансированности. |
This principle underlying the administration of justice in Tunisia was adopted to strengthen the guarantees afforded to the litigant. |
Этот основополагающий принцип организации судебной системы Туниса был взят на вооружение в целях укрепления гарантий, предоставляемых участникам судебного разбирательства. |
In the East the above underlying process of epidemiological transition has become inconsistent since the late 1960s. |
На Востоке вышеупомянутый основополагающий процесс эпидемиологического перехода с конца 60-х годов характеризовался скачкообразной динамикой. |
The underlying approach was that the carrier should be held responsible for unexplained losses. |
Основополагающий подход состоит в том, что перевозчик должен считаться ответственным за неразъясненный ущерб. |
Our underlying message is crystal clear: Ukraine takes nuclear non-proliferation and disarmament seriously. |
Наш основополагающий тезис кристально ясен: Украина серьезно воспринимает ядерное нераспространение и разоружение. |
Lastly, the fourth underlying element has to do with the wish, the aspiration, the interest shared by all in working on the basis of consensus. |
Наконец, четвертый основополагающий элемент связан с разделяемым всеми желанием, чаянием, интересом работать на основе консенсуса. |
Acknowledging that the current wording of the fourth sentence might not reflect the underlying idea accurately, he undertook to provide the Committee with a new version. |
Признавая, что настоящая редакция четвертого предложения, возможно, не полностью отражает основополагающий замысел, он обязуется представить Комитету новый вариант. |
As is typical with the use of highly aggregated parameters in interference analyses, it was not easy to identify an underlying causal mechanism for the relationship found in beech. |
Как это обычно бывает в случае использования высокоагрегированных параметров в интерференционном анализе, не так-то просто установить основополагающий причинно-следственный механизм, объясняющий соотношения, установленные в отношении бука. |
The underlying policy approach in the United Kingdom to NEOs is recognition that the threat posed by such impactors is real, although it is a low probability occurrence, but potentially catastrophic when it occurs. |
Основополагающий стратегический подход Соединенного Королевства к проблеме ОСЗ состоит в признании реальности угрозы столкновения с ними с учетом того, что хотя вероятность этого не велика, но последствия могут быть катастрофическими. |
The underlying issue, the issue of primary importance, in this regard is the need for the better distribution and coordination of labour, and for avoiding unnecessary duplication of activities between the two organizations. |
Основополагающий вопрос, вопрос первостепенного значения в этой связи - необходимость улучшения распределения и координации обязанностей и предотвращения ненужного дублирования деятельности двух организаций. |
After that election, however, we will need to recognize the underlying fact. Kosovo will never be peaceful and stable until its status is resolved. |
Однако после этих выборов нам необходимо будет признать основополагающий факт. Косово никогда не будет мирным и стабильным, пока не будет решен вопрос о его статусе. |
With regard to recommendation 205, the delegation of the United Kingdom had proposed excluding cases where the underlying intangible asset was created by a contract or, if that was too radical, inserting the word "ordinarily" in the opening phrase. |
Что касается рекомендации 205, делегация Соединенного Королевства предложила исключить случаи, когда основополагающий нематериальный актив создается договором, или, если это является слишком радикальным, включить в начальное предложение слово "обычно". |
It would stress staff potential and development activities, the underlying premise holding that staff members aspire to achieving excellence in their work and want their jobs to be meaningful. |
В них будут подчеркиваться потенциальные возможности сотрудников и мероприятия по профессиональному развитию, а основополагающий посыл будет заключаться в том, что сотрудники хотят трудиться с максимальной отдачей и иметь интересную работу. |
The underlying understanding of this policy is that it is not the penal repression but the alternative to penal sanctions, implemented through measures for social and correctional intervention, that would have a stronger influence on the juvenile towards a change in his or her anti-social behaviour. |
Основополагающий принцип этой политики состоит в том, что правосудие - это не совокупность карательных мер, а альтернатива уголовным санкциям, применяемым с помощью необходимых исправительных мер, которые могут оказать сильное воздействие на подростка, побудив его или ее отказаться от антиобщественного поведения. |
At the twenty-sixth session of the SBI, Parties also recognized that although decision 9/CMP. authorizes the Executive Secretary to take a number of actions, it does not address the underlying issue of immunities for individuals serving on constituted bodies established under the Kyoto Protocol. |
На двадцать шестой сессии ВОО Стороны также признали, что, хотя решение 9/СМР. уполномочивает Исполнительного секретаря принимать определенный ряд мер, в нем не рассматривается основополагающий вопрос об иммунитетах лиц, работающих в официальных органах, созданных в соответствии с Киотским протоколом. |
The underlying approach to meeting the safety objective should be to reduce the risks from normal operations and potential accidents to as low a level as is reasonably achievable by establishing design and development processes that incorporate safety considerations in the context of the entire space NPS application. |
Основополагающий подход к достижению цели обеспечения безопасности должен заключаться в снижении рисков, сопряженных со штатной эксплуатацией и возможными аварийными ситуациями, до максимально низкого уровня путем установления такого процесса проектирования и разработки, в котором вопросы безопасности рассматриваются в контексте всей технологии применения космических ЯИЭ. |
In other words, the fit between the impact framework and a given improvement will determine whether one, two or more of the elements will be applied, and this underlying method will be reflected when the data are summarized across reform areas. |
Иными словами, от соотношения системы оценки отдачи и характера соответствующего усовершенствования будет зависеть количество применяемых элементов (один, два или более), причем этот основополагающий метод будет использован после сбора данных по всем областям, в которых осуществляются реформы. |
I believe the closest to the present case probably is the Western Sahara, Advisory Opinion case, in the sense that there was in that case clearly an underlying legal controversy or a dispute between the parties involved. |
Я полагаю, что наиболее близким к настоящему является, пожалуй, консультативное заключение по делу о Западной Сахаре в том смысле, что в этом деле явно присутствует основополагающий правовой спор или разногласие между вовлеченными сторонами. |
An underlying question to be answered is whether a certain critical point is suitable for the use of a sensor and whether there is an appropriate sensor available that will provide the information required. |
Основополагающий вопрос, на который требуется найти ответ, заключается в том, можно ли в данной критической точке установить датчик и существует ли датчик соответствующего типа, позволяющий получить требуемую информацию. |
Equality between the judges of the Court, as well as between the main forms of civilization and between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. |
Равенство судей Суда, равно как и главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира, которые они представляют, - основополагающий принцип Статута Суда. |
In this report, the Special Rapporteur analyses the underlying context of "defamation of religions", new expressions of defamation - including attacks against religious symbols - particularly in the aftermath of the attacks of 11 September 2001. |
В этом докладе Специальный докладчик анализирует основополагающий контекст "диффамации религий", новые проявления диффамации, включая посягательство на религиозную символику, в частности после нападений 11 сентября 2001 года. |