Alleged victims include three women; two of them were reportedly abducted together by the Integrated National Police elements in Naga City, Camarines Sur. |
В число предполагаемых жертв входят три женщины, две из которых были одновременно похищены сотрудниками Объединенной национальной полиции в городе Нага, Камаринес-Сур. |
Danja commented that "everything was coming together at the same time". |
Danja прокомментировал, что «всё пришло одновременно.» |
Green and Watts began their musical careers together from 1958 to 1959, playing in a jazz band in Middlesex called the Jo Jones All Stars. |
Грин и Уоттс начали свою музыкальную карьеру одновременно в период с 1958 по 1959, они играли в джазовой группе в Мидлсексе, которая называлась Jo Jones All Stars. |
Loyalist and Traitor cards may not be mixed together in the same play deck, since a deck represents a given side in the conflict. |
В одной колоде не могут одновременно находиться карты Лоялистов и Изменников, по той причине, что одна колода представляет одну сторону конфликта. |
If you want to rattle her, interview the mistress and the wife together, let the sparks fly. |
Если вы хотите ее расколоть, допрашивайте жену с любовницей одновременно, пусть полетят искры. |
Soon, I will activate all of these lasers together and when I do, they will produce worldwide earthquakes the likes of which we have never felt before. |
Скоро я активирую все эти лазеры одновременно, и тогда они создадут всемирное землетрясение, с каким человечество еще никогда не сталкивалось. |
Where else do we see these three together? |
Где ещё мы можем увидеть всё это одновременно? |
Now what does it have to do with chronic pain? Imagine, if you will, these two ideas together. |
Какое же отношение это имеет к хронической боли? Представьте, например, эти две мысли одновременно. |
The two must go together; one cannot be a substitute for the other. |
И ту, и другую помощь необходимо оказывать одновременно; один вид помощи не может подменять собой другой вид помощи. |
These intangibles can only evolve over time, and hopefully emerge together, with evidence of improvement in the more tangible aspects of human resources management. |
Эти нематериальные элементы могут возникнуть лишь со временем, причем хотелось бы надеяться, что все они возникнут одновременно, при наличии свидетельств улучшения в более материальных аспектах управления людскими ресурсами. |
My delegation believes that peace and justice are mutually supportive, and that the two should be pursued together. |
Моя делегация считает, что мир и правосудие поддерживают друг друга и что эти две цели должны достигаться одновременно. |
The focus of their research would be regional security and the Institute hopes to group together researchers from a particular region during one period. |
Основное внимание в проводимых ими исследованиях будет уделяться вопросам региональной безопасности, и Институт рассчитывает на то, что можно будет одновременно приглашать на определенный период представителей того или иного конкретного региона. |
Items which the Committee has decided to consider together. Agenda item 101: Crime prevention and criminal justice (continued) |
ПУНКТ 101 ПОВЕСТКИ ДНЯ: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ПРЕСТУПНОСТИ И УГОЛОВНОЕ ПРАВОСУДИЕ (продолжение)Пункты, которые Комитет постановил рассмотреть одновременно. |
She also pointed out that occasionally it might prove difficult to finalize the text of an article without consideration of other closely linked articles which should then be considered together. |
Она также указала, что в некоторых случаях может оказаться достаточно трудно обеспечить завершение работы над текстом статьи без рассмотрения других тесно связанных с ней статей, которые в таких случаях следует рассматривать одновременно. |
Moreover, the complexity of the tasks assigned to these missions and the volatility of the situation on the ground tend to increase together. |
Однако сложность задач, возлагаемых на эти миссии, и неустойчивость ситуации на местах обычно возрастают одновременно. |
The tradition in double monasteries, such as Hartlepool and Whitby, was that men and women lived separately but worshipped together in church. |
Традиция одновременно женских и мужских монастырей, таких как Хартлпул и Уитби, состояла в том, что мужчины и женщины жили раздельно, но вместе молились в церкви. |
The working group could consider the proposals by New Zealand and Ukraine together and also explore the possibility of combining the two texts, if that was agreeable to their sponsors. |
Эта рабочая группа могла бы на совместной основе рассмотреть предложения Новой Зеландии и Украины и одновременно изучить возможность объединения обоих проектов. |
At its 11th plenary meeting on 26 September 1995, the Standing Committee decided to take up agenda items 3 and 4 together. |
На своем 11-м пленарном заседании 26 сентября 1995 года Постоянный комитет решил рассмотреть одновременно пункты 3 и 4 повестки дня. |
And do not return together at the same time to said county and state for a period of 25 years. |
И не будут одновременно возвращаться в названный округ и штат в течение 25 лет. |
Nowhere else in the world can as much arms control expertise and experience be found together in one room. |
Больше нигде в мире не найти столько опыта и знаний в области контроля над вооружениями, которые были бы одновременно представлены в одном зале. |
Of course, in reality, the accused will not be arrested or tried together and the actual number of trials might be significantly higher . |
Конечно, если обвиняемые не будут арестованы и преданы суду одновременно, то не исключается, что в действительности количество судебных процессов может оказаться намного большим...». |
As democracy, development and human rights reinforce each other, we strive to promote them together so that people have the opportunity to realize their full potential. |
Поскольку демократия, развитие и права человека взаимодополняют друг друга, то мы стремимся добиваться результатов одновременно по всем этим направлениям, с тем чтобы предоставить народу возможность полностью реализовать свой потенциал. |
This is the first time we are discussing together two priority items on the Assembly's agenda: the report of the Security Council and reform of that body. |
Мы впервые обсуждаем одновременно два приоритетных вопроса, стоящих в повестке дня Ассамблеи: это доклад Совета Безопасности и реформа этого органа. |
With a view to reducing this backlog, the Committee has decided to consider some periodic reports together even if they were issued as separate documents. |
В целях сокращения такого отставания Комитет принял решение рассмотреть некоторые периодические доклады одновременно, даже если они были изданы в виде отдельных документов. |
Like a man, she moves in both domains together, in accordance with the requirements of her own, her family's or society's interests. |
Как и мужчина, она действует в обеих сферах одновременно, в соответствии с собственными запросами, потребностями ее семьи или интересами общества. |