The two satellites operate together to provide images of the western hemisphere both by day and by night. |
Эти два спутника функционируют одновременно для обеспечения снимков Западного полушария как в дневное, так и ночное время. |
Related subjects will be dealt with together. |
Одновременно будут рассмотрены связанные с этим вопросы. |
Such fundamental human rights stand or fall together. |
Такие основные права человека остаются или пропадают одновременно. |
That approach will allow all issues to be discussed together. |
Такой подход позволит одновременно обсудить все вопросы. |
Prevention, treatment and care are linked along a broad continuum, and their effectiveness is vastly improved when they are utilized together. |
Существует тесная взаимосвязь между предупреждением, лечением и уходом, и их эффективность значительно повышается, если их применяют одновременно. |
Mexico expressed the view that the two aspects of the work of the Commission on the subject should be treated together in a single legal instrument. |
Мексика считает, что оба аспекта работы Комиссии по данному вопросу следует рассматривать одновременно в рамках единого юридического документа. |
The prevention and liability aspects of the topic should be dealt with together in terms of their legal nature and enforceability. |
Аспекты предотвращения и ответственности следует рассматривать одновременно с учетом их юридического характера и обеспеченности законной силой. |
The JuSchG and the JMStV entered into effect together on 1 April 2003. |
Вышеуказанные закон и договор вступили в силу одновременно 1 апреля 2003 года. |
The post-disaster needs assessment is a joint assessment that brings together the physical, economic and human development aspects of recovery assessment. |
Оценка потребностей в период после бедствий представляет собой совместную оценку, в рамках которой учитываются одновременно территориальные, экономические аспекты оценки процесса восстановления, а также аспекты, касающиеся развития человеческого потенциала. |
That all of these objectives can be achieved together is evidenced by current arbitral practice. |
То, что все эти цели могут быть достигнуты одновременно подтверждается нынешней арбитражной практикой. |
To that end, we believe that three things must go together. |
Мы считаем, что для достижения этой цели необходимо предпринять шаги одновременно в трех направлениях. |
He also tells Ching-ching they can never be together. |
Одновременно он сообщает Чингчинг, что они никогда не смогут быть вместе. |
Only if they are implemented together can sustainable peace and long-lasting stability and prosperity be achieved. |
Только в том случае, если они будут выполняться одновременно, мы сможем добиться прочного мира и долгосрочной стабильности и процветания. |
Both should advance together in a mutually supportive way. |
Работа на обоих этих направлениях должна вестись одновременно и носить взаимодополняющий характер. |
The Group cannot rule out the possibility that these lots were delivered together and/or at the same time. |
Группа не может исключить вероятность того, что эти партии были доставлены вместе или одновременно. |
We can clap our hands together. |
Мы будем одновременно хлопать в ладоши. |
Clearly, we three cannot all rule together at once. |
Очевидно, мы трое не можем управлять сразу всем одновременно. |
So more players can play together at the same time. |
Поэтому больше игроков могут играть вместе одновременно. |
I saw you two arrive together at the castle. |
Я видела вас двоих, одновременно прибывших в замок. |
Entitlements under both schemes may be claimed simultaneously and awarded as long as the two together do not exceed a specified maximum amount. |
Пособия по обоим планам могут предоставляться одновременно и выплачиваться только в том случае, если размер выплаты обоих пособий не превышает определенную максимальную сумму. |
Recognize that together both floor space and number of rooms are preferable to evaluate overcrowding. |
Признать предпочтительность использования одновременно площади пола и числа комнат для оценки перенаселенности. |
At the same time, the four blocks of primordial cells that make up each electric organ rapidly coalesce together. |
Одновременно с этим 4 блока первичных клеток, образующих электрические органы, объединяются между собой. |
The group decided the only way to replicate their live sound on record was to record together without soundproofing between individual instruments. |
Группа решила, что единственным способом скопировать звук со своих выступлений на записи была запись всей группы одновременно без звукоизоляции между инструментами. |
And we're never all together at the same time. |
И мы никогда не бываем все вместе одновременно. |
It was decided to consider agenda items 4 and 5 (a) above together. |
Было принято решение одновременно рассмотреть вышеуказанные пункты 4 и 5 (а) повестки дня. |