Английский - русский
Перевод слова Together
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Together - Одновременно"

Примеры: Together - Одновременно
My delegation, which did not participate in yesterday's debate on that item, would have preferred to discuss the items pertaining to the Council's report and to representation in the Council together, given the increasingly obvious link between the two items. Моя делегация не участвовала во вчерашних прениях по этому пункту и хотела бы обсудить вопросы, касающиеся доклада Совета и представительства в Совете одновременно, учитывая все более очевидную связь между этими двумя вопросами.
There were two complementary texts that should be considered together: the consolidated text of proposals on the crime of aggression and the preliminary list of possible issues relating to the crime of aggression. Представляется целесообразным одновременно рассмотреть два взаимодополняющих текста: свод предложений, касающихся преступления агрессии, и предварительный перечень возможных вопросов, касающихся преступления агрессии.
A clear separation between Italian and foreign criminality becomes apparent from the fact that just 0.5 per cent of the proceedings identify as accused persons Italian and foreigners together, and only 0.3 per cent foreigners of different nationality. О наличии четкого разграничения между итальянской и иностранной преступностью свидетельствует тот факт, что лишь в 0,5% рассмотренных дел в качестве обвиняемых выступали одновременно итальянцы и иностранцы, причем иностранцы различной национальности проходили по одному делу только в 0,3% случаев.
Poverty, violence, health, education and gender mainstreaming were critical areas common to the Commonwealth Plan of Action and the Beijing Platform for Action and she wondered whether the two instruments were being considered together so as to optimize the use of available resources in planning. Нищета, насилие, здравоохранение, образование и учет гендерной проблематики в русле основной деятельности являются особо важными областями, рассматриваемыми в плане действий Содружества и Пекинской платформе действий; она интересуется, рассматриваются ли эти два документа одновременно в целях обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов при планировании.
In accordance with established practice and taking account of the wishes of interested delegations that agenda items 84 and 85 be considered together, she suggested that the request should be granted, which would require that consideration of agenda item 87 also be postponed. В соответствии со сложившейся практикой и с учетом пожеланий заинтересованных делегаций о том, чтобы пункты 84 и 85 повестки дня рассматривались одновременно, Председатель предлагает удовлетворить эту просьбу, что потребует и переноса рассмотрения пункта 87 повестки дня.
The resolution brings together, in a balanced way, an approach based on human rights with an assessment of needs on the ground so as to ensure a humanitarian response that ensures the continuity and sustainability of funding from the initial response to the emergency to reconstruction. В резолюции одновременно и сбалансировано учитываются подход, основанный на правах человека, и оценка потребностей на местах с целью осуществления гуманитарного реагирования, обеспечивающего непрерывный и устойчивый характер финансирования с самых начальных этапов реагирования на чрезвычайную ситуацию и до этапа восстановления.
The Secretary-General states that these components must be implemented together in order to improve the ability of the Organization to gather, analyse, synthesize and present information throughout the entire life cycle of institutional knowledge and make knowledge more accessible to all stakeholders, worldwide. Генеральный секретарь заявляет, что реализация всех этих компонентов должна обеспечиваться одновременно, чтобы расширить возможности Организации собирать, анализировать, обобщать и представлять информацию на протяжении всего цикла накопления институциональных знаний и повышать доступность этих знаний для всех желающих во всем мире.
In a number of countries, more than one CTP exists (e.g. in South Africa, where transfers are provided together in the form of non-contributory old-age pensions, child grants and disability grants). В ряде стран существует несколько программ денежных трансфертов (например, в Южной Африке, где трансферты предоставляются одновременно в виде ненакопительных пенсий по старости, пособий на ребенка и пособий по инвалидности).
That country has continued to ensure that human rights and human development are nurtured and preserved together, and has many contributions to make in the pursuit of a global partnership for development. Эта страна продолжает одновременно обеспечивать укрепление и поощрение прав человека и развития человеческого потенциала и может внести многогранный вклад в обеспечение глобального партнерства в целях развития.
The people I love and the people I hate will vanish together on that day Людей, которых я люблю и ненавижу, одновременно исчезли бы в тот день.
Two or more crimes may be joined in one indictment if the series of acts committed together form the same transaction, and the said crimes were committed by the same accused. Два и более преступления могут быть объединены в одном обвинительном заключении, если ряд деяний, совершенных одновременно, образуют одно событие, и упомянутые преступления были совершены одним и тем же обвиняемым.
