Английский - русский
Перевод слова Underlying
Вариант перевода Лежащих в основе

Примеры в контексте "Underlying - Лежащих в основе"

Примеры: Underlying - Лежащих в основе
As regards UNHCR's action in Colombia, he insisted on the complementarity of efforts underlying the measures taken, and referred to a recent meeting with the International Committee of the Red Cross. Коснувшись деятельности УВКБ в Колумбии, он подчеркнул взаимодополняемость усилий, лежащих в основе принимаемых мер, и сослался на недавно проведенное рабочее совещание с представителями Международного комитета Красного Креста.
The goal of GEOHAB is to determine the ecological and oceanographic mechanisms underlying the population dynamics of harmful algae through the integration of biological and ecological studies with chemical and physical oceanography, supported by improved observation systems. Цель ГЕОХАБ состоит в определении экологических и океанографических механизмов, лежащих в основе динамики популяций вредоносных водорослей посредством интеграции биологических и экологических исследований с химическими и физическими океанографическими данными при поддержке усовершенствованных систем наблюдения.
That solution would form the basis for a lasting ceasefire and, eventually, for a lasting solution to the problems underlying the current conflict in Lebanon. Такое решение послужило бы фундаментом для долговременного прекращения огня и, в конечном итоге, для надежного решения проблем, лежащих в основе нынешнего конфликта в Ливане.
To some extent, it also reflected difficulties in identifying acceptable packages of measures to address the broad range of technological and behavioural determinants underlying the growth of passenger and freight transport demand. В определенной мере это отражает также трудности с определением приемлемого комплекса мер, влияющих на широкий круг технологических и поведенческих факторов, лежащих в основе роста спроса на пассажирские и грузовые перевозки.
More detail on the choice of policy instruments by sector and the underlying reasons for this choice is given in the analysis by sector below. Дополнительные сведения о выборе инструментов политики в разбивке по секторам и о причинах, лежащих в основе этого выбора, приводятся ниже, в рамках секторального анализа.
The objective of this meeting would be to focus on the underlying questions at the core of the conflict that have yet to be satisfactorily resolved. Цель этой встречи будет состоять в том, чтобы сосредоточить внимание на вопросах, лежащих в основе конфликта, которые еще предстоит урегулировать удовлетворительным образом.
Although it was important to address underlying factors such as poverty and disease, she emphasized that while criminals always impoverished communities, poor people did not always become criminals. Устранение факторов, лежащих в основе таких проблем, как нищета и заболевания, имеет важное значение, однако она подчеркивает, что, хотя деятельность преступников всегда ведет к обнищанию общин, бедные люди не всегда становятся преступниками.
Developments in Colombia are observed with concern in the region, and Ecuador and Venezuela are particularly vulnerable to the spillover into their border regions of the armed conflict and the lawlessness and corruption underlying the illicit drug trade. Страны региона с беспокойством следят за развитием событий в Колумбии: Венесуэла и Эквадор особенно беззащитны перед лицом возможного распространения на их пограничные районы вооруженного конфликта, а также проявлений беззакония и коррупции, лежащих в основе незаконной торговли наркотиками.
In that connection, it was also recalled that the mandate given to the Working Group was meant to comply with and not to amend the policy decisions underlying the Guide. В этой связи было также напомнено о том, что мандат, предоставленный Рабочей группе, предполагает дополнение, а не изменение принципиальных решений, лежащих в основе Руководства для законодательных органов.
In this context, it is important to have continued flexibility with regard to eligibility criteria and to keep the computational procedures and assumptions underlying debt sustainability analysis under review. В данном контексте важно сохранить гибкость в отношении критериев охвата Инициативы и продолжить изучение процедур расчета и предложений, лежащих в основе анализа степени приемлемости долга.
This is not surprising in the light of the previous analysis of the validity of the various assumptions underlying the macro-derived estimates. Это не вызывает удивления в свете проанализированной выше верности различных предположений, лежащих в основе оценок на макроуровне.
This, in turn, presupposes harmonization between the underlying regulations, and some form of cooperation to keep them equivalent in case of amendment. Это в свою очередь предопределяет необходимость гармонизации различных правил, лежащих в основе этих режимов, а также необходимость сотрудничества с целью обеспечить их эквивалентность в случае обновления.
challenge the factual assumptions, analyses, and tentative conclusions underlying the agency's proposal and show in what respect they are in error. представить свои доводы против фактических предположений, аналитических исследований и предварительных выводов, лежащих в основе предложения этого ведомства, и продемонстрировать, в чем они являются ошибочными.
