By calling for the safe passage and participation of athletes at the XX Olympic Winter Games in Turin, followed immediately by the Paralympic Games, the Truce is intended to foster international understanding, peace and goodwill. |
Предусматривая безопасный переход и участие спортсменов в ХХ Зимних Олимпийских играх в Турине, сразу после которых состоятся Олимпийские игры для инвалидов, перемирие призвано укрепить взаимопонимание между народами, мир и добрую волю. |
It has to be noted, however, that the Olympic Truce was violated owing to the world's ongoing conflicts. |
Вместе с тем следует отметить, что продолжающиеся в мире конфликты нарушили это «олимпийское перемирие». |
As we all know, the Olympic Truce is rooted in the traditions of the classical Olympic games. |
Как все мы знаем, «олимпийское перемирие» уходит корнями в традиции классических Олимпийских игр. |
The Olympic Truce basically signifies the cessation of belligerence among countries and peoples in armed conflict for at least the duration of the Games. |
«Олимпийское перемирие» прежде всего означает прекращение боевых действий между странами и народами в ходе вооруженного конфликта по крайней мере на время проведения Олимпийских игр. |
The United Nations recognized this when the General Assembly at its forty-eighth session urged Member States to observe the Olympic Truce. |
Этот факт нашел признание в обращении Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в ходе ее сорок восьмой сессии к государствам-членам с настоятельным призывом соблюдать "олимпийское перемирие". |
Such a Truce would demonstrate to the world that world peace is within our grasp if we are all prepared to cooperate towards this end. |
Такое "перемирие" продемонстрирует всему миру, что утверждение мира на планете - достижимая цель, если все мы готовы сотрудничать в стремлении к этому. |
I would like unreservedly to support the appeal enshrined in the Millennium Declaration to observe the Olympic Truce as a matter of tradition. |
Я хотел бы выразить свою безоговорочную поддержку призыву, изложенному в Декларации тысячелетия относительно того, чтобы «олимпийское перемирие» стало традицией. |
The Olympic Truce is not only the ideal of the Olympic movement but also the common aspiration of all peace-loving peoples around the world. |
«Олимпийское перемирие» является не только идеалом олимпийского движения, но также и общим чаянием всех миролюбивых народов на земле. |
The Olympic Truce also must be an occasion to open a space for dialogue, peace and reconciliation where conflicts and violence are entrenched. |
«Олимпийское перемирие» также должно предоставить хорошую возможность для того, чтобы открыть путь к диалогу, миру и примирению там, где глубоко укоренились конфликты и насилие. |
However, if the Olympic Truce could help to bring about even a brief pause from conflict and strife, it would certainly send a powerful message of hope. |
Тем не менее, если «олимпийское перемирие» могло бы обеспечить хотя бы короткую паузу в конфликтах и борьбе, то оно, несомненно, зажгло бы большую искру надежды. |
The Secretary-General also attended the opening ceremony of the Olympic Games, during which his recorded video message urging support for the Truce was played. |
Генеральный секретарь также принял участие в Церемонии открытия Олимпийских игр, в ходе которой на стадионе транслировался его видеоролик с настоятельным призывом соблюдать перемирие. |
For my country, hosting the Olympics once again and appealing to the world to observe the Olympic Truce are both an honour and a responsibility. |
Для моей страны возможность вновь принимать у себя Олимпийские Игры и призвать мир соблюдать «олимпийское перемирие» является одновременно и честью, и ответственной задачей. |
In our bid, we pledged to help the revival of the Olympic Truce, which in our times would serve to promote dialogue, reconciliation and the search for durable solutions to conflicts around the world. |
Выставляя свою кандидатуру, мы взяли на себя обязательство помочь возродить «олимпийское перемирие», которое в наше время призвано служить содействию диалогу, примирению и поиску путей прочного урегулирования конфликтов в мире. |
As Cuba sees it, the Olympic Truce calls "for all hostilities to cease during the Games", as affirmed in the second preambular paragraph of that resolution. |
