I will comply with your request, although my original feeling was that, in the interests of efficiency, I might deliver both statements together. |
Я выполню Вашу просьбу, хотя в целях эффективности мое первоначальное намерение было сделать оба заявления одновременно. |
Greater use is being made of videoconferencing to bring field and Headquarters staff together virtually for training and briefing purposes. |
Более активно используется видео-конференц-связь, позволяющая организовывать виртуальные учебные и информационные мероприятия одновременно для полевых миссий и Центральных учреждений. |
They went to medical school together, and their lottery number came up. |
Они вместе пошли в медицинскую школу, и когда одновременно окончили второй курс, и конечно, их лотерейные номера выпали одновременно. |
They agree that it is fair to broker an arrangement with your correspondent to publish together. |
Они соглашаются с тем, что справедливо выступать посредником вашего знакомого по переписке и издать работу одновременно с ним. |
XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in myriad different ways, and it provides us a framework to share content. |
XML - это пазы Lego которые позволяют комбинировать контент в бесчисленном количестве вариантов и одновременно предоставляет структуру распределения контента. |
The French Lick Springs Hotel and French Lick Resort Casino opened together on November 3, 2006. |
Французский отель Лик-Спрингс и казино Лик-Резорт открылись одновременно З ноября 2006 года. |
For example, sometimes the wrestlers fall out of the ring together, hitting the ground at practically the same instant. |
Например, иногда оба борца оказываются за пределами арены, касаясь телом земли практически одновременно. |
Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together. |
Невозможно одновременно изменять инвестиционные и обычные операции. |
The butchers, as tradition demands, clacking together their marrowbones and cleavers. |
Мясники, как требует традиция трясли одновременно кулаками и оружием. |
Economic growth, social justice and environmental care, advance best when they advance together. |
Прогресс в области экономики, социальной справедливости и охраны окружающей среды наиболее значителен тогда, когда он достигается во всех этих трех сферах одновременно. |
To progress do one arm at a time, then do both arms together. |
Для достижения лучшего результата сначала выполняйте упражнения одной рукой, а потом двумя одновременно. |
Remuneration may be established in cash as well as in kind, or both taken together. |
Вознаграждение может быть установлено как в денежной, так и в неденежной форме, а также в той и иной форме одновременно. |
Public-private partnerships have been promoted by some countries to mobilize public and private resources together, but the scope for increasing resource mobilization by such means remains uncertain. |
Некоторые страны поощряли развитие партнерских взаимоотношений между государственными и частными организациями в целях мобилизации одновременно государственных и частных ресурсов, однако масштабы расширения ресурсов за счет этих средств по-прежнему являются неясными. |
Their debut album, The Galilean Satellites, featured two separate hour-long discs (one of more metal-oriented music, and one of ambience) that synchronize together. |
Их дебютный альбом, The Galilean Satellites, был выполнен в виде двух лонгплеев продолжительностью час каждый (один был больше сладж-метальным и артроковом, другой эмбиентальным), которые синхронизированы для прослушивания одновременно. |
It is impossible to separate the loads to surface waters coming from industry and households as their wastewaters are often treated together in municipal treatment plants. |
Оценить по отдельности нагрузку, испытываемую наземными водными ресурсами под воздействием промышленных и хозяйственно-бытовых факторов, например сточных вод, не представляется возможным, поскольку на муниципальных очистных сооружениях зачастую применяется процесс совокупной обработки всех сточных вод одновременно. |
Using the Horsa glider, which could carry twenty-seven troops or a jeep and gun together, they could deliver a larger force at the bridge during the initial assault. |
Использование транспортных планеров Airspeed Horsa, вмещавших двадцать семь десантников, либо автомобиль и артиллерийское орудие одновременно, позволяло доставить больше сил в момент первой атаки. |
It is the start of the Dwarves' new year, when the last moon of autumn... and the first sun of winter appear in the sky together. |
Дьюрин день? Гномий Новый год. День, когда луна... и солнце стоят в небе одновременно. |
So it's just a coincidence that the two of you are here together at the same time? |
Значит, это просто совпадение, что вы оказались тут одновременно? |
The platform brings together advanced charts, analysis, research and pricing in a single window. |
Торговая платформа позволяет инвестору возможность одновременно работать с инструментами технического анализа, аналитическими обзорами, а так же текущими ценами. |
Nowhere else in the world can as much arms control expertise and experience be found together in one room. I look forward to working with members, learning from them and making progress in confronting the challenges we face. |
Больше нигде в мире не найти столько опыта и знаний в области контроля над вооружениями, которые были бы одновременно представлены в одном зале. |
But our history together, it makes your proposal, while tempting, also somewhat difficult to believe. |
Но наше общее прошлое делает ваше предложение одновременно и заманчивым, и немного неправдоподобным |
A couple of years ago, we had 1,750 people all together in a square in Wageningen town, and they ate insects at the same moment, and this was still big, big news. |
Несколько лет назад на площади в городе Вагенинген мы собрали вместе 1750 человек, и они одновременно ели насекомых, и тогда это было новостью для первой полосы. |
By constructing both plants at one time we reduced our overall plant construction costs, although together they represent an investment in excess of $200 million in new HFC capacity. |
Соорудив оба завода одновременно, мы сократили наши общие затраты на строительство, хотя вместе они представляют собой инвестицию, превосходящую 200 млн. дол. |
It'd be nice to have a play experience where even though we're not playing at the same time, we're still sharing things together. |
Было бы неплохо создать такую игру, где даже при отсутствии возможности играть одновременно, оставалась возможность играть вместе. |
There were only two rules for everyone who was invited: we all agreed to share everything that we found with everybody else, and we all agreed to publish together on the same day. |
Для всех приглашённых было только два правила: мы все согласились делиться между собой всеми находками и обнародовать свои материалы одновременно. |