| The two satellites operate together to provide images of the western hemisphere both by day and by night. | Эти два спутника функционируют одновременно для обеспечения снимков Западного полушария как в дневное, так и ночное время. |
| Related subjects will be dealt with together. | Одновременно будут рассмотрены связанные с этим вопросы. |
| Such fundamental human rights stand or fall together. | Такие основные права человека остаются или пропадают одновременно. |
| That approach will allow all issues to be discussed together. | Такой подход позволит одновременно обсудить все вопросы. |
| Prevention, treatment and care are linked along a broad continuum, and their effectiveness is vastly improved when they are utilized together. | Существует тесная взаимосвязь между предупреждением, лечением и уходом, и их эффективность значительно повышается, если их применяют одновременно. |
| Mexico expressed the view that the two aspects of the work of the Commission on the subject should be treated together in a single legal instrument. | Мексика считает, что оба аспекта работы Комиссии по данному вопросу следует рассматривать одновременно в рамках единого юридического документа. |
| The prevention and liability aspects of the topic should be dealt with together in terms of their legal nature and enforceability. | Аспекты предотвращения и ответственности следует рассматривать одновременно с учетом их юридического характера и обеспеченности законной силой. |
| The JuSchG and the JMStV entered into effect together on 1 April 2003. | Вышеуказанные закон и договор вступили в силу одновременно 1 апреля 2003 года. |
| The post-disaster needs assessment is a joint assessment that brings together the physical, economic and human development aspects of recovery assessment. | Оценка потребностей в период после бедствий представляет собой совместную оценку, в рамках которой учитываются одновременно территориальные, экономические аспекты оценки процесса восстановления, а также аспекты, касающиеся развития человеческого потенциала. |
| That all of these objectives can be achieved together is evidenced by current arbitral practice. | То, что все эти цели могут быть достигнуты одновременно подтверждается нынешней арбитражной практикой. |
| To that end, we believe that three things must go together. | Мы считаем, что для достижения этой цели необходимо предпринять шаги одновременно в трех направлениях. |
| He also tells Ching-ching they can never be together. | Одновременно он сообщает Чингчинг, что они никогда не смогут быть вместе. |
| Only if they are implemented together can sustainable peace and long-lasting stability and prosperity be achieved. | Только в том случае, если они будут выполняться одновременно, мы сможем добиться прочного мира и долгосрочной стабильности и процветания. |
| Both should advance together in a mutually supportive way. | Работа на обоих этих направлениях должна вестись одновременно и носить взаимодополняющий характер. |
| The Group cannot rule out the possibility that these lots were delivered together and/or at the same time. | Группа не может исключить вероятность того, что эти партии были доставлены вместе или одновременно. |
| We can clap our hands together. | Мы будем одновременно хлопать в ладоши. |
| Clearly, we three cannot all rule together at once. | Очевидно, мы трое не можем управлять сразу всем одновременно. |
| So more players can play together at the same time. | Поэтому больше игроков могут играть вместе одновременно. |
| I saw you two arrive together at the castle. | Я видела вас двоих, одновременно прибывших в замок. |
| Entitlements under both schemes may be claimed simultaneously and awarded as long as the two together do not exceed a specified maximum amount. | Пособия по обоим планам могут предоставляться одновременно и выплачиваться только в том случае, если размер выплаты обоих пособий не превышает определенную максимальную сумму. |
| Recognize that together both floor space and number of rooms are preferable to evaluate overcrowding. | Признать предпочтительность использования одновременно площади пола и числа комнат для оценки перенаселенности. |
| At the same time, the four blocks of primordial cells that make up each electric organ rapidly coalesce together. | Одновременно с этим 4 блока первичных клеток, образующих электрические органы, объединяются между собой. |
| The group decided the only way to replicate their live sound on record was to record together without soundproofing between individual instruments. | Группа решила, что единственным способом скопировать звук со своих выступлений на записи была запись всей группы одновременно без звукоизоляции между инструментами. |
| And we're never all together at the same time. | И мы никогда не бываем все вместе одновременно. |
| It was decided to consider agenda items 4 and 5 (a) above together. | Было принято решение одновременно рассмотреть вышеуказанные пункты 4 и 5 (а) повестки дня. |