As they put forward proposals such as a new organic model for security they show that they wish Central America to regain its true, ancient, natural order, the order of the indigenous peoples. |
Выдвигая такие предложения, как предложение о новой органичной модели безопасности, они демонстрируют стремление к тому, чтобы Центральная Америка восстановила свой подлинный, старый, естественный порядок - порядок коренных народов. |
A true process of pacification and democratization thus began which, under the leadership of the Central Americans themselves, and through a free and sovereign exercise, created a procedure for the establishment of a firm and lasting peace in Central America. |
Таким образом начался подлинный процесс умиротворения и демократизации, который под руководством самих центральноамериканцев и на основе свободного и суверенного волеизъявления привел к созданию процедуры для установления прочного и долговременного мира в Центральной Америке. |
The third and final level, that of action at the global level, should involve the rigorous and universal application of international conventions; they provide the fundamental legal framework and true common denominator within which the national legislation of each State should be integrated. |
На третьем, и последнем, уровне - уровне глобальных действий - должно иметь место решительное и универсальное применение положений международных конвенций; эти документы составляют основополагающие правовые рамки и тот подлинный общий знаменатель, под знаком которого должно формироваться единое национальное законодательство в каждом государстве. |
In developing their industries, the more industrialized countries have profited from a true environmental subsidy from the rest of the countries which today compromise, in their relative backwardness, a true world environmental reserve. |
При развитии своей промышленности страны, более развитые в промышленном отношении, получили преимущества, используя потенциал в области окружающей среды остальных стран, которые сегодня, будучи относительно отсталыми, подрывают подлинный всемирный экологический потенциал. |
If there must be a rebuttable presumption, it was suggested that the registered owner can overcome the presumption that it is the carrier only if (1) it fully identifies the true carrier and (2) the true carrier accepts that it is the carrier. |
Если неопровержимая презумпция должна существовать, то, как было предложено, зарегистрированный владелец может опровергнуть презумпцию того, что он является перевозчиком, только в том случае, если 1) он может полностью идентифицировать подлинного перевозчика и 2) подлинный перевозчик признает, что он является перевозчиком. |
With the ideological divisions that dominated the debates on development strategies now a thing of the past, the United Nations can now perhaps achieve its true potential in furthering the cause of economic and social development. |
Сейчас, когда идеологические споры, которые доминировали в дискуссиях по вопросам стратегий развития уже стали достоянием прошлого, возможно Организация Объединенных Наций сможет реализовать свой подлинный потенциал в продвижении вперед в деле экономического и социального развития. |
We believe that true peace can be built only by translating good intentions into concrete action and restoring rights to those who have been deprived of them, not by possessing nuclear weapons or threatening to use them, or through the imposition of hegemony or military superiority. |
Мы считаем, что подлинный мир может быть обеспечен только путем претворения добрых намерений в конкретные дела и путем восстановления прав тех, кто был их лишен, а не путем обладания ядерным оружием, угрозы его применения или путем навязывания гегемонизма или военного превосходства. |
Committed as we are to an open-market economy, and seeing the private sector as the true engine for growth, we have moved aggressively to create the legal and financial frameworks needed for a positive environment for the private sector. |
Будучи приверженными экономике открытого рынка и рассматривая частный сектор как подлинный двигатель роста, мы активно приступили к созданию правовой и финансовой основы, необходимой для создания позитивных условий в частном секторе. |
When it comes to peacebuilding, we think that all countries that emerge from a conflict should be eligible for the interventions of the Peacebuilding Commission, which should come up with a true Marshall Plan for such countries. |
Когда же дело доходит до миростроительства, мы считаем, что все выходящие из конфликтов страны должны иметь право на содействие со стороны Комиссии по миростроительству, которой следует разработать для таких стран подлинный план Маршалла. |
We in Nepal expect the global community to work in cooperation and solidarity, in a true spirit of partnership, to change for the better the destiny of every man, woman and child around the world. |
Мы, в Непале, рассчитываем на то, что международное сообщество будет работать в духе сотрудничества и солидарности, проявляя подлинный дух партнерства, в интересах изменения к лучшему судьбы каждого мужчины, женщины и ребенка во всех странах мира. |
While the Monterrey Consensus recognized trade as a major source of finance for developing countries, increasing trade barriers in certain developed countries had presented uncertainties for the translation of the Doha Development Agenda into a true development round. |
Хотя в Монтеррейском консенсусе торговля признана одним из основных источников финансирования для развивающихся стран, увеличение торговых барьеров в некоторых развитых странах делает неопределенными перспективы воплощения Повестки дня в области развития, принятой в Дохе, в подлинный раунд переговоров по вопросам развития. |
May the United Nations continue to be the source of peace, and may politicians and diplomats from Member States understand that true peace cannot be reduced simply to military concepts, but must be constructed in a climate of mutual trust. |
