The Treaty of Amiens in 1802 provided for a temporary truce in hostilities, only to be broken in 1804 when the British captured a Spanish treasure fleet off Cadiz. |
Амьенский мир 1802 года обеспечил сторонам временное перемирие, которое было нарушено в 1804 году, когда британцы захватили испанский серебряный флот у Кадиса. |
When Robert de Ferrers, Earl of Derby, came to the assistance of the rebels, Edward negotiated a truce with the earl, the terms of which he later broke. |
С приходом на помощь восставшим Роберта де Феррерса, графа Дерби, Эдуард пошёл на перемирие, которое он позднее разорвал. |
In the face of the increasingly wintry weather, Stephen agreed to a temporary truce and returned to London, leaving Henry to travel north through the Midlands where the powerful Robert de Beaumont, Earl of Leicester, announced his support for the Angevin cause. |
Перед лицом ухудшения зимних погодных условий Стефан согласился на временное перемирие и вернулся в Лондон, а Генрих отправился через Мидлендс на север, где о поддержке Анжу заявил могущественный граф Лестер Роберт де Бомон. |
After France had mediated a truce between the Swedish Empire and the Polish-Lithuanian Commonwealth in September 1629, Sweden was ready for an invasion of the Holy Roman Empire. |
После того, как при посредничестве Франции в сентябре 1629 года было заключено Альтмаркское перемирие между Швецией и Речью Посполитой, Швеция приготовилась к вторжению в Священную Римскую империю. |
But in the First World War, as you probably know and we've covered before, there was a Christmas football truce. |
Во время Первой мировой войны, как вы наверное знаете, и мы обсуждали это раньше, было рождественское футбольное перемирие |
The rioters, who demanded better conditions of imprisonment, called off the riot after negotiations. Nevertheless, five days later, on 26 May, violence erupted anew at that detention centre; a "truce" was negotiated thanks to the intervention of ONUSAL observers. |
Заключенные, которые требовали улучшения условий содержания, отказались от бунта и согласились на переговоры, но через пять дней, 26 мая, в этой тюрьме был совершен новый акт насилия, однако благодаря участию наблюдателей МНООНС было достигнуто "перемирие". |
On 12 July and 13 August 1993 I reported to the Security Council on the Governors Island Agreement and the subsequent New York Pact, which provides for a six-month political truce and the resumption of the normal functioning of Parliament. |
12 июля и 13 августа 1993 года я представил Совету Безопасности доклады о Соглашении Гавернорс Айленд и о последующем Нью-Йоркском пакте, в котором предусматривается шестимесячное политическое перемирие и возобновление нормальной работы парламента. |
Both sides had assured Maj.-Gen. Dallaire that they would observe an informal truce during the visit of Mr. Riza and Maj.-Gen. Baril. |
Обе стороны заверили генерал-майора Даллера, что они будут соблюдать в период визита г-на Ризы и генерал-майора Бариля неофициальное перемирие. |
I, therefore, beg you to conclude a truce and enable all those who want peace to join forces and achieve it by political means. |
Поэтому прошу Вас заключить перемирие и позволить всем тем, кто желает мира, объединить свои усилия и установить его с помощью политических средств. |
Nevertheless, a firm truce had already been established in Moldova, the peace process was moving ahead in Georgia, and Russia had put forward initiatives to reach a settlement in Nagorny Karabakh. |
Тем не менее установлено прочное перемирие в Молдове, продвигается мирный процесс в Грузии, и России принадлежит ряд инициатив по урегулированию конфликта в Нагорном Карабахе. |
I mean, I haven't talked to him since we got back from Africa, but I don't want anything breaking the truce. |
Я не говорил с ним с тех пор, когда мы вернулись из Африки, и не хочу нарушать перемирие. |
The meeting noted with satisfaction that the parties to the conflict had agreed to a truce, brokered by CPLP, and commended CPLP for its efforts. |
Участники встречи с удовлетворением отметили, что стороны в конфликте согласились на перемирие, заключенное при посредничестве СПС, и выразили свою признательность СПС за его усилия. |
A truce, then, Mr Boyce, for the nonce? |
Значит, у нас перемирие, мистер Бойс? |
