Our posture should turn from one of pushing reform to one of supporting and enabling it. |
И мы должны перейти от позиции продвижения реформ к позиции их поддержки и поощрения. |
Let me turn now to the Balkans, and particularly to the remarks we have just heard. |
Теперь позвольте мне перейти к ситуации на Балканах и прежде всего к замечаниям, которые мы только что выслушали. |
Let me turn now to the fifth lesson we learned, which is the unintended consequences of sanctions. |
Теперь позвольте мне перейти к пятому уроку, который мы извлекли, и который сводится к непредсказуемым последствиям санкций. |
Let me turn now to paragraphs 23, 24 and 25, which contain information on the action that is being taken by Member States, including the establishment of national committees and the issuance of commemorative stamps. |
Теперь позвольте мне перейти к пунктам 23, 24 и 25, в которых содержится информация о деятельности государств-членов, включая создание национальных комитетов и выпуск юбилейных почтовых марок. |
It is my fervent hope that all the other parties will declare without delay their adherence to the peace plan so that we can turn our collective attention to the pressing task of devising the practical modalities for its implementation. |
Я искренне надеюсь, что все другие стороны без промедления заявят о своей приверженности мирному плану, с тем чтобы мы все могли совместно перейти к реализации неотложной задачи разработки практических мер по его осуществлению. |
We can turn the corner towards reconciliation and reconstruction, or see an even worse collapse of our efforts to provide protection and relief to millions of people. |
Мы можем перейти рубеж, отделяющий нас от примирения и восстановления, или столкнуться с полным крахом наших усилий по защите миллионов людей и оказанию им помощи. |
I think that we are all now fully aware of the issues, and I therefore encourage all parties to avoid making extensive opening remarks of a general nature so that we can turn very quickly to the substance of our work. |
Я полагаю, что все мы теперь довольно хорошо представляем себе эти вопросы, и поэтому призываю все Стороны избегать длительных вступительных замечаний общего характера с тем, чтобы мы могли оперативно перейти к сути нашей работы. |
Finally, very regrettably, I must now turn from the positive to the negative and refer to the difficulty - or, rather, the injustice - created by paragraph 8 of resolution 61/262, adopted on 4 April 2007. |
Наконец, к большому сожалению, я должен теперь перейти от позитивного к негативному и сказать о трудности - или, точнее, несправедливости, - вызванной к жизни пунктом 8 резолюции 61/262, принятой 4 апреля 2007 года. |
I would turn towards more respectable ventures. |
Надо перейти к более почтенным делам |
Burdened by a heavy historical past as we are, it is not an easy task to change course and turn a long-standing rivalry into good-neighbourliness, free from the threat of the use of force or unfounded territorial claims. |
Нашим странам, которые несут на себе тяжелое бремя исторического прошлого, нелегко изменить курс и перейти от продолжительного периода соперничества к добрососедским отношениям, свободным от угрозы применения силы или необоснованных территориальных притязаний. |
Some historians, including Beth A. Fischer in her book The Reagan Reversal, pin Able Archer 83 as profoundly affecting President Reagan and his turn from a policy of confrontation towards the Soviet Union to a policy of rapprochement. |
Некоторые историки, включая Бет Фишер (англ. Beth B. Fischer) в её книге «Разворот Рейгана» (англ. The Reagan Reversal), выделяют Able Archer 83 как одну из наиважнейших причин, побудивших президента Рейгана перейти от политики конфронтации к политике сближения. |
In that light, I turn now to the question of equitable representation on the Security Council. |
С учетом вышесказанного сейчас я хотел бы перейти к вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
Let me turn now to the subject of the illicit trade, circulation and use of small arms and light weapons. |
Позвольте мне теперь перейти к вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, их распространении и применении. |
Let me turn now to the report that is before us. |
Позвольте мне теперь перейти к рассматриваемому нами докладу. |
I turn now to what the Secretary-General called soft threats. |
Сейчас я хотела бы перейти к вопросу о так называемых «мягких» угрозах, как назвал их Генеральный секретарь. |
Let me turn now to East Timor. |
Позвольте мне теперь перейти к Восточному Тимору. |
I turn now to the economic sphere. |
Сейчас я хотел бы перейти к области экономики. |
Let us turn now to the question of financing for development. |
Теперь я хотел бы перейти к вопросу о финансировании деятельности в целях развития. |
Let me turn now to the Lomé Peace Agreement itself, the subject of this conference. |
Позвольте мне теперь перейти к самому Ломейскому соглашению о мире - предмету нашей конференции. |
I turn now to the need to reform the Charter of the Organization. |
Сейчас я хотел бы перейти к необходимости реформы Устава Организации. |
Let me turn next to peacebuilding and peacekeeping. |
Позвольте мне затем перейти к областям миростроительства и миротворчества. |
Let me for a moment turn inwards because reform has been a key theme of the last two years. |
Позвольте мне вкратце перейти к нашим делам, поскольку реформа была ключевой темой последних двух лет. |
I turn now to the issue of natural disasters. |
Сейчас я хотела бы перейти к вопросу о стихийных бедствиях. |
May I turn now to the matter of the resources the Court needs to proceed impartially with its work. |
Сейчас я хочу перейти к вопросу о ресурсах, в которых нуждается Суд, чтобы обеспечить беспристрастность своей работы. |
In the same vein, I turn now to the issue of the Caribbean Sea. |
В том же плане я хотел бы сейчас перейти к вопросу о Карибском море. |