Пусть же Организация Объединенных Наций остается источником мира, и путь политики и дипломаты государств-членов поймут, что подлинный мир нельзя сводить лишь к военным концепциям, а что его необходимо создавать в обстановке взаимного доверия. |
We find that this objection represents a too-extensive interpretation of the concept of "true, fair and lawful possessor" and that such title does not infringe on private ownership and the rights of private owners in any way. |
Мы считаем, что это возражение объясняется слишком широким толкованием понятия "подлинный, добросовестный и законный владелец" и что такой титул никоим образом не препятствует частной собственности и не ущемляет права частных собственников. |
A true, viable and feasible plan, along with the necessary resources, is needed that would give real opportunities to all sectors of the population and would entail new activities and raise new hope. |
Необходимо разработать подлинный, жизнеспособный и реально осуществимый план, подкрепленный необходимыми ресурсами, который обеспечил бы создание подлинных возможностей для всех слоев населения, способствовал бы появлению новых видов деятельности и новых надежд. |
Those fundamental legal principles, which had been firmly upheld in 2005 by the highest court in the United Kingdom, were binding in every respect and reflected the true nature of the constitutional relationship between Gibraltar and the United Kingdom. |
Эти основополагающие юридические принципы, которые были решительно подтверждены высшим судом Соединенного Королевства в 2005 году, являются обязательными во всех отношениях и отражают подлинный характер конституционных связей между Гибралтаром и Соединенном Королевством. |
It is essential that the debate take place in a calm and clear atmosphere and that its outcome reflect a true consensus and not a relationship of force, real or perceived, which would in no way serve the noble objectives we are pursuing. |
Необходимо, чтобы обсуждение проходило в спокойной и недвусмысленной обстановке и чтобы его результаты отражали подлинный консенсус, а не взаимодействие сил, реальное или предполагаемое, ибо это никоим образом не служило бы достижению целей, которые мы перед собой ставим. |
In those instances where the age of the child involved in the justice system is unknown, measures should be taken to ensure that the true age of a child is ascertained by independent and objective assessment. |
В тех случаях, когда возраст ребенка, представшего перед системой правосудия, не известен, должны быть приняты меры для обеспечения того, чтобы подлинный возраст ребенка был установлен с помощью независимой и объективной оценки. |
Second, true internationalism is the only weapon we still have for tackling the global ecological and social crisis that is being caused by unbridled globalization, including the political violence of war and the personal violence of crime, racism and xenophobia. |
Во-вторых, подлинный интернационализм - это наше единственное оружие, с помощью которого мы все еще можем бороться с глобальным экологическим и социальным кризисом, вызванным необузданной глобализацией, включая политическое насилие в виде войн и насилие над личностью, к которому относятся преступность, расизм и ксенофобия. |
Do Council members imagine that, in the face of the arrogance of power, we have forgotten the meaning of words and their true weight? |
Не думают ли члены Совета, что перед лицом наглой силы мы забыли значение слов и их подлинный вес? |
He added that to continue reporting on LRA under the title of "situation of children and armed conflict in Uganda" failed to capture the true regional dimension of LRA activities. |
Он добавил, что продолжение предоставления отчетности о деятельности ЛРА по пункту «Положение детей и вооруженный конфликт в Уганде» не позволяет отразить подлинный региональный размах деятельности ЛРА. |
While recognizing that the true potential of the Programme depends upon a successful political process for peace, UNAMA continues to monitor the relevant developments at the national and regional levels and to offer advice and assistance, as requested, to ensure the implementation of the Programme. |
Признавая, что подлинный потенциал Программы зависит от успешности политического процесса во имя мира, МООНСА продолжает отслеживать актуальные события на национальном и региональном уровнях и, когда ее об этом просят, помогать советами и делами в обеспечении реализации Программы. |
They noted that the perception that elections were responsible for social conflict and a cause of destabilization in Africa was not entirely accurate, since the true measure of elections was not the benchmark, but the broad acceptance of the outcome by the people. |
Они отметили, что мнение, согласно которому выборы являются причиной социального конфликта и дестабилизации в Африке, является не совсем точным, поскольку подлинный итог выборов - это не достижение конкретного показателя, а широкое признание населением полученных результатов. |
However, as everyone says, peace is not only the absence of war, true peace comes from within, the peace of spirit. |
Однако, как всем известно, мир - это не только отсутствие войны, подлинный мир - это то, что идет изнутри, это наш душевный покой. |
Ms. Zarrouk Boumiza (Tunisia) said that his Government strongly condemned the recent attacks in the area surrounding the United States Embassy and the American Cooperative School in Tunis, which did not reflect the true character of post-revolution Tunisia. |
Г-жа Заррук Бумиза (Тунис) говорит, что правительство ее страны решительно осуждает недавние нападения в районе, прилегающем к Посольству Соединенных Штатов и Американской кооперативной школе в Тунисе, которые не отражают подлинный характер пост-революционной ситуации в Тунисе. |
The second issue was whether - if such an obligation existed - the Government was obliged, as an integral element of that obligation, to determine the true status of all refugee claimants. |
Вторым вопросом явилось то, обязано ли правительство в качестве составной части данного обязательства - если такое обязательство существует - определять подлинный статус всех беженцев, подающих заявления. |