Для Кубы «Олимпийское перемирие» означает «прекращение всех военных действия во время Игр», как это сформулировано во втором пункте преамбулы этой резолюции. |
Greece, a staunch supporter of the idea of the Olympic Truce, closely worked with the International Olympic Committee for the establishment in July 2000 of the International Olympic Truce Foundation and its operational arm, the International Olympic Truce Centre. |
Греция, энергичный поборник идеи «Олимпийского перемирия», в тесном сотрудничестве с Международным олимпийским комитетом создала в июле 2000 года Международный фонд «Олимпийское перемирие» и его оперативный орган Международный центр «Олимпийское перемирие». |
This draft resolution, like the ones before it, calls on all Member States to observe the Olympic Truce, the longest peace accord in ancient history. |
В этом проекте резолюции, как и в представленных ей раньше, содержится призыв ко всем членам соблюдать олимпийское перемирие - самое продолжительное мирное соглашение в древней истории. |
"The Olympic Truce must serve to promote dialogue, reconciliation and the search for durable solutions so that peace may reign throughout the world and human suffering cease". |
"Олимпийское перемирие должно служить интересам развития диалога, примирения и поискам долговременных решений с тем, чтобы во всем мире мог быть установлен мир и прекратились человеческие страдания". |
The Olympic Truce must be given its rightful place in promoting dialogue, reconciliation and the search for long-lasting solutions in order to allow peace to reign throughout the world. |
Олимпийское перемирие должно занять свое достойное место в процессе содействия диалогу, примирению и поиску прочных решений с тем, чтобы мир мог воцариться во всем мире. |
Also endorsed by the Assembly of Heads of State and Governments of the OAU, that resolution, inter alia, supports the appeal for the international community to observe an Olympic Truce, to coincide with the next Summer Olympic Games in Atlanta, Georgia. |
Эта резолюция, также поддержанная Ассамблеей глав государств и правительств ОАЕ, среди прочего, поддерживает обращение к международному сообществу соблюдать олимпийское перемирие, которое должно совпасть со следующими летними Олимпийскими играми в Атланте, штат Джорджия. |
On 7 November 1995, the General Assembly adopted resolution 50/13, by which it called upon Member States to reaffirm the observance of the Olympic Truce during each Summer and Winter Olympic Games. |
7 ноября 1995 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 50/13, в которой она призвала государства-члены вновь подтвердить готовность соблюдать олимпийское перемирие во время всех летних и зимних Олимпийских игр. |
I wish to conclude by expressing my delegation's hope that our words will be transformed into actions, conflicts into dialogue, and the Olympic Truce into a lasting peace. |
Я хотел бы завершить свое выступление, выразив надежду моей делегации, что наши слова будут трансформированы в действия, конфликты - в диалог и Олимпийское перемирие - в прочный мир. |
My delegation would like to suggest that ekecheria, or Olympic Truce, should not be limited to the cessation of all hostilities during the Olympic Games. |
Моя делегация хотела бы предложить, чтобы "экечерия" или "олимпийское перемирие" не ограничивалось прекращением всех военных действий во время Олимпийских игр. |
For all these reasons, the Government of Jamaica supports the call for the reaffirmation of the Olympic Truce during the Centennial Games in Atlanta in July 1996. |
Вследствие всех этих причин правительство Ямайки поддерживает призыв подтвердить "олимпийское перемирие" в период проведения юбилейных сотых игр в Атланте в июле 1996 года. |
In keeping with Olympic tradition and as a result of the suggestion of this Assembly, we will be making great efforts to observe during that period an Olympic Truce. |
В свете олимпийской традиции и в результате предложения этой Ассамблеи мы предпримем все усилия для того, чтобы обеспечить в этот период "олимпийское перемирие". |
The African Heads of State also stressed the importance of the initiative taken by the International Olympic Committee to declare an Olympic Truce in the cause of peace. |
Главы африканских государств также подчеркнули важность инициативы, с которой выступил Международный олимпийский комитет, а именно, установить "олимпийское перемирие" в интересах мира. |