It was a major step forward for integrated policy-making, since social, economic and environmental objectives would be discussed together at the highest political level. |
Она стала шагом вперед в деле комплексной разработки политики благодаря тому, что задачи в социальной, экономической и экологической областях теперь будут обсуждаться одновременно на самом высоком политическом уровне. |
Third, effective peacebuilding required input from all parts of the United Nations system: peacemaking, peacekeeping, peacebuilding and recovery must happen together. |
В-третьих, для эффективного миростроительства необходим вклад всех составных частей системы Организации Объединенных Наций: усилия в области миротворчества, поддержания мира, миростроительства и экономического восстановления должны предприниматься одновременно. |
Member States are encouraged to consider these reports together so as to obtain an overview of women's economic empowerment issues. |
Государствам-членам рекомендуется рассматривать эти доклады одновременно, чтобы составить представление о проблемах, связанных с расширением экономических прав и возможностей женщин. |
The financial turmoil could actually provide an opportunity to address both the financial and the climate change crises together. |
В данный момент финансовые неурядицы могут предоставить возможность вести борьбу с финансовым кризисом и кризисом, связанным с изменением климата, одновременно. |
BOTH: Can two people try out together? |
Могут ли два человека пробоваться одновременно? |
OIOS notes that when qualitative narrative and quantitative tabulation are used together, and candidly take into account external factors, performance reports may assist missions to accurately understand, adapt and respond to changing civilian protection scenarios. |
УСВН отмечает, что в тех случаях, когда одновременно используются качественные фактологические и количественные таблицы и конкретно учитываются внешние факторы, доклады об исполнении бюджета могут способствовать точному пониманию, адаптации и реагированию миссий на изменяющиеся сценарии защиты гражданского населения. |
It did not believe that the creation of new international economic arrangements by industrialized nations should be contingent upon the adoption of such measures by Third World Governments, but the two objectives should be pursued together. |
Было выражено мнение о том, что создание новых международных экономических механизмов промышленно развитыми странами не должно увязываться с принятием подобных мер правительствами стран третьего мира и что эти две задачи необходимо решать одновременно. |
The Committee of the Whole took up items 8 and 9 together at its 2nd meeting, on 20 February. |
Комитет полного состава одновременно рассмотрел пункты 8 и 9 повестки дня на своем 2м заседании 20 февраля. |
He can no longer, as he once did, spend most of his time holding his party both together and on the course of power. |
Он больше не может, как когда-то, тратить большую часть времени, удерживая свою партию одновременно сплоченной и на курсе во власть. |
The instruments of ratification of the European Community and its member States will be deposited together at the United Nations as soon as national procedures are finalized in each State. |
Ратификационные грамоты Европейского сообщества и его государств-членов будут одновременно депонированы в Организации Объединенных Наций по завершении национальных процедур в каждом государстве. |
In the case that side-facing seats are grouped together the basic structure shall be tested simultaneously for each seating position in the group. 6.4.8.3. |
В том случае, если обращенные вбок сиденья сгруппированы, одновременно проводится испытание основной конструкции по каждому из положений для сидения в данной группе. |
In 2011 several United Nations agencies have worked together to apply innovative approaches to increasing multisectoral responses for health, while simultaneously providing platforms for multilateral dialogue and, in some cases, negotiations. |
В 2011 году несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций вели совместную работу по усилению многосекторального реагирования на проблемы в сфере здравоохранения и одновременно служили платформами для многостороннего диалога и, в некоторых случаях, многосторонних переговоров. |
This section does not focus, however, on these traditional indices, but rather on those composite indicators that require valuing and weighing together very different issues that are not always quantitative or not easy to measure. |
Однако в настоящем разделе не будем останавливаться на этих традиционных индексах, а рассмотрим те композитные индикаторы, которые требуют одновременно стоимостной оценки и взвешивания самых разных параметров, не всегда носящих количественный характер или не поддающихся измерению. |
The forces that have brought the world's information, transportation and financial networks closer together have also brought the threat of terrorism to everyone's doorstep. |
Силы, которые содействовали сближению мировых информационных, транспортных и финансовых сетей, одновременно повысили реальность угрозы терроризма для каждого из нас. |
It seems much more consistent with the general rules of international law to apply both sets of rules together where there is no conflict between them. |
Представляется гораздо более совместимым с общими нормами международного права применять одновременно оба набора норм, когда между ними нет никакой коллизии. |
When he gets tired of you he'll lend you out maybe three or four together! |
Когда он устанет от тебя, он будет давать тебя в пользование, может быть, троим или четверым одновременно! |
Burbuja... you do not have the balls to touch the mirror and the faucet together. |
Барбуха, а тебе слабо коснуться зеркала и крана одновременно? |
That's interesting, because I think I'm right in saying this is the first time we've ever had the petrol and the electric version of the same car together. |
Это интересно, потому что буду прав сказав, что впервые в истории у нас есть бензиновая и электрическая версии одной машины одновременно. |
What is often required is an integrated approach to sustainable urban development, that supports together a healthy environment, social cohesion and economic efficiency within a democratic process where the participation of citizens and the concept of social equity are important pillars. |
Зачастую необходим комплексный подход к устойчивому развитию городов, направленный на обеспечение одновременно здоровой окружающей среды, социальной сплоченности и экономической эффективности в рамках демократического процесса, опирающегося на такие важные факторы, как участие граждан и концепция социального равенства. |
To some extent, there is overlap between the commitments for action against trafficking in persons and the smuggling of migrants and the two are dealt with together in paragraph 14 of the Vienna Declaration. |
В некоторой степени обязательства, касающиеся действий против торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, совпадают, и оба направления деятельности одновременно рассматриваются в пункте 14 Венской декларации. |
Olopatadine (Patanol) and ketotifen fumarate (Alaway or Zaditor) both provide protection by acting as an antihistamine and a mast cell stabilizer together. |
Olopatadine (Patanol) и Ketotifen Fumarate (Alaway или Zaditor) - оба способны обеспечить защиту, действуя как антигистамин и стабилизатор тучных клеток одновременно. |
(a) In so far as possible, claims with significant common legal and factual issues will be processed together; |
а) По возможности, урегулирование претензий, касающихся существенных общих юридических и фактических вопросов, будет производиться одновременно. |
Well, we came in together, but then Cary left and came back again, and we're thrilled to have him. |
Ну, мы пришли одновременно, но потом Кэри уходил и вернулся, и мы очень рады, что он с нами. |
Do you know when the last time I did those two things together was? |
Знаете, когда в последний раз я делала это одновременно? |
Yet these powerful forces that are inexorably pulling us together are also simultaneously tearing us apart, engendering fragmentation, reactivating age-old conflicts, and threatening more than ever to marginalize and leave behind large segments of humanity in the march to progress. |
И все же эти мощные силы, которые неминуемо объединяют нас, одновременно с этим и разрывают нас, порождая фрагментацию, вновь возрождая вековые конфликты и угрожая в большей степени, чем раньше, маргинализацией и отставанием части человечества в продвижении к прогрессу. |