Hopefully, we can get Arnett and Fletcher nix together tonight, and it'll be one-stop shopping. |
Хочется надеяться, что мы поймаем Арнетта и Флетчера сегодня вечером, и это произойдет одновременно. |
Luxury apartments in a very green environment offering a unique view of sea, mountain and river joining together. |
Апартаменты класса люкс в зеленой зоне, предлагающей эксклюзивный вид одновременно на горы и реку впадающую в море. |
She felt that the Secretariat should have grouped all those proposals together in a report that should have been submitted to the General Assembly at the same time as the proposed programme budget. |
По мнению делегации Кубы, Секретариату следовало свести все эти предложения в один доклад для представления Генеральной Ассамблее одновременно с предлагаемым бюджетом по программам. |
Bouclé and tweed are joined together as a doubleface for this long jacket. Further highlights include bellows pockets, giant buttons and a wide back-martingale. |
У длинного жакета из букле твид выступает не только в роли подкладки - он одновременно является элементом отделки лацканов и рукавов. |
A couple of years ago, we had 1,750 people all together in a square in Wageningen town, and they ate insects at the same moment, and this was still big, big news. |
Несколько лет назад на площади в городе Вагенинген мы собрали вместе 1750 человек, и они одновременно ели насекомых, и тогда это было новостью для первой полосы. |
I was happy to hear both the Special Representative of the Secretary-General and the Foreign Minister of Haiti, my friend Mr. Yvon Siméon, refer to the need to support the three pillars together. |
Меня очень радует то, что и представитель Генерального секретаря, и министр иностранных дел Гаити, мой друг Ивон Симеон, отметили необходимость обеспечения одновременно всех этих трех основополагающих факторов. |
Urgent action cases transmitted to the Government during the period under review include the cases of four farmers reportedly arrested together in Andap Valley, Buhisan, San Agustin, Surigao del Sur, by the 58th Infantry Battalion of the Philippine army. |
Случаи, препровожденные правительству в рассматриваемый период в соответствии с процедурой незамедлительных действий, включают четыре случая исчезновения фермеров, которые, как сообщалось, были одновременно арестованы в Андап-Вэлли, Бухисан, Сан-Агустин, Суригао-дель-Сур военнослужащими 58го пехотного батальона филиппинской армии. |
They informed the Special Rapporteur that, since they had arrived, there had been an occasion when seven people had been held together in that small cell, making it extremely hard to breathe and impossible to lie down. |
Кроме того, они сообщили Специальному докладчику о том, что с момента их нахождения в этом месте были случаи, когда в данном небольшом помещении одновременно размещалось семь человек, в результате чего задержанные лица задыхались и не могли прилечь. |
Mr. Menkveld (Netherlands) wondered why items 143 and 114 should be considered separately in the informal consultations as they had been considered together when the relevant reports had been introduced. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) интересуется, почему в ходе неофициальных консультаций предполагается рассматривать пункты 143 и 114 отдельно, в то время как после представления соответствующих докладов они рассматривались одновременно. |
Some anti-competitive effects can be achieved by either price or non-price practices, e.g. by tying refusal to supply to requiring - and bundling prices to induce - customers to buy two products together. |
Некоторые антиконкурентные последствия могут стать результатом применения либо ценовой, либо неценовой практики, например увязки отказа в поставках с навязыванием клиентам - и подталкиванием их к этому с помощью пакетирования цен - двух товаров одновременно. |
It is therefore vital to fight them both together, at the same time, with the same weapons. |
Поэтому бороться с ними необходимо одновременно, сразу и с той, и с другой, одними и теми же средствами. |
What brings together men freed of their local and... national limitations is also what distances them from one another. |
То, что связывает людей независимо от их локальных и национальных различий, одновременно и отдаляет их друг от друга. |
I deeply appreciate the team of directors, component commanders, agency representatives and community leaders who pull together to take on the tough tasks and who support us every day. |
Мы безжалостно преследуем наших врагов, одновременно проводя тренинги по оказанию помощи при стихийных бедствиях совместно с нашими региональными и коалиционными партнерами, и охраняем всеобщее достояние на суше и на море. |
Meanwhile, ice cores drilled by a Franco-Soviet team at the Vostok Station in Antarctica showed that CO2 and temperature had gone up and down together in wide swings through past ice ages. |
