At the same time, the United Nations assisted in putting together a proposal for the re-establishment of a Civil Service Commission, including the preparation of a list of possible candidates to serve on it. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций оказывала помощь в подготовке предложения о воссоздании комиссии по гражданской службе, включая подготовку списка потенциальных кандидатов для работы в ней. |
For brevity's sake, I have not mentioned countless other examples of cooperation with regional and subregional organizations and with non-governmental groups, which, together, are helping to give disarmament efforts more momentum while strengthening that elusive quality we know as political will. |
В целях экономии времени я не упомянул о других многочисленных примерах сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями и неправительственными группами, которые сообща содействуют укреплению усилий в области разоружения и одновременно формируют это с трудом поддающееся определению качество, которое известно как политическая воля. |
It is also clear that we need to promote a broad-based approach to this problem: we need to deal with development, humanitarian, security and human rights issues together. |
Ясно также, что мы должны поддержать широкий подход к решению этой проблемы: необходимо одновременно решать вопросы в области развития, гуманитарной деятельности, обеспечения безопасности и уважения прав человека. |
At the same time, our world body has been recharged in its work of bringing the community of nations together in the pursuit of universal values and shared standards, brought under the broad rubric of democracy and the market economy. |
Одновременно с этим наш всемирный орган активизировал свою работу по объединению сообщества наций в борьбе за универсальные ценности и общие стандарты под широкой рубрикой демократии и рыночной экономики. |
Volunteerism is both a source and a reflection of social capital, it is part of the informal web of solidarity that binds societies together and that provides many communities with the most basic of social safety nets. |
Добровольничество - это одновременно источник и зеркало общественного капитала, оно - часть неформальной системы солидарности, которая объединяет все общество и предоставляет многим общинам элементарные средства социальной защиты. |
5.4 Furthermore, the author claims that the State party's courts should have considered all together the employer's allegation that she had a relationship with her colleague, the termination of contract statement submitted by the employer, and the testimonies of the witnesses. |
5.4 Кроме того, автор заявляет, что суды государства-участника должны были бы рассмотреть одновременно утверждения работодателя о том, что она имела связь со своим сослуживцем, а также представленное работодателем уведомление о прекращении трудового договора и показания свидетелей. |
The Prosecutor's assessment is that, if there are 136 new indictees and the Tribunal continues to try several accused together, there will be an estimated 45 new trials. |
По расчетам Обвинителя, если будет 136 новых обвиняемых и если Трибунал будет по-прежнему одновременно вести несколько дел, то будет примерно 45 новых процессов. |
Among the reasons perceived for the extended length of the proceedings in pending trials are the number of accused being tried together and the complexity of the legal and factual issues being addressed by the Trial Chambers. |
Среди причин, которые, как считается, приводят к увеличению продолжительности судебного разбирательства в предстоящих делах, можно отметить количество обвиняемых, дела которых будут рассматриваться одновременно, и сложность юридических и фактических вопросов, которые приходится решать судебным камерам. |
This film enshrined the fiction that dinosaurs and early humans lived together, and set up the cliché that dinosaurs were bloodthirsty and attacked anything that moved. |
Данный фильм укрепил заблуждение, что динозавры и древние люди жили одновременно, а также создал клише, что динозавры были кровожадными и нападали на всё, что двигалось. |
Moreover, the two meetings should be scheduled together, as the conclusions and recommendations of the Symposium would be part of the input to the Meeting of Governmental Experts Request approved |
Более того, следует запланировать проведение обоих форумов одновременно, поскольку выводы и рекомендации Симпозиума станут частью материалов, которые будут рассматриваться на Совещании правительственных экспертов |
The procuracy might be either "independent" or an "organ of the Court", but not both together. |
Прокуратура может быть "независимой" или же может быть "органом суда", но не тем и другим одновременно. |
Moreover, several important reports were still awaited, for example those on loaned officers and on the support account, which raised issues of resources, and it would be logical to consider all the reports together. |
Кроме того, до сих пор не опубликован ряд важных докладов, например доклады о прикомандированном персонале и о вспомогательном счете, которые могут иметь последствия с точки зрения потребностей в ресурсах, и было бы логично рассмотреть все эти доклады одновременно. |
The input tray is loaded simultaneously with 100-150 forms (in theory, 300 is the permissible load); various types of forms can be mixed together in one batch. |
В податочный лоток сканера одновременно загружается 100-150 бланков (теоретически допустимо 300), при этом в одной пачке могут быть перемешаны бланки разных типов. |
