Widely perceived as a social taboo or a needed form of discipline, violence against children is seldom reported; official statistics remain limited in their ability to capture the true scale and extent of this phenomenon across nations and social groups. |
Поскольку насилие в отношении детей широко рассматривается как социальное табу или необходимая форма обеспечения дисциплины, о нем сообщается редко; способность официальной статистики зафиксировать подлинный масштаб и степень распространенности этого явления в странах и социальных группах по-прежнему остается ограниченной. |
I believe that it is important to stress that the recommendations call for a true spirit of partnership, since they are addressed both to development partners and to African countries. |
Я считаю важным подчеркнуть, что эти рекомендации отражают подлинный дух партнерства, поскольку они адресованы одновременно и африканским странам, и их партнерам по развитию. |
At present, overheads are omitted from Headquarters costing in the great majority of cases, and the true level of overheads is not generally appreciated. |
В настоящее время накладные расходы в подавляющем большинстве случаев не учитываются при калькуляции расходов Центральных учреждений, и подлинный уровень накладных расходов, как правило, неизвестен. |
The true nature of the cargo was disguised, and it was represented as being from the Red Crescent Society of Djibouti in order to conceal its origins. |
Подлинный характер этого груза был скрыт, поскольку было указано, что его отправителем является Общество Красного Полумесяца Джибути, чтобы затруднить установление его происхождения. |
That expresses the true spirit and meaning of MDG 8 - to forge a global partnership for development - and the values that the United Nations promotes and holds dear. |
В этом выражается подлинный дух и значимость ЦРДТ 8, предусматривающей создание глобальных партнерских отношений в целях развития и ради осуществления тех идеалов, которым способствует и которыми дорожит Организация Объединенных Наций. |
Such a bold step will draw our attention more sharply to our true nature, to existing constructive forces and to the need for unifying social structures that can foster the establishment of a truly new world order, a global society animated by principles of social justice. |
Такой смелый шаг позволит нам активнее обращать внимание на наш подлинный характер, существующие конструктивные силы и необходимость объединения социальных структур, которые могут способствовать установлению действительно нового миропорядка, мирового общества на основе принципов социальной справедливости. |
At the same time, we have been so preoccupied with trade and establishing a free financial system that we have lost sight of the true point of globalization, which is sustainable human development. |
В то же время мы настолько поглощены торговлей и созданием свободной финансовой системы, что упустили из виду подлинный смысл глобализации, каковым является устойчивое развитие человеческого потенциала. |
If they wish to make a true contribution to international peace and security, they should immediately withdraw all foreign military bases from Latin America and the Caribbean, including the Guantanamo Naval Base. |
Если они хотят внести подлинный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности, они должны незамедлительно убрать все иностранные военные базы из Латинской Америки и Карибского бассейна, включая военно-морскую базу Гуантанамо. |
The fact that the resistance was regionally fragmented and operated clandestinely for much of its existence often obscured the true contributions of particular individuals and regions to the cause. |
То, что сопротивление имело географически раздробленный характер и действовало в подполье в течение большей части своей деятельности, зачастую затушевывало подлинный вклад в дело конкретных людей и районов. |
In order to remain faithful to true multilateralism, a special coordinator to look into the possible expansion of the membership of the Conference on Disarmament must be appointed without further delay. |
Для того чтобы сохранить подлинный дух многосторонности, следует незамедлительно назначить специального координатора для изучения вопроса о возможном расширении членского состава Конференции по разоружению. |
Instead, the profession should be more accurately portrayed in order to reflect its true nature, which is a job of dedication and devotion that helps reduce suffering, as well as offer aid and solace to those in need, pain and distress. |
Напротив, эта профессия должна освещаться более достоверно, чтобы отразить ее подлинный характер, заключающийся в том, что это самоотверженный и преданный труд, способствующий уменьшению страданий и предлагающий помощь и утешение в нужде, в страдании и в беде. |
While many stakeholders acknowledged the lack of funding for disaster risk reduction, often compounded by constrained fiscal space, the true scale of resources invested in disaster risk management from both public and private sources is unknown. |
Несмотря на то, что многие заинтересованные стороны подтвердили факт недофинансирования деятельности по уменьшению опасности бедствий, которое часто обусловливается ограничением бюджетно-финансовых возможностей, что подлинный объем ресурсов, выделяемых на уменьшение опасности бедствий как из государственных, так и из частных источников, неизвестен. |
This applies to individual men and women and, by analogy, to States, whose true progress and affirmation depends on their capacity to establish and maintain responsible relations with other States and to express a shared responsibility for world problems. |
Это касается отдельных мужчин и женщин и, по аналогии, государств, подлинный прогресс и утверждение которых зависит от их способности создавать и поддерживать ответственные отношения с другими государствами и нести совместную ответственность за решение мировых проблем. |
