| The consultations were all undertaken in a rushed manner, not allowing for true dialogue, discussion and debate. | Консультации всегда проводились в спешке, что не позволяло организовать подлинный диалог, обсуждение и прения. |
| It appears that we have still not yet grasped the true nature and gravity of the nuclear threat. | Похоже, что мы пока не осознали подлинный характер и серьезность ядерной угрозы. |
| The situation could get even worse, but true peace will be closer to hand. | Ситуация может еще более обостриться, однако подлинный мир станет более достижимым. |
| National ownership should not be blindly applied as a slogan but should become true capacity to produce quality data. | Усилия на национальном уровне не следует повсеместно применять в качестве лозунга, а должны обеспечить подлинный потенциал для подготовки качественных данных. |
| Democracy is the only political system which guarantees true social peace. | Демократия является единственной политической системой, гарантирующей подлинный социальный мир. |
| Despite its protestations, the true nature of Syria's record is no secret. | Несмотря на его протесты, подлинный характер «послужного списка» Сирии не является секретом. |
| The true success of UNCLOS, of course, lies in the commitment of Member States to fully abide by its provisions. | Разумеется, подлинный успех ЮНКЛОС отражается в приверженности государств-членов полному выполнению ее положений. |
| That is the true meaning and purpose of free and democratic elections. | В этом состоит подлинный смысл и цель свободных и демократических выборов. |
| In that regard, intellectual and moral honesty compels us to identify the true nature and context of this question. | В этой связи интеллектуальная и нравственная порядочность вынуждает нас пролить подлинный свет на этот вопрос. |
| This is a major humanitarian issue on which true consensus exists in the Council. | Это серьезная гуманитарная проблема, в отношении которой в Совете сформировался подлинный консенсус. |
| This is distorted logic that is making it impossible to bring about true peace in the Middle East. | Это искаженная логика, которая не позволяет обеспечить подлинный мир на Ближнем Востоке. |
| A true dialogue between cultures requires a respect for differences. | Подлинный диалог между культурами требует уважения различий. |
| The Advisory Committee stresses the importance of using precise terms that accurately reflect the true nature of activities to be undertaken. | Консультативный комитет подчеркивает, что важно употреблять конкретные термины, которые точно отражали бы подлинный характер осуществляемых мероприятий. |
| It is oriented towards the future and action, and sets forth a true vision. | Он ориентирован на будущее и на конкретные действия и содержит подлинный план таких действий. |
| And that is the true meaning of partnership. | И в этом заключается подлинный смысл партнерства. |
| These new threats make us understand at last the true meaning of solidarity among nations. | В силу этих новых угроз мы наконец начинаем осознавать подлинный смысл солидарности между государствами. |
| Today the true centre of governance has changed dramatically. | Сегодня подлинный центр правления претерпел коренные изменения. |
| Undoubtedly, we must look elsewhere for the true source of the problem. | Несомненно, мы должны установить подлинный источник этой проблемы. |
| Security, stability and true peace can be achieved only through the peace process. | Безопасность, стабильность и подлинный мир достижимы лишь на основе мирного процесса. |
| Summarizing the debate, the Special Rapporteur first stressed the true meaning of the terms used in the Vienna definition. | Подводя итоги обсуждения Специальный докладчик прежде всего обратил внимание на подлинный смысл терминов, используемых в венском определении. |
| Such obstacles are significantly exacerbated when Governments or warring entities conceal the true nature or the scope of the violations. | Эти препятствия серьезно усугубляются в тех случаях, когда правительство или воюющие стороны скрывают подлинный характер или масштабы нарушений. |
| His perseverance and outstanding leadership made UNTAET a true success story. | Его упорство и выдающиеся руководящие способности обеспечили подлинный успех ВАООНВТ. |
| It misrepresents the true legal status of the 1949 Armistices Line and contradicts the terms of reference of the peace process. | Он неправильно отражает подлинный правовой статус линии примирения 1949 года и противоречит кругу ведения мирного процесса. |
| Only then can a true dialogue be initiated, based on mutual trust between the parties. | Только тогда можно начать подлинный диалог, основанный на взаимном доверии между сторонами. |
| The situation remains precarious, but we must clearly identify the true nature of the threat if we are to respond adequately. | Положение остается нестабильным, однако мы должны ясно определить подлинный характер угрозы, с тем чтобы адекватно на нее реагировать. |