It is interesting to be able to comment on both agenda items together. |
Мне представляется интересной возможность высказать замечания одновременно по этим двум пунктам повестки дня. |
We must therefore take action, together, on both fronts simultaneously. |
Поэтому нам надлежит сообща принимать меры одновременно на обоих фронтах. |
At the same time, the CEP and Water Convention secretariats would work closely together to facilitate communication. |
Одновременно секретариаты КЭП и Конвенции по водам будут осуществлять тесное сотрудничество с целью облегчения обмена информацией. |
At the same time, we together pledged to practise tolerance and live together in peace. |
Одновременно мы взяли на себя общее обязательство руководствоваться принципом терпимости и жить в мире друг с другом. |
We can use, actually, biomaterials and the cells together. |
Мы можем использовать биоматериалы и клетки одновременно. |
Well, we've never been single together before. |
До сих пор мы не оказывались свободными одновременно. |
The remaining attack forces, split into three groups and move out together. |
Оставшимся силам разделиться на три группы и продвигаться одновременно. |
Now, we drop the sticks in together when I say. |
А теперь мы одновременно бросим палочки по моей команде. |
I have no idea why Danielle can't get it together. |
Я понятия не имею, почему Даниэль не может сделать это одновременно. |
And accuracy and speed... things that do not go together well. |
И аккуратности, и скорости... вещи, которые редко получаются одновременно. |
In view of the similarities between their cases, the Committee decided to take up the issues of the Democratic Republic of the Congo and Saint Lucia together under this section. |
Ввиду сходства между их случаями Комитет постановил рассмотреть вопросы, касающиеся Демократической Республики Конго и Сент-Люсии, одновременно в рамках настоящего раздела. |
To enable a coherent approach to be taken to those overlapping and interconnected issues, the three resolutions are addressed together in the present report. |
Для того чтобы можно было применить последовательный подход к этим взаимосвязанным вопросам, в настоящем докладе одновременно рассматривается ход выполнения всех этих трех резолюций. |
None of them brings together the measurement of community activities, the role of third sector, volunteering, good governance and social capital. |
Ни одна из них не охватывает одновременно вопросы измерения общественной деятельности, роли третьего сектора, волонтерства, эффективного управления и социального капитала. |
What say we deal with the two problems together? |
Ты думаешь, мы сможем разобраться с двумя проблемами одновременно? |
As the two tracks should advance together and reinforce each other, there is a need for similar action on the security front. |
Поскольку оба эти направления должны развиваться одновременно, взаимно укрепляя друг друга, необходимо добиться аналогичного прогресса и в области безопасности. |
We strongly support the central thrust of the report of the Secretary-General, namely, that development, security and human rights are closely interlinked and must be advanced together. |
Мы решительно поддерживаем основную направленность доклада Генерального секретаря, а именно то, что развитие, безопасность и права человека тесно взаимосвязаны и должны укрепляться одновременно. |
Joined at the same time as Parry, they went up the ranks together. |
Вступил в ряды полиции одновременно с Перри, они вместе поднялись в звание. |
The Advisory Committee considered the financing of the Tribunals together in order to facilitate discussions on cross-cutting issues concerning both bodies. |
З. Консультативный комитет одновременно рассмотрел вопрос о финансировании обоих трибуналов, с тем чтобы облегчить обсуждение сквозных вопросов, касающихся обоих органов. |
This is done through a combination of mediation, training, and bringing law enforcement officials and minority community leaders together for facilitated problem-solving dialogues. |
Для этого одновременно используются посредничество, повышение квалификации и встречи сотрудников правоохранительных органов с лидерами меньшинств на местах, организуемые в целях решения проблем посредством диалога. |
Which is why I do everything I can to make sure they're never in the same room together. |
Вот почему я делал все что мог, чтобы они никогда не оказывались одновременно в одной комнате. |
It's conceivable that two people could leave a house on the same night and not necessarily go together. |
Ведь возможно, чтобы двое людей одновременно ушли из дома и при этом не вместе. |
This system allows for property registration and review to be processed at the same time, linking HR, finance and real estate data together. |
Эта система позволяет регистрировать собственность и одновременно проводить обзор с общей увязкой кадровых и финансовых данных, а также данных о недвижимости. |
It provides us with an important opportunity to stress the priority that must be given to disaster preparedness and disaster response, together. |
Для нас это хорошая возможность подчеркнуть то приоритетное внимание, которое следует уделять одновременно подготовке к бедствиям и борьбе с их последствиями. |
Thus, the Specialized Cabinet for Water seeks to contribute to national development by promoting together the four complementary programmes in question, which together constitute the proposed National Integrated Water Management Approach with a National Sovereignty Perspective. |
Таким образом, Специализированный комитет по водным ресурсам стремится внести вклад в национальное развитие, одновременно осуществляя четыре указанных взаимодополняющих программы, которые в своей совокупности образуют Национальную инициативу в области комплексного управления водными ресурсами с учетом национального суверенитета. |
We should regress them together, at the same time, See what happens. |
Нам нужно провести сеанс на двоих одновременно, посмотрим, что произойдет. |