It will be a true "work shop" on the major cultural themes, which will operate for a one-year period following its first meeting in Paris on 13, 14 and 15 September 2006. |
Это будет подлинный «рабочий практикум» по главным культурным темам, который будет работать в течение года начиная с первой встречи в Париже 13, 14 и 15 сентября 2006 года. |
We must have a true dialogue, one of hearts and minds, so as to establish relations among different cultures and religions based on mutual awareness of common denominators as well as recognition of differences and particularities. |
Мы должны вести подлинный диалог, диалог сердца и разума, с тем чтобы установить отношения между различными культурами и религиями на основе взаимной информированности о точках соприкосновения, а также признания различий и особенностей. |
But a true revitalization process should include questions of substance that require appropriate and timely responses and, by their nature, call for concerted actions that are discussed in a universal, transparent and inclusive manner. |
Однако подлинный процесс активизации должен предусматривать рассмотрение проблем существа, которые требуют соответствующего и своевременного отклика и, в силу своего характера, согласованных действий, которые следует обсуждать совместно, транспарентно и всесторонне. |
Who would still dare to claim true ownership of his anger nowadays, when so many take it upon themselves to tell him how he feels - indeed, they know better than he himself does? |
Кто еще отважится в наши дни притязать на то, что он - подлинный хозяин своего гнева, когда столь многие берут на себя право говорить ему, что он чувствует, - еще бы, ведь они знают это лучше него?! |
The true genius of Chaplin resides in the way he was able to stage this psychological moment of recognition at the level of form, music, visual aspect, and at the same time, at the level of acting. |
Подлинный гений Чаплина состоит в его способности показать на сцене этот психологический момент распознавания на уровне формы, музыки, визуальных образов, и, в то же время, на уровне актерского мастерства. |
Invites all actors on the Burundian political scene, both within and outside the country, to engage in a true national dialogue so as to permit a rapid restoration of the rule of law in Burundi; |
З. призывает все стороны на бурундийской политический арене, как внутри страны, так и за ее пределами, начать подлинный национальный диалог, с тем чтобы сделать возможным скорейшее восстановление законности в Бурунди; |
The authors of the booklet write as if the United Nations did something positive as regards the Korean question, attempting to cover up the true nature of the United Nations intervention in Korea. |
Авторы этой брошюры пишут так, как будто Организация Объединенных Наций сделала что-то позитивное в отношении корейского вопроса, пытаясь при этом скрыть подлинный характер вмешательства Организации Объединенных Наций в Корее. |
An objective and independent mechanism, possibly with the cooperation of the non-governmental sector, to identify the exploiters and abused children and to ascertain the true age of the children, is also necessary to accord protection and relevant remedies. |
Для предоставления средств защиты и принятия соответствующих мер необходимо также создать объективный и независимый механизм, возможно, в сотрудничестве с неправительственным сектором, с тем чтобы выявлять тех, кто эксплуатирует детей, и потерпевших детей, а также определять подлинный возраст детей. |
The present situation in Africa clearly indicates that the States that accept true pluralism are those that ensure the promotion and respect of human rights in their entirety, even if conflicts can still occur and there are still varying degrees of protection of those rights. |
Нынешняя ситуация в Африке ясно указывает на то, что государства, в которых существует подлинный плюрализм, идут по пути обеспечения и уважения прав человека во всей их полноте, хотя конфликты по-прежнему возможны и степень обеспечения этих прав различна. |
This means that we support a true peace which would outlaw the accumulation of armaments, a peace which would ensure that cooperation, development and prosperity, without mistrust, confrontation and violence, prevail. |
Это означает, что мы выступаем за подлинный мир, который исключил бы возможность накопления вооружений, за мир, который обеспечил бы сотрудничество, развитие и процветание без какого бы то ни было недоверия, конфронтации и насилия. |
If peace is in the hearts of men, and men in turn are the heart of nations, and nations the heart of the world, then we must fully realize just how profound a change we must undergo to find true peace. |
Если мир будет в сердцах людей, а люди в свою очередь станут душой нации, а нации - душой всего мира, тогда нам придется полностью осознавать то, какие глубокие перемены мы должны претерпеть для того, чтобы найти подлинный мир. |
This is the true reality of international legitimacy, as manifested in all relevant United Nations resolutions, particularly Security Council resolutions 465 and 478, as well as General Assembly resolutions and the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Это подлинный факт международной законности, что проявляется во всех соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, особенно резолюциях 465 и 478 Совета Безопасности, а также в резолюциях Генеральной Ассамблеи и положениях четвертой Женевской конвенции. |
By striving to build a harmonious society and by improving the material and cultural life of one fifth of the world's population, China is making a true contribution to the building of a harmonious world. |
Стремясь к построению гармоничного общества и улучшая материальную и культурную жизнь одной пятой населения мира, Китай вносит подлинный вклад в построение гармоничного мира. |
"Anyone who makes a false private document or alters a true one shall, upon making use of it, be punished by a term of twelve months' ordinary imprisonment to five years' rigorous imprisonment." |
"Любой, кто изготавливает подложный личный документ или вносит исправления в подлинный документ в случае его использования подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 12 месяцев в колонии общего режима до 5 лет в колонии строгого режима". |
True peace can ultimately be built only on justice. |
В конечном итоге подлинный мир может быть основан только на справедливости. |
True success would depend on the strategies and initiatives adopted by the Government. |
Подлинный успех будет зависеть от принятых правительством стратегий и инициатив. |
True peace depends on creating the opportunity that makes life worth living. |
Подлинный мир зависит от создания возможностей, делающих жизнь привлекательной. |
True progress is possible only in partnership with affected communities. |
Подлинный прогресс возможен лишь в партнерстве с затронутыми им общинами. |
True peace in our region will not be obtained unless it is a comprehensive peace. |
Подлинный мир в нашем регионе возможен только в том случае, если он будет носить всеобъемлющий характер. |
True progress for humanity cannot be brought by phenomena which generate new and more profound imbalances in the quality of life for individuals. |
Подлинный прогресс человечества не может быть достигнут в условиях, при которых создается новый и более значительный дисбаланс в качестве жизни граждан. |
True and sustainable peace springs from mutual respect, dialogue and the rejection of violence. |
Подлинный и прочный мир вытекает из взаимного уважения, диалога и отказа от насилия. |
True consensus would only be reached if all Member States agreed on a single solution. |
Подлинный консенсус может быть достигнут лишь в том случае, если все государства-члены договорятся в отношении единого решения. |
True peace will be achieved by keeping the region free of an arms race and by eliminating all weapons of mass destruction from the Middle East. |
Подлинный мир будет достигнут благодаря прекращению гонки вооружений в регионе и ликвидации всех видов оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке. |
True and sustainable peace can be achieved only when social and political differences are resolved through democratic means: dialogue and negotiation. |
Подлинный и устойчивый мир может быть достигнут лишь тогда, когда социальные и политические разногласия будут урегулироваться демократическими средствами, то есть путем диалога и переговоров. |
True peace cannot be established by building psychological and physical barriers, nor through excessive use of the military machinery against civilians. |
Подлинный мир не может быть достигнут ни путем возведения психологического или физического барьеров, ни с помощью применения чрезмерной военной силы против гражданского населения. |