There should be a coordinated global response, including through the mechanism at the United Nations, to address the underlying social, economic and political causes of the existence and spread of global terrorism. Необходимо обеспечить принятие скоординированных глобальных мер реагирования, в том числе при помощи механизма Организации Объединенных Наций, в целях искоренения лежащих в основе существования и распространения глобального терроризма социальных, экономических и политических причин.
We need to agree on and pursue an effective strategy that will legitimately and comprehensively address the root causes and underlying conditions of terrorism and conflict. Нам необходимо согласовать и осуществлять эффективную стратегию, которая будет направлена на устранение на легитимной и комплексной основе коренных причин и условий, лежащих в основе терроризма и конфликтов.
But while the premises underlying this broad trend are clear, Latin America's voters are electing not one left, but two. Однако, несмотря на очевидность предпосылок, лежащих в основе такой распространенной тенденции, избиратели Латинской Америки выбирают не просто левых, а одного из двух левых.
The destruction caused by hurricane Mitch in October 1998 required a comprehensive approach to recovery so as to address the underlying structural problems that exacerbated the impact of that natural disaster. Разрушения, вызванные ураганом "Митч" в октябре 1998 года, потребовали всеобъемлющего подхода к восстановлению в целях решения лежащих в основе структурных проблем, которые усугубили последствия этого стихийного бедствия.
It is now clear that greed for mineral resources, the debt burden, the deterioration of the terms of trade and problems associated with governance and poverty are among the factors underlying current conflicts. Теперь уже ясно, что в числе факторов, лежащих в основе нынешних конфликтов, состоят алчность к природным ресурсам, долговое бремя, ухудшение условий торговли и проблемы управления и нищеты.
By March 2009, the talks had led to a set of agreements foreseeing the demobilization and disarmament of rebel groups and measures to address their underlying grievances. К марту 2009 года переговоры привели к принятию ряда соглашений, предусматривающих демобилизацию и разоружение повстанческих групп и меры по устранению причин, лежащих в основе конфликта.
His delegation shared the concerns of some members of the Commission regarding the research and methodology underlying draft articles 3 and 4, which dealt with treaties and custom, respectively, as sources of the obligation to extradite or prosecute. Делегация его страны разделяет обеспокоенность некоторых членов Комиссии относительно исследований и методологии, лежащих в основе проектов статей З и 4, рассматривающих, соответственно, договоры и обычай как источники обязательства о выдаче или осуществлении судебного преследования.
The distinction between terrorism and struggle against foreign occupation was enshrined in General Assembly resolution 40/61, which urged all States to contribute to the progressive elimination of the causes underlying international terrorism. Различие между терроризмом и борьбой против иностранной оккупации было закреплено в резолюции 40/61 Генеральной Ассамблеи, которая настоятельно призывает все государства внести свой вклад в последовательное устранение причин, лежащих в основе международного терроризма.
The discussions were informal in nature and provided a means for the Committee to deepen its understanding of the legal and military issues underlying the mandate and to supplement the available written materials. По своей сути беседы носили неформальный характер и предоставили Комитету возможность для углубленного понимания правовых и военных вопросов, лежащих в основе его мандата, и дополнения имеющихся письменных материалов.
While highlighting these features of Brazilian society, we wish at the same time to touch upon some of the core values underlying the initiative to carry out a dialogue among civilizations. Подчеркивая эти черты бразильского общества, мы в то же время хотели бы коснуться ряда ключевых ценностей, лежащих в основе инициативы по проведению диалога между цивилизациями.
The Fund had been collaborating in efforts not only to improve access to schools, but also to remove underlying structural defects rooted in gender discrimination and inequality. Фонд осуществляет совместную деятельность не только для улучшения доступа к учебным заведениям, но и для устранения основных структурных дефектов, лежащих в основе дискриминации и неравенства по принципу пола.
Injustice, political oppression, human rights abuses, social and economic inequalities, and the absence of democratic freedom and development opportunities are often part of a complex mix of underlying factors contributing to conflict. Нередко частью сложного комплекса факторов, лежащих в основе конфликтов, являются несправедливость, политические репрессии, попрание прав человека, социально-экономическое неравенство, отсутствие демократических свобод и возможностей для развития.