The stalemate in the peace negotiations and the inability to extend the truce have returned us to the situation that prevailed in northern Uganda and the surrounding region a year ago. |
Тупик в этих мирных переговорах и неспособность продлить перемирие напоминают нам обстановку, царившую в Уганде и окружающем ее районе год назад. |
Noting that positions in that respect remained as far apart as ever, he thought the best course would be to call a truce so as to allow the parties to negotiate a settlement. |
Констатируя, что позиции тех и других остаются непримиримыми, он считает целесообразным установить "перемирие", которое позволило бы сторонам продолжить процесс переговоров с целью решения этой проблемы. |
Without such reference, it is difficult to achieve more than a fragile and uncertain truce which, while it constitutes a first step towards peace, does not guarantee it. |
Без соблюдения этих принципов трудно добиться большего, нежели хрупкое и шаткое перемирие, которое, хотя и представляет собой первый шаг в направлении мира, самого мира не гарантирует. |
Given this mission, it would seem that the IMF should help extract concessions from China and the rest of the world should declare a truce. |
С учетом этой миссии, казалось бы, что МВФ должен добиться уступок от Китая, а остальной мир должен объявить перемирие. |
Cooperation is the lifeblood of peace, the force that transforms a mere truce into a lasting reality of peace whose benefits flow to all the peoples of the region. |
Сотрудничество является живительной силой мира, энергией, превращающей простое перемирие в долгосрочный, подлинный мир, блага которого приносят пользу всем народам региона. |
The General Assembly at its fifty-first session invited Member States, through resolution 50/13, to respect a truce before, during and after both the Summer and Winter Olympic Games. |
На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея в резолюции 50/13 призвала соблюдать "олимпийское перемирие" до, во время и после летних и зимних Олимпийских игр. |
As concerns Guinea-Bissau, I and five other ECOWAS Foreign Ministers led a mediation mission during which successful mediation efforts were deployed and a truce between the military and former President Kumba Yalá achieved. |
Что касается Гвинеи-Бисау, то я и пять других министров иностранных дел стран-членов ЭКОВАС руководили посреднической миссией, в ходе которой были предприняты успешные посреднические усилия и достигнуто перемирие между военными и бывшим президентом Кумба Ялла. |
Nonetheless, security was not compromised during the electoral process, as the main political actors had signed and observed a truce and a code of good conduct which precluded recourse to violence. |
Вместе с тем ситуация не вышла из-под контроля во время выборов, так как основные политические субъекты подписали и соблюдали перемирие и кодекс поведения, исключавший использование насилия. |
Most people in the region rightly reject a simple return to the status quo ante, since any truce based on such a limited outcome could not be expected to last. |
Большинство в регионе справедливо отвергают идею простого возвращения к статус-кво, поскольку невозможно ожидать, что перемирие, достигнутое на основе столь ограниченных результатов, будет оставаться прочным. |
In Port-au-Prince, in the months following the elections, there were few direct attacks on MINUSTAH, which was interpreted as a unilateral "truce" by the armed gangs. |
В течение нескольких месяцев после выборов в Порт-о-Пренсе были совершены лишь считанные прямые нападения на представителей МООНСГ, что было истолковано вооруженными бандами как одностороннее «перемирие». |
The truce was supposed to last for six months, during which time each party would refrain from any act of violence against the other. |
Это перемирие должно было продлиться шесть месяцев, в течение которых каждая из сторон была призвана воздерживаться от каких-либо актов насилия в отношении другой стороны. |
As reported by the Xinhua news agency, the armed group stated that "the truce must include the West Bank and all sorts of aggression must stop". |
По сообщению информационного агентства "Синьхуа", эта вооруженная группировка заявила, что "перемирие должно включать Западный берег и всякого рода агрессия должна прекратиться". |