Moreover, when several people are convicted together, there is no reason to call one of them "the Respondent" simply because they were not the first to appeal. |
Кроме того, когда приговор выносится одновременно нескольким лицам, нет никаких оснований считать ответчиком одного из этих лиц, поскольку данное лицо подавало бы апелляцию во вторую очередь. |
To allow more time for the Member States to interact with each other, the introduction of the reports by the Secretariat should be kept to the minimum length necessary and, whenever possible, a group of related documents should be introduced together. |
Для того чтобы дать государствам-членам больше времени для взаимного обмена мнениями, представление докладов Секретариатом должно быть минимальной продолжительности, и, по возможности, следует одновременно представлять группу взаимосвязанных документов. |
When you're both in town, you stay together? |
А когда вы одновременно в городе, вы живете вместе? |
The ongoing interest in industrial clusters and business partnerships has highlighted the role of the local economic environment in terms of firms trading and competing together in ways that strengthen the ability of individual companies to thrive. |
В ходе продолжающегося интереса к идее создания промышленных союзов и деловых партнерских отношений ясно обозначилась роль таких экономических условий на местах, в которых компании могут торговать и конкурировать друг с другом таким образом, чтобы отдельные предприятия могли одновременно крепнуть и процветать. |
In 1996, Namco released a sequel named Alpine Racer 2 (which also ran on their System 22 hardware); the game featured three new selectable skiers, and allowed two players to play it simultaneously when two single-player cabinets were linked together. |
В 1996 году Namco выпустила сиквел под названием «Alpine Racer 2» (который также работал на их аппаратном обеспечении System 22); В игре присутствовали три новых выбираемых лыжника и позволяли двум игрокам играть одновременно, когда два однопользовательских джостика были связаны друг с другом. |
However, we also now agree that all of them together, when simultaneously present for a sufficient length of time, will reliably bring about a systemic change to low birth and death rates and a stabilized population. |
В то же время сегодня мы также соглашаемся с тем, что все они, в том случае, если они одновременно присутствуют на протяжении достаточно продолжительного периода времени, несомненно, обеспечат систематический переход к низким показателям рождаемости и смертности и стабилизацию численности населения. |
Thus, the Programme of Action gives special attention to a broad range of elements that together and simultaneously exercise a definite influence on the dynamic that links population with sustained economic growth and sustainable development. |
Таким образом в данной Программе действий особое внимание уделяется широкому кругу вопросов, которые вместе и одновременно оказывают определенное влияние на ту динамику, которая связывает проблему народонаселения с устойчивым экономическим ростом. |
There were only two rules for everyone who was invited: we all agreed to share everything that we found with everybody else, and we all agreed to publish together on the same day. |
Для всех приглашённых было только два правила: мы все согласились делиться между собой всеми находками и обнародовать свои материалы одновременно. |
I paired Judith and Karina together, a great idea and a terrible idea because they're both so good. |
Это и плохая, и хорошая идея одновременно, потому что они обе очень сильны. |
Mr. La Yifan said that he could deal with the remarks of the United States of America and of Australia together, since the two countries had a similar history of genocide, land seizures from indigenous populations, and discrimination against minorities and asylum-seekers. |
Г-н Ла Ифань говорит, что мог бы одновременно ответить на замечания и Соединенных Штатов Америки, и Австралии, поскольку обе страны имеют одинаковую историю геноцида, захвата земель коренного населения и дискриминации в отношении меньшинств и лиц, ищущих убежище. |
We do not lay down all our cards together, because there is always a possibility that someone is keeping something up their sleeve, and then the others lose. |
Мы не кладем на стол все наши карты одновременно, поскольку всегда существует возможность того, что кто-то припрятал в рукаве какой-то козырь, и тогда другие проиграют. |
As all of the rights have to be realized together, this requires the design and implementation of a development programme, with policies and measures that promote, protect, facilitate, fulfil and provide for human rights. |
Поскольку все права должны осуществляться одновременно, это требует разработки и осуществления программы развития, предусматривающей подходы и меры по поощрению, защите, содействию осуществлению, соблюдению и обеспечению прав человека. |
Mr. SHAHI, while commending Mr. Lindgren Alves on his attempt to reach a compromise on such a difficult issue, said that ethnic groups and foreigners could not be addressed together. |
