| That represents a true crisis of conscience. | Это и есть подлинный кризис сознания. |
| The only true "independent monitoring" is by the people most affected, i.e., trade unions and community members. | Единственный подлинный «независимый контроль» обеспечивают люди, в наибольшей степени затрагиваемые этим явлением, т.е. профессиональные союзы и члены общин. |
| The international community must encourage existing forest owners' organizations to enter into a true dialogue. | Международное сообщество должно оказывать поддержку существующим организациям лесовладельцев и вести с ними подлинный диалог. |
| Only then can a true and lasting peace be achieved. | Только в этом случае может быть достигнут подлинный и прочный мир. |
| She supported the draft conclusions, which demonstrated the true spirit of ownership. | Оратор поддерживает проект выводов, в котором отражен подлинный дух ответственности. |
| There can be true peace only when human rights are respected. | Подлинный мир возможен только тогда, когда соблюдаются права человека. |
| It is with them in mind that we find the true meaning and purpose of our critical task. | Именно мысль о них придает подлинный смысл и значение выполнению нашей исключительно важной задачи. |
| Their accountability and true democratic character remain critically important for democracy to function. | Их подотчетность и подлинный демократический характер остаются крайне важными условиями для функционирования демократии. |
| The forthcoming referendum in Tokelau demonstrates once again the true spirit of cooperation between Tokelau and New Zealand. | Предстоящий референдум в Токелау вновь демонстрирует подлинный дух сотрудничества между Токелау и Новой Зеландией. |
| We have achieved little if we do not endeavour to ensure that they fulfil their stated purposes and that they realize their true potential. | Мы немногого добились, если не пытаемся сделать там, чтобы они отвечали заявленным целям и реализовали свой подлинный потенциал. |
| Furthermore true peace can only be achieved when these rights and freedoms are fully protected and promoted and enjoyed by all. | Кроме того, подлинный мир может быть обеспечен только в условиях полной защиты, поощрения и осуществления всеми гражданами своих прав и свобод. |
| By linking and integrating domestic efforts, the Micronesia Challenge represents a true ecosystems approach to marine protection. | Связывая и интегрируя внутренние усилия стран в единое целое, «Микронезийский вызов» представляет собой подлинный экосистемный подход к охране морской среды. |
| That grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship. | Это великое спортивное событие обеспечило благоприятную возможность для атлетов со всего мира продемонстрировать подлинный спортивный дух. |
| Without reconciliation, tolerance and the rule of law, there will be no true and lasting peace. | Без примирения, терпимости и верховенства права невозможно обеспечить подлинный и прочный мир. |
| A true dialogue must address age-old grievances and confront false stereotypes, without presumption or preconditions. | Подлинный диалог означает рассмотрение наболевших проблем и борьбу с ложными стереотипами, причем без каких-либо предубеждений или предварительных условий. |
| Without inclusive and sustainable development based on a system of gender equality, true and sustainable peace is impossible. | Без опирающегося на широкое участие устойчивого развития, в основу которого положена система равенства женщин и мужчин, подлинный и прочный мир невозможен. |
| A true sense of mutual understanding and respect, give-and-take, and prudent flexibility are needed. | Нужны подлинный дух взаимопонимания и взаимоуважения, готовность идти на компромиссы и проявление благоразумной гибкости. |
| The authorities endeavoured to ascertain a person's true age if it was unclear if he or she was a minor. | В случае, когда не вполне ясно, является ли мигрант несовершеннолетним, власти стремятся установить его или ее подлинный возраст. |
| That process has taught us that true lasting peace can never be imposed; it can only be established through patience and a spirit of compromise. | Этот процесс показал нам, что подлинный прочный мир никогда нельзя навязать; его можно установить только за счет терпения и духа компромисса. |
| We need permanent mobilization, a true spirit of human solidarity and a strong political commitment to solve the underlying ills that feed the uncontrollable forces of natural disasters. | Нам необходимы постоянная мобилизация, подлинный дух человеческой солидарности и твердая политическая приверженность для устранения существующих недостатков, подпитывающих неконтролируемые разрушительные силы стихии. |
| This represented a true example of a cooperative solution that provided meaningful assistance for developing States while recognizing all of the many balancing considerations. | Это подлинный пример кооперативного решения, обеспечивающего реальную помощь развивающимся государствам и учитывающего при этом все многочисленные соображения о равновесии интересов. |
| All are in fact called by the need to prepare true peace, to maintain it or to re-establish it, on solid and just foundations. | По сути дела, всем необходимо готовить подлинный мир, поддерживать его или восстанавливать его на прочной и справедливой основе. |
| Now I am deeply convinced that dialogue - true dialogue - is an essential condition for such peace. | Сейчас я глубоко убежден в том, что диалог - подлинный диалог - это необходимое условие такого мира. |
| There was a real exchange among delegations and a true reflection on the issues at hand. | Между делегациями состоялся подлинный обмен мнениями, позволивший по-настоящему проанализировать рассматриваемые вопросы. |
| These young adults may become healthy, educated parents - a true measure of sustainable development. | А эти молодые взрослые люди могут стать здоровыми, образованными родителями - это и есть подлинный показатель устойчивого развития. |