Между тем керны льда, полученные франко-советской группой исследователей на станции Восток в Антарктиде, показали, что в ходе последних ледниковых периодов графики CO2 и температуры одновременно шли вверх и вниз в широких пределах. |
Dance partners stay together for the duration of the dance and, most often, dance independently of other couples dancing at the same time, if any. |
Как правило, партнёры остаются вместе на время танца и, если в танце одновременно участвуют несколько пар, каждая пара танцует независимо от других. |
A continent-wide approach would yield economies of scale and make possible compatible technological choices linking together the goals of poverty reduction, preparation for democratic elections, child welfare, the combating of people trafficking, and international security, including the war on terror. |
Глобальное видение проблем целого континента одновременно позволяет обеспечить экономию масштаба и сопоставимые технические концепции, объединяющие такие цели, как борьба за ликвидацию нищеты, подготовка демократических выборов, защита детства, борьба против торговли людьми и общая безопасность, включая борьбу с терроризмом. |
FARE has continued to organize an annual anti-racist world cup in Montecchio in Italy. It is both a sporting and a cultural event which brings together artists and non-professional footballers of European and immigrant backgrounds. |
Европейская сеть по борьбе с расизмом в футболе продолжает ежегодно организовывать в Монтекко, Италия, Антирасистский кубок мира, представляющий собой одновременно культурное и спортивное мероприятие, в котором принимают участие европейские артисты и футболисты-любители и представители общин мигрантов. |
As globalization has developed, there has been a corresponding increase in low-cost communication, transportation and travel, which together create favourable conditions for both legitimate and illicit forms of international economic activity. |
Одновременно с развитием глобализации происходил соответствующий рост недорогих средств связи, транспорта и туристических услуг, что вместе создает благоприятные условия как для законных, так и для незаконных видов международной хозяйственной деятельности. |
It is at once museum, documentation centre, centre for the dissemination of artistic creation, intermediary with the Ministry of Education and a body that brings together a network of local players and initiatives. |
Этот Центр является одновременно музеем, хранилищем документальных источников, домом художественного творчества, связующим звеном с заведениями национального образования, а также центральным узлом, объединяющим целую сеть различных действующих лиц и местных инициатив. |
During the episode, she demonstrated her ability to do Flash Anzan, adding together a total of fifty 4-digit numbers individually flashed on a screen for less than one second each, while simultaneously being interviewed by the hosts. |
В программе она продемонстрировала свои способности в расчётах, сложив пятьдесят 4-значных чисел, которые появлялись на экране менее чем на одну секунду каждая, одновременно ведя беседу. |
But then in China between the 2nd and the 6th centuries paper, ink and printing with carved wooden blocks were all invented, more or less, together permitting many copies of a work to be made and distributed. |
Однако затем в Китае между 2-м и 6-м веками практически одновременно были изобретены бумага, чернила и печатные доски с выпуклыми буквами, что позволило выпускать и распространять сразу по несколько копий сочинений. |
Whenever Amber and Ashley happen to say something at the same time, they say together "Oooo, tsss!" and touch index fingers. |
Каждый раз, когда Эмбер и Эшли что-то говорят одновременно, они прикасаются указательными пальцами и говорят: «Оооо, тссс!». |
Strange particles appear copiously due to "associated production" of a strange and an antistrange particle together. |
Странные частицы появлялись в больших количествах из-за «связанного рождения» одновременно странной и антистранной частицы. |
The dance lime tree, through its longevity, brings together not only different eras but also people of the present and the past. |
Это одновременно и дерево Рая, и дерево Сефирота, Кабаля, ясеня, Игдразиля в германско-скандинавской мифологии и Ирминсул Саксов. |
Governments can build the necessary skills in a combined approach which internally establishes new institutions and brings together the skills required and also at the same time uses external consultants to advise on financial and legal issues related to projects. |
Эту задачу они могут решать на основе комплексного подхода, создавая новые внутренние институты и укомплектовывая их необходимыми кадрами, а также одновременно привлекая внешних консультантов для решения финансовых и юридических вопросов, связанных с проектами. |