Г-н ШАХИ, выражая признательность г-ну Линдгрену Алвису за его усилия достичь компромисса по столь сложному вопросу, говорит, что нельзя одновременно рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются этнические группы и иностранцы. |
3.4 The author further argues that the judge breached her duty to guarantee a fair trial by allowing the prosecution to proceed with the six charges together in one indictment. |
3.4 Автор далее заявляет, что судья нарушила свой долг и не обеспечила справедливого судебного разбирательства, позволив обвинению включить в одно обвинительное заключение одновременно шесть пунктов. |
The High Commissioner addresses the protection and promotion of all human rights, as well as effective counter-terrorism measures, as complementary and mutually reinforcing objectives which must be pursued together as part of States' duty to protect. |
Верховный комиссар рассматривает защиту и поощрение всех прав человека, а также эффективные контртеррористические меры как взаимодополняющие и взаимоподкрепляющие цели, которые следует преследовать одновременно в рамках обязанности государств обеспечивать защиту. |
International efforts to address the threats posed by nuclear weapons have long embodied two basic approaches that are often pursued together: disarmament, aiming at the elimination of such weapons, and arms control, involving various measures to reduce their risks. |
В рамках международных усилий по устранению угроз, связанных с ядерным оружием, давно воплощены два основополагающих подхода, которые зачастую применяются одновременно: разоружение с целью ликвидации такого оружия и контроль над вооружениями, предусматривающий различные меры по уменьшению их опасности. |
Therefore the concentration of political and economic power has to be transformed together to redress the balance in the interests of the developing countries. |
И потому необходимо одновременно добиться перераспределения концентрации и политической, и экономической мощи, чтобы восстановить равновесие, которое служило бы интересам развивающихся стран. |
The new demographic circumstances in which members of multiple family generations share several decades together compel us to recognize that individuals are embedded in a complex web of vertical and horizontal ties. |
Новая демографическая ситуация, при которой разные поколения многопоколенной семьи живут одновременно в течение нескольких десятилетий, заставляет признать, что люди включены в сложную ткань вертикальных и горизонтальных связей. |
Mr. Khelif (Algeria) (spoke in French): The delegation of Algeria would like to address paragraphs 8 and 9 together since they cover the same topic. |
Г-н Хелиф (Алжир) (говорит по-французски): Алжирская делегация хотела бы затронуть одновременно пункты 8 и 9, потому что они касаются одной и той же темы. |
Through the implementation of strong job creation schemes linked with environmental sustainability, poverty eradication and environmental sustainability may be addressed together. |
Путем осуществления четких программ по созданию рабочих мест, увязанных с необходимостью обеспечения экологической устойчивости, проблемы ликвидации нищеты и достижения экологической устойчивости можно решать одновременно. |
It was important to act globally to tackle the situation; a particular challenge was presented in urban areas and that afforded an enormous opportunity to confront both crises together. |
Для выхода из создавшейся ситуации важно действовать в общемировом масштабе; особую проблему представляют собой городские районы, и это открывает огромные возможности для устранения кризиса на двух фронтах одновременно. |
As we have made clear, our purpose was to define approaches that could keep the membership together, while meeting the essential test of strengthening the peacebuilding architecture. |
Как мы четко заявили, наша цель состояла в определении таких подходов, которые могли бы сохранить единство государств-членов и одновременно пройти важное испытание на прочность архитектуры в области миростроительства. |
The United Nations offers a unique platform where key issues such as development, climate change, human rights, peace and security - and the links between them - can be considered together. |
Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум, в рамках которого можно одновременно обсуждать такие ключевые вопросы, как развитие, изменение климата, права человека, мир и безопасность, а также взаимосвязи между ними. |
Some 30 people were sleeping together in a room or shed in many instances; |
Во многих случаях в комнате или сарае одновременно спали около 30 человек; |
The greater part of the use of the dining room is by judges lunching together, allowing them to promote their collegiate concerns in confidential exchanges while minimizing the time spent away from the office during sessions of the Court. |
Большую часть времени столовая используется судьями, которые обедают вместе, что дает им возможность обсуждать свои корпоративные проблемы в конфиденциальных беседах и одновременно сводить к минимуму время, которое они проводят вне служебных помещений во время заседаний Суда. |