All countries can simultaneously raise productivity and wages and the level of trade to improve their overall economic welfare, but they cannot all together increase their market share or their current account surpluses. |
Все страны могут одновременно повышать производительность труда и заработную плату и расширять объемы торговли в интересах роста общего экономического благосостояния, однако они не в состоянии все вместе увеличивать свои доли рынка или положительное сальдо по текущим операциям. |
Templates for those Parties being both affected and developed should be customized in order to avoid repetition and to ensure that financial assistance provided to affected country Parties and financial resources used at the national level are reported together. |
Типовые формы для Сторон, одновременно являющихся затрагиваемыми и развитыми, должны быть адаптированы во избежание повторов и для обеспечения того, чтобы отчетность по финансовой помощи, предоставляемой затрагиваемым странам-Сторонам, и финансовым ресурсам, используемым на национальном уровне, представлялась вместе. |
That's the original. [Unclear] That's the two together. |
Это оригинал. [Неясно] Это одновременно обе записи. |
It is in that spirit that we share the view of those who maintain that the reform must deal with the dual issues of working methods and membership together, not separately or in sequence. |
Именно поэтому мы разделяем мнение тех, кто настаивает на том, чтобы в рамках реформы одновременно решались вопросы о методах работы и расширении членского состава и чтобы не разделять эти вопросы и не решать их один за другим. |
It should be holistic, in the sense of putting together the various facets of economic development and social progress, while respecting the diversity of social conditions and of traditions and culture. |
Последующие меры должны быть целостными, т.е. одновременно охватывать все многообразные аспекты экономического развития и социального прогресса, учитывая при этом своеобразие социальных условий, традиций и культуры. |
Core areas were understood as those that were essential in binding the organizations together to avoid serious discrepancies in terms and conditions of employment, thereby facilitating inter-agency mobility of staff while reducing competition in the employment of staff. |
Под основными понимаются те области, которые имеют важное значение для обеспечения тесного взаимодействия между организациями во избежание серьезных расхождений в условиях службы, что способствует повышению межучрежденческой мобильности персонала и одновременно уменьшает конкуренцию в области найма персонала. |
Since the four articles could not be considered at the same time, perhaps articles 5, 6 and 7 could be considered together, bearing it in mind that any decision taken would depend on the results on the consultations on article 33. |
Поскольку они не могут одновременно анализировать эти четыре статьи, можно было бы рассмотреть статьи 5, 6 и 7 в совокупности с учетом того, что любое решение, которое может быть принято в этой связи, будет зависеть от результатов консультаций по статье 33. |
It is important to recognize the different resource implications of (a) implementing any one right separately and independently from others and (b) implementing all or most rights together as part of a development plan or programme. |
Необходимо иметь в виду, что последствия для ресурсов будут отличаться, когда: а) какое-либо одно право осуществляется отдельно и независимо от других прав и когда: Ь) все или большая часть прав осуществляются одновременно в рамках плана или программы развития. |
The reality is that the same processes that bring all of us closer together in a global village are simultaneously placing the residents of the global village in different positions. |
Реальность состоит в том, что те же самые процессы, которые сблизили нас в рамках «глобальной деревни», одновременно поставили жителей этой «глобальной деревни» в разное положение. |
We are all committed to pursuing these goals together, knowing that there can be no peace and security without the fulfilment of basic needs and no economic development without the rule of law and respect for human rights. |
Мы все взяли на себя обязательство добиваться одновременно осуществления этих нескольких целей, отдавая себе отчет в том, что без удовлетворения основных нужд и потребностей не может быть мира и безопасности, равно как в отсутствие правопорядка и соблюдения прав человека не может быть экономического развития. |
It was not always possible for both reports to be introduced simultaneously, but, in future, an effort would have to be made to ensure that, as far as possible, they were introduced together, preferably towards the end of October. |
Не всегда можно представить оба доклада одновременно; тем не менее в будущем необходимо прилагать усилия к тому, чтобы, по возможности, обеспечивать их одновременное представление, предпочтительно до конца октября. |
Articles 182 and 183 of the Penal Code together provide for the criminal liability of any official for abuse of power or official position or for exceeding his or her authority with a view to infringing the legally protected rights and freedoms of citizens. |
Одновременно статьями 182 и 183 Уголовного кодекса для всех должностных лиц предусмотрена уголовная ответственность за злоупотребление властью или служебным положением или превышение служебных полномочий в целях причинения вреда охраняемым законом правам и свободам граждан. |