| Research has distinguished between two kinds of cryptomnesia, though they are often studied together. | Исследование выделило два вида криптомнезии, хотя они часто изучаются одновременно. |
| Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together. | Перестроить кубик так, чтобы верхняя, передняя и правая стороны были видны одновременно. |
| There is pleasant news for the developers who want to use iterators and OpenMP together in their programs. | Радостная новость ждет разработчиков, которые хотят одновременно использовать в своих программах итераторы и OpenMP. |
| Possibility of FREE voice conferences up to 5 PC connected together anywhere World Wide. | Возможность проводить БЕСПЛАТНЫЕ голосовые конференции с участием более 5 PC одновременно подключенных из любой части света. |
| Look, didn't nobody tell you to try all three of them together. | Слушайте, вас никто не заставлял защищать всех троих одновременно. |
| Climate change and poverty, the two defining challenges of this century, must be tackled together. | Изменение климата и бедность, две определяющие проблемы этого века, должны рассматриваться одновременно. |
| And the first tape you're going to see is two elephants who are released together arrive at the apparatus. | На первом видео можно видеть двух слонов, выпущенных одновременно. |
| You can't sign the dismissal form and the contract together. | Вы не можете подписывать заявление об увольнении и контракт одновременно. |
| The knife has to go through all of our hands together. | Нож должен пройти сквозь наши ладони одновременно. |
| These questions are discussed together, later in this report. | Эти вопросы одновременно рассматриваются в настоящем докладе ниже. |
| Often, these measures are pursued together to achieve enhanced effectiveness. | Часто для повышения эффективности эти меры осуществляются одновременно. |
| If several accused are tried together, the Chamber shall rule separately on the case of each one of them. | Если суд идет одновременно над несколькими обвиняемыми, Палата выносит отдельное решение по делу каждого из них. |
| Thus, it might be appropriate to examine these two items together. | Поэтому представляется целесообразным рассмотреть эти два пункта одновременно. |
| And the rest of these are similar, and they all came together. | Остальные в том же духе, и все пришли одновременно. |
| On that occasion, such decisions had been taken all together at the end of the general debate. | В этом случае такие решения принимаются все одновременно по завершении общих прений. |
| In the field of information and awareness-raising, various strategies have been applied together to inform and sensitize stakeholders. | В области распространения информации и повышения информированности общественности одновременно применяются различные виды стратегии, имеющие целью информирование субъектов, работающих на местах. |
| Items 58 and 60 will be considered together. | Пункты 58 и 60 будут рассматриваться одновременно. |
| The text of these two provisions must be examined together to ensure that there are no inconsistencies or duplications. | Текст этих двух положений следует рассматривать одновременно в целях недопущения несогласованности или дублирования. |
| Items which the Committee has decided to consider together. | Пункты, которые Комитет постановил рассматривать одновременно. |
| On the contrary, democracy, development and human rights are interdependent and mutually reinforcing, and should thus be pursued together. | Напротив, демократия, развитие и права человека взаимозависимы и подкрепляют друг друга, и к ним следует двигаться одновременно. |
| Both these objectives must be pursued together. | Обе эти цели должны преследоваться одновременно. |
| All new permanent members should be designated together by the General Assembly, which is the only forum which can elect them. | Все новые постоянные члены должны быть назначены одновременно Генеральной Ассамблеей, которая является единственным форумом, наделенным правом их избирать. |
| The Workshop considered items 3.2 and 3.3 together, first in plenary and thereafter in three working groups. | Участники Практикума одновременно рассмотрели пункты 3.2. и 3.3 сначала на пленарном заседании, а затем в трех рабочих группах. |
| These NOx and NMHC standards will be phased in together between 2007 and 2010, for diesel engines. | Для дизельных двигателей эти стандарты, касающиеся NOx и НМУВ, будут постепенно и одновременно вводиться в период 2007 и 2010 годов. |
| All these factors, coming together in a tumultuous international environment, accentuate this danger and command our attention. | Все эти факторы, действующие одновременно в условиях крайне сложной международной обстановки, усугубляют эту угрозу и заслуживают нашего внимания. |