The Guide had been envisaged, not as a true international standard, but as a tool for the use of countries which lacked a body of rules in the field of insolvency, with a view to assisting them in a cooperation and development perspective. |
Руководство было задумано не как подлинный международный стандарт, а как пособие для использования странами, в которых отсутствует свод норм в области несостоятельности, с целью оказания им содействия в аспекте сотрудничества и развития. |
In the context of the 2005 summit of the Council of Europe, one of the foreign ministers described the Parliamentary Assembly as "the true engine of the Council of Europe". |
В контексте саммита Совета Европы 2005 года один из министров иностранных дел охарактеризовал Парламентскую ассамблею как «подлинный двигатель Совета Европы». |
We also believe that it is possible to further develop that practice so as to ensure we have a true mechanism for interaction between the Council and the other Member States of the Organization. |
Мы также считаем, что эту практику можно развивать и дальше и что она может обеспечить подлинный механизм взаимодействия между Советом и другими государствами-членами Организации. |
Over the years, the Council has spelt out several provisions, as contained in its presidential statements of 4 November 1994 and 28 March 1996, for meetings between the Council and the TCCs, but their true spirit has seldom been translated into practice. |
За последние годы Совет сформулировал ряд предложений, содержащихся в заявлениях его Председателя от 4 ноября 1994 года и от 28 марта 1996 года, в отношении заседаний членов Совета и стран-поставщиков войск, но их подлинный смысл редко реализовывался на практике. |
If our hearts and intentions are in the right place, our deeds will be in the right direction and our actions will be honest and true. |
Если наши сердца и помыслы устремлены в правильном направлении, то наши действия также будут осуществляться в правильном направлении, и будут носить искренний и подлинный характер. |
If, on the other hand, the international community was really eager to fulfil the mandate of the International Decade for the Eradication of Colonialism, it should do more to understand Gibraltar's true nature and its aspirations. |
Если же, с другой стороны, международное сообщество действительно стремится выполнить мандат Международного десятилетия за искоренение колониализма, то ему следует сделать больше, чтобы понять подлинный характер Гибралтара и его чаяний. |
On the other hand, the public actions of the Asmara Government do indeed reveal the true character of Isaias Afwerki and his manoeuvrings to destabilize and overthrow the Government of the Sudan, thus engaging in conduct that deserves the condemnation of the international community. |
С другой стороны, публичные действия правительства Асмэры действительно вскрывают подлинный характер Исайяса Афеворка и его интриги, направленные на то, чтобы дестабилизировать и свергнуть правительство Судана; такие действия заслуживают осуждения международного сообщества. |
On the contrary, and in contrast to narcissism, true individual progress is indivisibly connected to relationships with the other - the family, the community and all humanity - and with nature, the universe and the spiritual or divine whole. |
Напротив, и в противоположность нарциссизму, подлинный прогресс личности неразрывно связан с ее отношениями с другими - семьей, общиной и человечеством в целом - и с отношением к природе, Вселенной и ко всему духовному или божественному. |
While there was a need for the most up-to-date information available to assist in the formulation of realistic estimates for the next budget, there was also a recognition that a true performance report should be based on final data and not on projections. |
Наряду с необходимостью в самой последней информации, которая способствовала бы подготовке реалистичной сметы расходов для следующего бюджета, сознается также необходимость того, чтобы подлинный доклад об исполнении бюджета основывался на окончательных, а не расчетных данных. |
We must keep abreast of developments and gather feedback from all parts of the world on the efforts of the United Nations, so that our colleagues in the Secretariat and we information professionals can build a true and fruitful exchange between the Organization and the world community. |
Мы должны идти в ногу с событиями и собирать поступающую из всех регионов мира информацию об усилиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наши коллеги в Секретариате и мы - специалисты в области информации - могли обеспечить подлинный и плодотворный обмен между Организацией и международным сообществом. |
He supported the statement by the representative of Poland, and believed that it was essential for the debate to be organized in a manner that would produce a true exchange of views in order to adapt the work of the Committee to the situation in the real world. |
Оратор полностью поддерживает предложение Польши и считает исключительно необходимым, чтобы прения проводились таким образом, чтобы обеспечить подлинный обмен мнениями, с тем чтобы привести работу Комиссии в соответствие с положением в реальном мире. |
The Declaration and the Strategy would result in true economic and social progress for the developing countries only if the industrialized countries committed themselves to concerted global action and to policies conducive to sustainable and equitable development. |
Декларация и Стратегия позволят обеспечить подлинный социальный и экономический прогресс развивающихся стран только в том случае, если промышленно развитые страны действительно сделают выбор в пользу согласованных международных действий и политики, способствующих устойчивому и равноправному развитию. |