(c) To bring international debtors and creditors together in relevant international forums to restructure unsustainable debt in a timely and efficient manner, taking into account the need to involve the private sector in the resolution of crises due to indebtedness, where appropriate; с) приглашать одновременно международных должников и кредиторов на соответствующие международные форумы для своевременной и эффективной реструктуризации задолженности, уровень которой является неприемлемым, с учетом необходимости привлечения, в надлежащих случаях, частного сектора к урегулированию кризисов, вызванных задолженностью;
Although there were examples of laws that would permit such an application to be made, the general practice was for parallel applications to be made, in some cases at the same time, with various possibilities for treating the applications together for administrative purposes. Хотя были приведены примеры законов, разрешающих подачу такого заявления, общая практика состоит в том, что требуется параллельная подача заявлений, в ряде случаев одновременно, при том, что предусматриваются различные возможности совместного рассмотрения этих заявлений для административных целей.
In this report, the Panel has addressed the flag contract and the parapet contracts together as they relate to the same monument and Morris Singer treated them as linked contracts. В настоящем докладе Группа одновременно рассмотрела контракты на изготовление флага и парапета, поскольку они связаны с одним и тем же памятником и компания "Моррис Сингер" представила их как взаимосвязанные контракты.
That is part of the normal procedure followed last year, and I think that to try to group our explanations together all at the same time could give the impression that there is a link between each draft resolution, which is not the case. Это часть нормальной процедуры, которая применялась в прошлом году, и я считаю, что попытки одновременно сгруппировать наши объяснения все вместе создали бы впечатление того, что между каждым проектом резолюции есть связь, но это не так.
(c) to fit together coordination and developing tasks in relation to combating racism and ethnic discrimination so far as they concern jointly both new and old ethnic minorities; and с) занимается согласованием задач по координации и развитию, имеющих отношение к борьбе с расизмом и этнической дискриминацией, в той степени, в которой они одновременно касаются новых и старых этнических меньшинств; и
The presses used by The New York Times allow four sections to be printed simultaneously; as the paper had included more than four sections all days except Saturday, the sections had to be printed separately in an early press run and collated together. Объединения разделов, используемые «Нью-Йорк таймс», позволяют печатать четыре раздела одновременно; так как газета включает более четырёх разделов во все дни, кроме субботы, секции должны быть напечатаны отдельно в начале тиража и должны быть объединены.
I mean, not together; just at the same time 'cause we're not together anymore, right? Я не имела ввиду вместе, просто одновременно потому что мы больше не вместе, верно?
This Deputy Special Representative also serves concurrently as Resident Coordinator, Humanitarian Coordinator and Resident Representative of UNDP, thus bringing the various elements of the United Nations system together in support of common humanitarian and development goals and ensuring a more effective sharing of resources and information. Этот заместитель Специального представителя одновременно является координатором-резидентом, координатором по гуманитарным вопросам и представителем-резидентом ПРООН, тем самым объединяя различные элементы системы Организации Объединенных Наций в поддержку достижения общих гуманитарных целей и целей в области развития и обеспечивая более эффективное использование ресурсов и информации.
Initially, the KAC Insurers denied KAC's claim for the loss of aircraft spares, engines and ground equipment on the basis that the Ground Limit applied to the 15 stolen aircraft and the aircraft spares, engines and ground equipment together. Сначала страховщики "КЭК" отклонили требования компании в связи с компенсацией утраты запасных частей двигателей и наземного оборудования на основании того, что стояночный предел распространялся одновременно на 15 похищенных воздушных судов, запасные части, двигатели и наземное оборудование.
It was no coincidence that problems of development and children had been discussed together at the international conferences and events held in 2002; indeed, ensuring the rights and well-being of children was the key to sustainable development. Не случайно в ходе международных конференций и мероприятий, прошедших в 2002 году, вопросы развития и проблемы детей рассматривались одновременно, ведь соблюдение прав детей и их благополучие являются ключевыми для устойчивого развития.
Under the Committee's rules of procedure, in force as of 1 August 1997, the Committee will as a rule decide on the admissibility and merits of a communication together in order to expedite its work under the Optional Protocol. В соответствии с правилами процедуры Комитета, действующими с 1 августа 1997 года, Комитет, как правило, будет одновременно принимать решения о приемлемости и существе сообщения, с тем чтобы ускорить свою работу в соответствии с Факультативным протоколом.
Due to time limitations, the Commission addressed agenda items 12, on gender and women's rights, and 13, on child rights, together during its fifty-eighth session, consequently reducing the focus of the debate on women's rights. В силу нехватки времени Комиссия рассмотрела пункты 12, по гендерным аспектам и правам женщин, и 13, по правам ребенка, одновременно на своей пятьдесят восьмой сессии, сосредоточив основное внимание на обсуждении вопросов, связанных с правами женщин.
Should we speak of crimes of genocide, or war crimes, or crimes against humanity, or aggression, or should we speak of all of them together? Следует ли нам говорить о преступлениях геноцида, о военных преступлениях, о преступлениях против человечества или об агрессии, или же нам следует говорить обо всем этом одновременно?
Together, the hands tilt upward in the new direction and the feet tip and spiral in parallel relation to the hands. Одновременно, руки наклоняются в новом напрвлении, а носки ног следуют по спирали в том же направлении параллельно рукам.